Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 18:25, лекция
Данная дисциплина является относительно новой, а сам предмет МКК, как научной дисциплины, еще недостаточно полно определен.Однако, тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции в родном и иностранном языках является КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, не нуждается в доказательстве.
Знание только вербального кода (языка) и правил его использования недостаточно для успешного общения с носителями других языков: необходимо владеть внекодовыми, фоновыми знаниями, элементами невербального культурного кода. Именно такие знания помогут избежать при общении и при переводе коммуникативных неудач.
Предмет
Основные определения
Типы коммуникации
Язык и ментальность.
Языковая личность
МКК как особый тип коммуникации (коммуникативные неудачи)
«Внешняя интерференция» - перенос знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями.
«Внутренняя интерференция», когда инофон пытается оперировать знаками др.языка (ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например, общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как представлены русские в американской экранизации нашей классики.
Языковые ошибки инофона:
А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), интонационные
Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)
В) лексические ( home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different –various, journey, travel, tour, trip)
Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские .глаголы соверш. и несовершенного вида)
Д) lискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.
К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой. Как носители русского языкового сознания, напишите, что мы пониманием в следующих случаях:
Чукча –
Поляк –
Сделать что-то по-татарски-
Горячие финские парни –
Кавказский темперамент-
Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация –«усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры» (Верещагин, Костомаров). А при сохранении национально-культурной идентичности – уважения к другим культурам, толерантности.
Информация о работе Русская языковая личность в межкультурной коммуникации