Русская языковая личность в межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 18:25, лекция

Краткое описание

Данная дисциплина является относительно новой, а сам предмет МКК, как научной дисциплины, еще недостаточно полно определен.Однако, тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции в родном и иностранном языках является КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, не нуждается в доказательстве.
Знание только вербального кода (языка) и правил его использования недостаточно для успешного общения с носителями других языков: необходимо владеть внекодовыми, фоновыми знаниями, элементами невербального культурного кода. Именно такие знания помогут избежать при общении и при переводе коммуникативных неудач.

Содержание

Предмет
Основные определения
Типы коммуникации
Язык и ментальность.
Языковая личность
МКК как особый тип коммуникации (коммуникативные неудачи)

Прикрепленные файлы: 1 файл

tpmk.doc

— 68.50 Кб (Скачать документ)

 

«Внешняя интерференция» - перенос  знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в  которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями.

 

«Внутренняя интерференция», когда  инофон пытается оперировать знаками  др.языка (ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например, общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как представлены русские в американской экранизации нашей классики.

 

Языковые ошибки инофона:

А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), интонационные

Б)  орфографические (например, в  русской рекламе на английском, в  китайских инструкциях на русском)

В) лексические ( home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different –various, journey, travel, tour, trip)

Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские .глаголы соверш. и несовершенного вида)

Д) lискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.

  • Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в офиц. и  неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)
  • Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и американцы,
  • Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека.Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой; , барсук – с хитростью и корыстью, щенок для испанца – злобный и раздражительный человек , кот для англичан – свободолюбивое животное и т.д. А у  русских ?
  • Приведите свои примеры.

К этой же группе ошибок можно отнести  этнические стереотипы- этнонимы, активно  использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой. Как носители русского языкового сознания, напишите, что мы пониманием в следующих случаях:

 

Чукча –

Поляк –

Сделать что-то по-татарски-

Горячие финские парни  –

Кавказский темперамент-

 

  • «Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры ( King Arthur, Beowulf, Chauser,
  • the Canterbury Tales, Левша, Алеша Попович, Ярославна, Братец Иванушка и т.д.).

 

Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой  необходима аккультурация –«усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры» (Верещагин, Костомаров). А при сохранении национально-культурной идентичности – уважения к другим культурам, толерантности.


Информация о работе Русская языковая личность в межкультурной коммуникации