Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2013 в 19:51, реферат
Язык является конститутивным признаком человека и этноса в целом. Он тесно связан с культурой: он происходит из нее и выражает ее. Более того, язык является орудием создания, развития и хранения культуры (в виде текстов) и вместе с тем - ее частью. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий возникает новая наука – лингвокультурология.
Введение
Эмоциональный аспект картины мира
Этимологический анализ концепта «любовь»
Семантика концепта «любовь»
Любовь во фразеологическом пространстве русской, английской языковой культуре мира.
Концепт «любовь» в паремиях
Образная составляющая концепта «любовь»
Заключение
Список использованной литературы
В английском языке присутствуют
также фразеологизмы-парафразы, содержащие
концепт «любовь», которые являются
метафорическими и
Таким образом, основным общим
элементом во фразеологических единицах,
репрезентирующий концепт «любовь»
в рассматриваемых
Для выявления этнокультурной
специфики исследуемых
По данным русских паремий можно заключить, что любовь - это чувство, которое может быть источником счастья или несчастья, она непредсказуема (Любовь зла, полюбишь и козла), противоречива (Не видишь - душа мрет, увидишь - с души прет), приносит страдание (Где любовь, там и напасть), ради нее можно все вытерпеть (Оттого терплю, что больше всех люблю), любовь нельзя навязать (Насильно мил не будешь; Крестом любви не свяжешь), она может быть безответной, неразделенной (Одно сердце страдает, другое не знает), любовь не знает расстояний (К милому и семь верст не околица). Любовь актуализируется через внешность, чаще всего через глаза (Глазами влюбляются; Любовь входит через глаза, а выходит боком; Любовь начинается с глаз). Любовь связана с разлукой; очевидно, большое количество паремий с этим признаком связано с тем, что, по русскому менталитету, любовь проверяется именно разлукой (Без тебя, мой друг, постеля холодна, одеялочко заиндевело; Не мил и свет, когда милого нет).
Анализ пословиц русского языка показывает крайнюю противоречивость чувства любви, которая имеет противоположные оценки: ее можно никогда не забыть, но в то же время она быстро приедается (Старая любовь помнится - Был милый, стал постылый); любовь может быть слепа, но может все видеть (Любовь ни зги не видит - Любовь не глядит, а все видит); она добро и зло (Нет того любее, как люди людям любы - В любви добра не живет); она не имеет ценности, но она меркантильна (Любовь за деньги не купишь - С деньгами мил, без денег постыл); и с ней плохо, и без нее плохо (Не мил и свет, когда милого нет - Полюбив, нагорюешься).
Анализ пословиц английского языка позволил выделить следующие признаки любви: любовь - это сильная эмоция, которая является неотъемлемой частью жизни человека (It is better to have loved and lost, than never to have loved at all - букв.: лучше полюбить и потерять, чем никогда не любить совсем); она может преодолеть любые препятствия (Love will creep where it may not go - Для любви нет преград, любовь все побеждает; букв.: любовь проползет там, где она не сможет пройти); любовь нельзя скрыть (Love and cough cannot be hid - Любовь да кашля не утаишь); любовь - это болезнь (Love is a malady without cure - букв.: любовь - это болезнь, которую нельзя излечить); любовь крепче на расстоянии (Men are best loved farthest off - На расстоянии любишь сильнее). Любовь бескорыстна, но в то же время она может быть меркантильной (Love in a cottage - С милым рай и в шалаше; When poverty comes in at the door, love flies out at the window - Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно); разлука может как укрепить любовь, так и разрушить ее (Absence makes the heart grow fonder - Разлука заставляет сердце любить сильнее; Long absent, soon forgotten - С глаз долой, из сердца вон; букв.: долго отсутствующий вскоре забыт). Любовь - высшая сила (It is love that makes the world go around - Любовь движет миром), она бесценна (Love is neither bought nor sold - Любовь не купишь, не продашь).
Таким образом, общими признаками любви для русской и английской лингвокультур являются следующие: 1) интенсивность чувства; 2) сопутствование страдания и счастья; 3) зрительное восприятие предмета любви; 4) динамизм любовного чувства; 5) идеализация предмета любви; 6) жертвенность. Основные различия в отношении к любви в рассматриваемых лингвокультурах таковы: русские и английские пословицы о любви свидетельствуют о крайней противоречивости данного чувства и имеют противоположные оценки; в русской ЯКМ большое количество пословиц, выражающие концепт «любовь», содержат образы животных.
