Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 18:25, лекция
Данная дисциплина является относительно новой, а сам предмет МКК, как научной дисциплины, еще недостаточно полно определен.Однако, тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции в родном и иностранном языках является КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, не нуждается в доказательстве.
Знание только вербального кода (языка) и правил его использования недостаточно для успешного общения с носителями других языков: необходимо владеть внекодовыми, фоновыми знаниями, элементами невербального культурного кода. Именно такие знания помогут избежать при общении и при переводе коммуникативных неудач.
Предмет
Основные определения
Типы коммуникации
Язык и ментальность.
Языковая личность
МКК как особый тип коммуникации (коммуникативные неудачи)
КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО КУРСУ
«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ЛЕКЦИЯ 1
ВВЕДЕНИЕ
Данная дисциплина является относительно новой, а сам предмет МКК, как научной дисциплины, еще недостаточно полно определен.Однако, тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции в родном и иностранном языках является КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, не нуждается в доказательстве.
Знание только вербального кода (языка) и правил его использования недостаточно для успешного общения с носителями других языков: необходимо владеть внекодовыми, фоновыми знаниями, элементами невербального культурного кода. Именно такие знания помогут избежать при общении и при переводе коммуникативных неудач.
Чем из чужой культуры нужно овладеть в первую очередь?
Как именно влияют особенности культуры на язык и его использование?
Как язык отражает и задает параметры культуры?
Каковы типичные межкультурные неудачи и как их избежать?
Каковы наиболее опасные участки при межкультурных контактах?
Проблемы выходят далеко за пределы собственно лингвистики, и в настоящее время исследования в области МКК являются междисциплинарными, на стыке нескольких научных дисциплин: психологии, теории коммуникации, культурологи, этнографии, социологии, когитологии, семиотики и др.
К настоящему времени в нашей стране сложилось несколько подходов к трактовке феномена МКК. Большой опыт был накоплен при преподавании русского языка иностранцам, что осуществлялось в рамках лингвокультурологии (работы Костомарова, Верещагина, Бурвиковой, Прохорова и др.). Психолингвистический подход просматривается в работах Белянина, Гудкова, Красных, Сорокина,Седова..
Особенности МКК через призму преподавания иностранного языка русским проанализированы в работах С.Г.Тер-Минасовой («Язык и межкультурная коммуникация, М., ), И.И.Халеевой , Стернина, др.исследователей из Воронежского университета и т.д. Данный курс лекция является авторским и представляет собой попытку интегрировать имеющиеся подходы и наработки, использовав собственные примеры из практики преподавания английского языка в русской аудитории и опыт общения с иностранцами. Кроме общетеоретическим проблем, в нашем курсе мы обратим внимание на две чрезвычайно актуальные темы: образование и еда.
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
МКК – общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам. В качестве межкультурных трактуются все отношения, участники которых, используя собственный языковой код, обычаи, традиции и установки, одновременно пытаются учитывать и иной языковой код, иные традиции, иные правила общения. Необходимо рассмотреть несколько основных терминов.
ЯЗЫК. Существует несколько определений. Глобально, языком может быть любая знаковая система (язык музыки, архитектуры, цифр и т.д.). Язык вообще, единый человеческий язык, и наконец – язык, как «реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме в некоторое время и в некотором пространстве» (Кибрик).
КУЛЬТУРА. По данным некоторых исследователей, количество определений данного термина измеряется четырехзначными числами.
Один их подходов к определению культуры – перечисление составляющих ее компонентов (знания. Верования. Искусство, нравственность, обычаи, законы и т.д.)
Ю.Лотман, Э.Бенвенист и др. считают, что главное в определении культуры – ее оппозиция природе – то, что непосредственно создано человекам, то что человеческое сознание вырабатывает, в силу присущей ему разумности, из данного ему природой материала. То есть культура – определенная форма общественного бытия людей, форма присвоения личностью коллективного опыта ( ЧЕРЕЗ ЧТО ?)
В культуре можно выделить национальное и универсальное, то есть, существуют общечеловеческие черты культуры, но сама культура выступает в конкретных этнических формах. В реальной жизни мы имеем дело с русской культурой, китайской, французской и др.национальными культурами как отличными др. от друга.
Основными чертами культуры являются:
а) системность
б) кумулятивность (Ю.Лотман: культура есть память)
в) знаковый характер (символична)
г) коммуникативна
ЯЗЫК и КУЛЬТУРА тесно взаимосвязаны, что было убедительно обосновано со времен В.фон Гумбольда. Язык не может существовать вне культуры, как и культура без языка. Он может быть продуктом культуры, частью культуры, условием культуры. Whitehead:«Человеческая цивилизация есть продукт языка, а язык есть продукт развивающейся цивилизации».
КОММУНИКАЦИЯ. В разных лингвистических парадигмах к коммуникации подходят как к динамическому феномену, находящемуся в постоянной эволюции, предопределяющемуся творческой активностью говорящего, но в структуралистском подходе коммуникация, пользование языком рассматривается как использование заранее заданных моделей и структур. Конструкций из фиксированных единиц. (ср.детский конструктор «Lego).
