Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2012 в 21:19, реферат
Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Э. Холл считает, что культура — это коммуникация, а коммуникация — это культура. Исходя из такого толкования, многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся, прежде всего в общении с другими людьми.
Существует множество скрытых правил и требований, регулирующих каждодневную жизнь людей в высококонтекстуальных культурах. Они определяют принятые в обществе нормы поведения, которые строго соблюдаются. Например, размещение участников за столом переговоров в Японии строго определено старшинством. В культурах Ближнего Востока ни одно деловое обсуждение не начнется без обмена любезностями и налаживания личных контактов. Стремление приступать к обсуждению деловых вопросов без напрасной потери драгоценного времени, которое отличает многих американцев, будет воспринято представителями высококонтекстуальных культур как грубость и невежливость. Американцы в этом случае пренебрегают той существенной составной частью контекста делового общения, которая чрезвычайно важна для их восточных партнеров, и в итоге проигрывают в межкультурной коммуникации.
В низкоконтекстуальных
культурах межличностные
В высококонтекстуальных
странах межличностные
Высококонтекстуальные культуры чаще всего являются коллективистскими (см. теорию Хофштеде). При этом большое значение придается личным взаимоотношениям и устным договоренностям. Низкоконтекстуальные культуры отличаются индивидуализмом, их представители меньше ценят личные взаимоотношения, а больше письменные договоренности. Поэтому нередко начальная стадия делового общения связана с трудностями: высококонтекстуалам требуется больше времени на то, чтобы узнать друг друга, получить ту самую контекстуальную информацию, без которой они не могут общаться; низкоконтекстуалы могут сразу перейти к делу, они обо всем скажут напрямую, у них нет острой необходимости чувствовать собеседника. Но интересно наблюдать, как в ходе развития личных взаимоотношений между деловыми партнерами по мере того, как они лучше узнают друг друга, потребность в словесных выражениях уменьшается и взаимоотношения от низкоконтекстуальных переходят к высококонтекстуальным, как писал Трумэн Капоте: «Любовь – это отсутствие необходимости досказывать предложение» (цит. по [54]).
Учитывая указанные различия, легко представить, что руководители из числа принадлежащих низкоконтекстуальным культурам столкнутся со множеством сложностей при общении с подчиненными из высококонтекстуальных обществ – и наоборот. Восприятие сказанного лишь по его форме, пренебрежение невербальными сигналами и отсутствие представления о значимости дополнительной информации, заложенной в культурных нормах и традициях, – все это мешает взаимопониманию при межкультурном общении. С другой стороны, излишне прямая, открытая и напористая манера высказывания может быть чревата срывом межкультурной коммуникации.
В Китае или Японии человек, не согласный с мнением говорящего, молчит, поскольку невежливо возражать от-крыто, следовательно, в этих культурах молчание – знак несогласия. В большинстве же европейских культур молча-
ние свидетельствует о единодушии. Уже только один этот пример говорит о том, как трудно вести переговоры представителям диаметрально противоположных культур.
При межкультурном общении высококонтекстуалы считают низкоконтекстуалов агрессивными, наивными, нетерпеливыми и заносчивыми. В свою очередь последние полагают, что первые сложны для понимания, неуверенны, нерешительны, уклоняются от прямого ответа.
Сравнение высоко– и низкоконтекстуальных
культур помогает нам взглянуть на их
представителей изнутри и со стороны понять,
что скрыто от взгляда. Однако следует
учитывать, что шкала Холла не объясняет
все поведение: в рамках одной и той же
культуры могут встречаться как высоко-,
так и низкоконтекстуальные сообщения,
люди или манера поведения, речь идет лишь
о типичном или доминирующем типе взаимодействия.
(http://wap.fictionbook.ru) Тамара Николаевна Персикова
Межкультурная коммуникация и корпоративная
Заключение.
Итак, рассмотрев культуру через призму
теории межкультурной коммуникации
и охарактеризовав
Во-первых, данная концепция является актуальной и в наши дни, занимая, на наш взгляд, особое место в теории межкультурной коммуникации. Компоненты коммуникации (sets, isolates, patters), введенные Э.Холлом, могут использоваться в установлении и понимании исследовательской единицы межкультурной коммуникации, так как данные компоненты дают возможность рассматривать культуру без отрыва от языка через мыслительно-познавательный процесс, перманентно происходящий в сознании носителей культуры. Также мы считаем, что компоненты коммуникации, предложенные доктором Холлом, можно использовать наряду с такими понятиями, как культурема, культурный символ и др.
Во-вторых, подход, используемый доктором Холлом в характеристике культуры через коммуникацию, является уникальным в своем роде. На наш взгляд, данный подход является перспективным в обучении культуре, поскольку он обладает оперативным аппликативным потенциалом.
В-третьих, в условиях глобализации, теории, тем или иным образом объясняющие взаимодействие культур, приобретают особую значимость, т.к. именно такие теории способствуют наиболее глубокому пониманию способов познания и мышления носителей культуры ‒ пониманию на более тонком уровне, способствуют проявлению взаимопонимания и толерантности на межкультурном уровне.