Для описания содержания концепта «любовь» и мы также привлекли художественные тексты, которые участвуют в формировании кругозора, мировоззрения, культуры чувств носителей рассматриваемых языков.
В текстах рассматриваемых ЯКМ концепты «любовь» и «ненависть» получают разнообразные характеристики. Общим для концепта «любовь» в сравниваемых лингвокультурах является следующее:
1) любовь отождествляется с болезнью, которая оказывается неизлечимой: Любовь - болезнь… она овладевает человеком без спроса, внезапно, против его воли - ни дать, ни взять - холера или лихорадка… (И.С.Тургенев. Переписка);
2) любовь - безумие, она лишает разума:[Хлестаков:] Я влюблен. …Я могу от любви свихнуть с ума (Гоголь. Ревизор);
Who loves, raves (Byron. Childe Harold’s Pilgrimage) - букв.: Кто любит, беснуется;
3) любовь сравнивается
с огнем, который горит,
Огонь любви в очах ее пылал (Рылеев. Счастливая перемена);
4) отмечается персонификация
любви, то есть наделение
He began to wonder how far her affection for him would carry her (Th.Dreiser. Sister Carry) - букв.: Ему стало интересно, как далеко ее любовь к нему унесет ее;
В текстах русского и английского языков присутствует «животная» метафора любви (Теперь они наверное там вдвоем… воркуют, счастливы, поди-ка, смеются себе да коронуют оленьими рогами на простор-то… (Вс.Крестовский. Вне закона)); чувство любви вызывает страдания (…all announce the man who will love and suffer later on (B.Shaw. Man and Superman) - букв.: … все говорит о человеке, который будет любить и страдать позже). Кроме того, в русских текстах встречаются примеры, где актуализируется кратковременность чувства любви, жертвенность любви, любовь сравнивается с терпением, тайной, привычкой, а также подчеркивается всесильность любви. В текстах английского языка отмечается гендерный признак любви, любовь является наградой за страдания и переживания, любовь - возвышенное, чистое чувство, она сравнивается с преданностью, верностью.
Общим для исследованных концептов во двух лингвокультурах является то, что сердце и душа являются средоточием противоположных эмоций - любви и ненависти; глаза являются отражением данных эмоций, которые трудно скрыть; по метафорическому переносу любовь и ненависть могут производить различные физические действия.
Обзор признаков любви
свидетельствует о крайней
Сопоставление семантических признаков концепта «любовь», представленных в английском языке и русском, показывает, что признаки представлены здесь в полном объёме и создают обобщенный образ любви. Обозначение концепта «любовь» в русском и английском языковых сознаниях характеризуется высокой номинативной плотностью и этнокультурной спецификой. Это наиболее ярко прослеживается на уровне лексической семантики.
Результаты проведённого анализа в своей совокупности указывают на принадлежность любви к эмоциональному концепту. Это проявляется прежде в различном количестве и семантическом содержании средств их объективации в разных лингвокультурах, а также в особенностях их внутренней формы, фразеологической, паремиологической и метафорической интерпретации.
Таким образом, любовь - это чувство, отношение, действие в широком смысле слова; у него есть субъект и объект; есть начало, развитие и конец (а кульминацией, вероятно, можно считать признание); есть типичные способы проявления, закрепленные в культуре.
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986
2. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.
3. Жуков В.П., Сидоренко
М.И., Шкляров В.Т. Словарь
4. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985.
5. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия. М., 2001.
6. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковин В.В. Тематический словарь русского языка. М., 2000.
7. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Под ред.А. Евгеньевой: Л., 1970-1971.
8. Пустовалова В.И. Языки и картина мира. М., 1988
9. Хутова Э.Р. Лексикографический анализ концепта «любовь» (на материале английского, русского языков) // Сборник научных трудов молодых ученых. - Нальчик: КБГУ, 2005. - С. 28-31.
10. Хутова Э.Р. Этимология и структурная семантика концепта любви в английском и русском языках // Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 130-летию Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета «Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: Теория и практика». Вып.9. – Казань: Изд-во Татар.гуманитарно-пед.ун-та, 2006. – С. 213-217.
11. Хутова Э.Р. К вопросу о лингвокультурологии // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. - № 3.- Майкоп, 2007. - С. 151-153.
Информация о работе Понятие "любовь" в русском и английском языках