Толкование слов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 06:57, реферат

Краткое описание

АЛЬТРУИЗМ [франц. altruisme от лат. altrer - другой] Бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать для других своими личными интересами (противоп.: эгоизм).
АНТУРАЖ [франц. entourage]. Среда, обстановка или окружение (обычно как объект изображения, декорация и т.п.).
ГЕНОЦИ́Д [от греч. genos - род, племя и лат. caedo - убиваю]. Истребление отдельных групп населения, целых народов по политическим, расовым, национальным, этническим или религиозным мотивам.
НЕСУСВЕТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна (разг.). Крайний в своем проявлении, невообразимый (обычно о чем-н. отрицательном).

Прикрепленные файлы: 1 файл

123.docx

— 95.47 Кб (Скачать документ)

АЛЬТРУИЗМ [франц. altruisme от лат. altrer - другой] Бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать для других своими личными интересами (противоп.: эгоизм).

АНТУРАЖ [франц. entourage]. Среда, обстановка или окружение (обычно как объект изображения, декорация и т.п.).

ГЕНОЦИ́Д [от греч. genos - род, племя и лат. caedo - убиваю]. Истребление отдельных групп населения, целых народов по политическим, расовым, национальным, этническим или религиозным мотивам.

ДЕВАЛЬВА́ЦИЯ [нем. Devalvation < фр. dévaluation обесценение < лат. dē… от, раз… + valēre стоить]. Уменьшение официального золотого содержания денежной единицы страны или снижение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое в законодательном порядке;

ДИЛЕ́ММА [греч. dilēmma < di(s) дважды + lēmma посылка].1. филос. Логическое умозаключение, одна из посылок которого — условная, а другая — разделительная.2.Положение, при котором выбор одного из двух противоположных решений одинаково затруднителен.

ИНКО́ГНИТО [ит. incognito < лат. incognitus неизвестный, неведомый].1. нареч. Под вымышленным именем, не открывая своего..2. нескл. Пребывание под вымышленным именем. 3. нескл., м., одуш. Тот, кто скрывает свое настоящее имя. Таинственный

НЮА́НС. 1. Едва заметный переход от одного к другому, оттенок в чём-либо (в цветовой гамме, музыкальном исполнении, в декламации и т.п.). 2. Тонкое различие в чём-либо; мелкая подробность.

СУВЕРЕНИТЕ́Т.Полная независимость государства от других государств в его внутренних делах и внешних отношениях

ФИЛАНТРОП [греч. philanthrōpos от phileō - люблю и anthrōpos - человек]1. Тот, кто занимается филантропией; благотворитель. Благотворительный Фонд основан на средства филантропов. 2 .Человеколюбец.

ИМПОЗА́НТНЫЙ. Производящий впечатление своим внешним видом, внушающий почтение; величественный, представительный.

ОДИО́ЗНЫЙ. Вызывающий крайне отрицательное отношение к себе; крайне неприятный.

ПЕДАНТИЧНЫЙ. ПЕДАНТИ́ЧНЫЙ. Строгий в выполнении всех требований, чрезвычайно точный и аккуратный.

ТОТАЛЬНЫЙ. Всеобъемлющий, всеобщий.

ТРИВИАЛЬНЫЙ Обыкновенный, заурядный, неоригинальный.

ФАТА́ЛЬНЫЙ [фр. fatal < лат. fātālis предопределенный судьбой, роковой < fātum судьба, рок].Роковой, неотвратимый, неизбежный.

ФИЛИГРА́ННЫЙ 1. Сплетенный мелкой узорной сеткой, являющийся филигранью. Филигранное изделие. 2. перен. Тщательный, требующий внимания к мельчайшим деталям, тонкий.