Элементы речевой коммуникации:
Адресант ______________________________
НО только в искусственных системах статичная информация (количество битов), остается неизменной на выходе. При реальном языком общении языковых личностей происходит процесс взаимодействия и взаимокорректировки коммуникантов.
Можно выделить несколько видов коммуникации:
Очень важно: чтобы взаимодействие осуществлялось, необходимо пересечение индивидуальных когнитивных пространств общающихся; и чем больше зона такого пересечения, тем успешнее будут коммуникация.
Cognitio (L) - процесс получения знаний, познания.
Когнитивный – связанный с познанием, с мышлением; познавательный
Естественно познания разных членов общества различны, но индивидуальные когнитивные пространства никогда не могут полностью отличаться, всегда есть общие «зоны». У говорящего и слушающего тоже должна быть зона пересечения пространств. Чем же это обеспечивается ? Например, принадлежностью к одному обществу, одной культуре, общей истории, общей системе образования и т.д. (приведите свои примеры).
Lady Godiva, Peeping Tom, Peter Pan, Magna Carta; brevity is the soul of wit, it smells to heaven; the green-eyed monster, the seamy side, a foregone conclusion, a dish fit for the gods, the dogs of the war, my salad days.
В курсе введения в языкознание мы говорили о связи сознания и языковой картины мира. Напомню, что гипотеза лингвистической относительности, в ее радикальном виде, была сформулирована Сепиром –Уорфом. Доказано, что этнические сознания серьезно отличаются друг от друга, но эти различия могут детерминироваться не языком, а социокультурными условиями. Это проявляется и в практике преподавания иностранного языка в различной аудитории. В американской аудитории хорошо принимаются игровые упражнения, соревновательные задания, но хуже – дриллз, у японцев – все наоборот, , а у русских ? Дети, родившиеся в Израиле в семьях из Западной Европы и Америки, Восточной Европы и в кибуцах, и все считающие родным языков иврит, обнаруживаю различия в когнитивном стиле, что требует различной стратегии обучения. Английская речь школьников –афроамериканцев отличается способом нарративности. Так, белые дети строят рассказ о проведенном выходном как последовательное описание событий, линейно расположенных во времени, или строят его по степени значимости событий; структура рассказа на ту же тему негритянских детей напоминает круги, расходящиеся по воде от брошенного камня, нередко «перескакивание» с одного предмета речи на другой по ассоциации.
Современное мультинациональное мировое сообщество дает много интересных примеров. Например. греки, родившиеся в США и не владеющие греческим языком, считающие родным английский, сохраняют свою национальную культуру и живут по ее нормам. (Вспомните, также роман или фильм «Крестный отец»).
В последнее время появились исследования, которые доказывают. Что языковые категории влияют на восприятие пространства, времени, себя и других людей.
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ – это такой уровень сознания, на котором образы, представления, мыслительные структуры обретают языковое оформление.
Говоря о русском, английском, немецком, французском и т.д. языковом сознании, мы неизбежно должны рассматривать определенную общность языковых личностей, сознание каждой из которой обладает собственным, индивидуальным бытием.
Существует лингвокультурное сообщество (ЛКС), которое объединяет индивидов с общей культурой и общим языком. Л.Толстой писал, что «язык является основным, ярчайшим и устойчивым показателем этноса».
Языковое сознание, как коллективное
сознание определенного
Термин «языковая личность», введенный
Ю.Н.Карауловым в 80-е годы, в настоящее
время широко применяется в отечественной
лингвистике. ЯЛ рассматривается как
«многослойный и
Языковая личность коммуникативная личность речевая личность
( реализует себя в коммуникации, (конкретный участник процесса) (в речевом акте)
выбирает стратегию и тактику
общения, репертуар средств –
вербальных и невербальных)
ПРИВЕДИТЕ ПРИМЕРЫ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ !!!
(парадигмы ассоциаций, образов, фразеологических единиц, текстов, хранимых памятью и т.д.)
МКК как особый тип коммуникации
Мы рассматривали ММК как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. Подчеркнем. Еще раз, что общение является не только вербальным, но и невербальным. Специфика МКК наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала , то есть коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты.
Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием «внекодовых» знаний.
Подумайте, почему иностранцам непонятны такие высказывания:
Усы у Руцкого уже есть, не хватает только трубки
Чайки стонут перед бурей
Много Шумейко из ничего
Там продолжают брать борзыми щенками.
Приведите свои примеры из современных газет и журналов.
Типология коммуникативных неудач может быть различной. Так, можно их классифицировать по признаку «кто виноват» - автор или адресат, сбой в монокультурной коммуникации или в межкультурной и т.д.
С лингвистической т.з. можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН);
1) порождаемые устройством языка
(недостаточное владение
2) порождаемые индивидуальными
различиями говорящих (
3) порождаемые прагматическими
факторами (незнанием правил
Причем, вербальные неудачи трудно отделить от невербальных. Представьте, что вы в Англии и хотите подозвать к себе кошку.
Рассмотрим некоторые примеры.
Информация о работе Русская языковая личность в межкультурной коммуникации