ЭКСЦЕНТРИ́ЧНЫЙ [фр. excentrique < лат. — см. эксцентрический1].Крайне своеобразный, необычный до странности

ИНТЕРПРЕТИ́РОВАТЬ [тэ][фр. interpréter < лат. interpretāre разъяснять, толковать].1.Толковать смысл чего-н., разъясняя его 2.Производить (произвести) интерпретацию

РЕЛЯТИ́ВНЫЙ. Устанавливаемый по сравнению, по сопоставлению с чем-либо другим; относительный

КОМПИЛЯ́ЦИЯ [нем. Kompilation, фр. compilation < лат. compilātio хищение; накопление выписок, собрание документов, бумаг].Соединение результатов чужих исследований, мыслей без самостоятельной обработки источников, а также сама работа, составленная таким методом

ЭПАТИ́РОВАТЬ [фр. épater поражать, ошеломлять] Намеренно нарушая общепринятые нормы и правила, поражать окружающих.

ЭФЕМЕ́РНЫЙ [фр. éphémère мимолетный < греч. ephēmeras однодневный].1. устар.Мимолетный, скоропреходящий. 2.Призрачный, нереальный; мнимый. 3. Скоропроходящий, недолговечный, непродолжительный, непрочный.

ВЕРДИ́КТ [англ. verdict < лат. vere dictum букв. верно сказанное].Объявить о своем окончательном решении по поводу чего-н.

МЕМУА́РЫ [фр. mémoires < лат. memoria память, воспоминание].1.Записки о прошлых событиях, сделанные современником или участником этих событий 2. устар. Научные записки, собрание научных статей, издаваемые ученым обществом или учреждением.

ПУНКТУА́ЛЬНЫЙ [польск. punktualny < фр. ponctuel < лат. pūnctum точка].Крайне точный, аккуратный в исполнении чего-н.

РЕСТАВРА́ЦИЯ [нем. Restauration < фр. restauration < лат. restaurātio восстановление].1.Восстановление обветшалых или разрушенных памятников искусства, старины в прежнем, первоначальном виде.

ФЛО́РА [< лат. Flōra  древнерим. богини цветов и весны].1.Совокупность всех видов растений какой-н. местности или периода в истории Земли.

Э́КСПОРТ [англ. export < лат. exportāre вывозить].1.Вывоз из страны товаров с целью их продажи или использования в других странах

ИНСИНУА́ЦИЯ [фр. insinuation, нем. Insinuation < лат. īnsinuītio вкрадчивость, заискивание].Клеветническое измышление, направленное против кого

ЭКСПРЕ́ССИЯ [фр. expression < лат. expressio выразительность].Выражение чувств, переживаний, выразительность.

АМБИ́ЦИЯ [польск. ambicja < лат. ambitio тщеславие]. Обостренное самолюбие, а также спесивость, чванство.

СУБТИ́ЛЬНЫЙ [фр. subtil < лат. subtīlis тонкий, изысканный].Очень тонкий, нежный, кажущийся совсем хрупким.

МЕРКАНТИ́ЛЬНЫЙ [фр. mercantil < ит. mercante торговец, купец].Излишне расчетливый, преследующий личную материальную выгоду.

ИНДИФФЕРЕ́НТНЫЙ Безразличный, безучастный. безразличное отношение к чему-н.

АУТСА́ЙДЕР [дэ [англ. outsider букв. посторонний].1.Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения. 2. спорт.Спортсмен или команда, занимающие или занявшие в соревнованиях одно из последних мест; противоп. лидер.

БЕСТСЕ́ЛЛЕР Наиболее ходкая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом.

ДЕ́МПИНГ. Вывоз товаров из страны за границу и продажа их там по ценам, значительно более низким, чем цены внутри этой страны или на мировом рынке, с целью устранения конкурентов и захвата внешних рынков, а также вообще продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов

ДЕПОЗИ́Т [нем. Deposit < лат. dēpōsitum вещь, отданная на хранение] 1.Денежные средства или ценные бумаги (акции, облигации), помещаемые для хранения в кредитные учреждения (банки, сберегательные кассы) и подлежащие возврату внесшему их лицу по наступлении определенных условий. 2.Денежная сумма (или ценные бумаги), вносимая должником в судебные учреждения для передачи кредитору.

ПАСТЕ́ЛЬ [тэ́][фр. pastel < ит. pastello < pasta тесто].1. собир.Мягкие цветные карандаши для живописи. 2) мягкий, неяркий

РЕ́КВИЕМ [рэ́, иэ], [< лат. requiēm — вин. пад. от requiēs покой, успокоение].1.Заупокойное католическое богослужение. 2.Музыкальное произведение траурного характера для хора с оркестром.

ЭСКО́РТ [фр. escorte < escorter сопровождать, конвоировать].Военный конвой, охрана, сопровождающие кого-что-н.

ИНАУГУРА́ЦИЯ полит.Торжественная церемония вступления нового президента страны в должность

КОНЪЮНКТУ́РА 1.Совокупность условий в их взаимосвязи, сложившееся положение в какой-н. области общественной жизни, экономики. 2.Совокупность признаков, характеризующих текущее состояние экономики, финансовых отношений в определенный период развития государства.

 

УПРАЖНЕНИЕ 22

Испить горькую  чашу (чашу страданий) (высок.) - пережить много страданий;

Испить свою чашу(высок.) - то же, что испить горькую чашу;

Испить смертную чашу (высок.) - умереть (Толковый словарь русского языка Ожегов С.И., Н. Ю. Шведова, 1992 г. к слову "испить")

 Выражение из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка  Исайи, гл. 51, ст. 17) сказано: «Воспрянь,  воспрянь, восстань, Иерусалим, ты, который  из руки Господа выпил чашу  ярости Его, выпил до дна  чашу опьянения, осушил».

 

Фразеологизм “Сизифов труд” значение

В древнегреческом мифе рассказывается о хитром и коварном коринфском царе Сизифе, который несколько раз  обманывал богов, чтобы продлить свою роскошную жизнь на земле.

 Разгневанный Зевс  присудил ему за это вечные  муки в аду: Сизиф должен  был вкатывать на высокую гору  громадный камень, который на  вершине вдруг вырывался из  рук и скатывался вниз. И все  начиналось сначала…

 Выражение сизифов  труд стало обозначать тяжелую,  изнурительную, бесполезную работу.

 

Фразеологизм “Внести  свою лепту” значение

Греческое слово «лептос» означало: маленький, тонкий. «Лепта» – это самая мелкая древняя монета.

 В одной из притч  Евангелия рассказывается о бедной  вдове, которая во время сбора  пожертвований в храме положила  в жертвенную чашу все, что  у нее было, – две жалкие  лепты. В притче говорится,  что Богу эти лепты вдовы  были приятнее богатых даров  знатных людей.

 «Лепты вдовицы» –  это всякий скромный, на преподнесенный  от чистого сердца дар. Выражение  «внести свою лепту» означает: сделать небольшой, но искренний  вклад в общее дело.

 

Фразеологизм “Козел отпущения” значение

Согласно библейскому  преданию, у древних евреев существовал  обряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи своего народа. После этого козел изгонялся в пустыню.

Таким образом утвердился в нашей речи фразеологизм козел отпущения, употребляющийся в смысле: человек, на которого всегда сваливают чужую вину, ответственность за чужие проступки, чужие обязанности.

 

Фразеологизм “Камень  преткновения” значение

Камень преткновения –  деревенским жителям легче понять значение этих слов, чем городским. Когда идешь ночью в темноте  или даже днем по извилистым тропинкам  или разухабистым дорогам, нет-нет, да и споткнешься о какой-нибудь камень, торчащий с земли и хороши, если ногу себе не разобьешь.

 Люди, которые шли по  древним путям Иудеи чувствовали  то же самое. А в одном  библейском тексте так называется  сам бог и его строжайшие  законы. Сейчас же мы так называем  любое препятствие, на которое  натыкаешься, как только доходишь  до него.

 

Сжигать мосты 

 Значение - принять ответственное  решение, отказавшись от возможности  вернуть все обратно. 

Произошло от английской пословицы - Не сжигай за собой мосты. Пословица  пришла из военного дела. При продвижении  войск вперед при наступлении  не рекомендуется сжигать за собой  мосты, чтобы оставить себе путь для  возможного отступления.

 Выражение указано  в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 - "burn one's bridges" (сжечь мосты), "burn one's boats" (сжечь лодки). Указывается, что в английском языке применяется с 1800-х годов.

Моммзен Теодор в книге "История  Рима" (в изложении князя А. Горчакова, 1908) описывает обычай древнего народа гельветов сжигать свои жилища перед наступлением на врага, чтобы у них не было обратного пути - "Поэтому только что прибывший в Галлию новый наместник, Цезарь, решил воспротивиться движению гельветов, и, когда они весною 58 г. сожгли свои жилища – чтобы сделать себе отступление невозможным – и в количестве свыше 360 000 человек двинулись в Галлию, он задержал их на переправе через Рону, хотя имел под своим начальством в этот момент всего один легион.".

 

Выражение “Последний из могикан” значение

Мало людей, которые не читали бы увлекательного романа Ф. Купера «Последний из могикан». В нем рассказываетя о горькой судьбе последнего представителя благородного племени североамериканских индейцев, истребленного «бледнолицыми»  -  европейцами.

Могикане (точнее, мохеганы) жили южнее реки Гудзон и входили в племенной союз делаваров. Уже около ста с небольшим лет назад их уничтожили белые. С легкой руки Купера, сочетание слов «последний из могикан» стало означать вообще последнего представителя какой-нибудь группы людей. Так, пушкинское выражение «сей остальной из стаи славной екатерининских орлов», отнесенное им к Кутузову, могло бы быть заменено словами «последний из могикан екатерининского века».

(Сравни с заглавием  романа советского писателя А.  А. Фадеева «Последний из удэге»).

 

Фразеологизм “Содом и Гоморра” значение

Так назывались два города Ближнем Востоке, навлекшие на себя гнев бога своими пороками и бесчинствами. Бог истребил их со всеми жителями каменным и огненным дождем. Спастись было позволено только праведному Лоту и его семье. И то не в меру любопытная жена Лота нарушила приказ не оборачиваться при бегстве и превратилась в соляной столб.

Эта легенда дала нам несколько  прочных словосочетаний. Выражение  “Содом и Гоморра” у нас означают теперь дикий хаос, полнейший кавардак. Превратиться в соляной столб  – значит окаменеть от ужаса или  неожиданности.

 

Фразеологизм “Между Сциллой и Харибдой” значение

По верованиям древних  греков, на прибрежных скалах по обе  стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей.

 Выражение между Сциллой  и Харибдой употребляется в  значении: оказаться между двумя  враждебными силами, в положении,  когда опасность угрожает и  с той и с другой стороны.

 Подумайте, нет ли  в нашей речи похожих фразеологизмов (меж двух огней, например).

 

Сермяжная правда - глубокая народная мудрость. "Сермяжный" - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение Остапа Бендера, главного героя романа "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова.

 

Фразеологизм “Драконовы законы” значение

Только не подумайте, что  здесь речь идет о мифическом летающем ящере. Драконом, а вернее Драконтом, звали одного древнегреческого законодателя, впервые собравшего воедино и записавшего все основные законы Афинского государства. Сборник законотворца оказался чересчур суровым: так, за мелкую кражу в нем предусматривалась смертная казнь.

Поэтому сегодня фразеологизм «драконовские законы» мы употребляем, когда хотим подчеркнуть жестокость того или иного закона.

 

Фразеологизм “Крокодиловы слезы” значение

Выражение «проливать крокодиловы слезы» мы употребляем по отношению к человеку неискреннему,  который лицемерно сокрушается и сочувствует нам по какому-либо поводу, причиной которого часто бывает сам. Говорят, человек льет крокодиловы слезы тогда, когда фальшиво сопереживает нам, в душе ухмыляясь и радуясь неудачам, выпавшим на нашу долю. Данный фразеологизм пришел к нам из глубины веков, а основывался он на уверенности, что крокодилы, поедая свою добычу, плачут, притворно сожалея о жертве. Данное крылатое выражение использовалось еще в древнем Риме – упоминания о нем находили в константинопольской библиотеке патриарха Фотия (810-895 гг.).  В русском языке фразеологизм крокодиловые слезы появился в результате дословного перевода немецкого слова

Информация о работе Толкование слов