Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 14:41, реферат
Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель имя существительное + имя прилагательное, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком
Фразеологическая единица "fristlos entlassen" со значением: уволить немедленно, уволить без предупреждения (букв. уволить без срока):
Ich war von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen. Wer jetzt nicht sofort zur Arbeit kommt, wird fristlos entlassen.
По законодательству ФРГ сроки предупреждения об увольнении составляют для служащих от двух до шести месяцев, а для рабочих - до трех месяцев. Незнание этого момента может привести к неправильному пониманию значения фразеологизма.
Но даже если фразеологизм будет правильно переведен, то при незнании экстралингвистических моментов утрачивается конотативный аспект значения. Речь идет ведь не о простом увольнении; подобное увольнение (fristlos entlassen) происходит в нарушение закона, означает произвол предпринимателя. Такая практика является средством оказания давления на рабочих, служащих, средством избавления от нежелательных элементов. der weiße Kreis белый округ (белая зона). Белыми округами в ФРГ называют те районы, где были отменены установленные после войны ограничения на рост квартирной платы и был введен так называемый “свободный жилищный рынок”. Так, например, Мюнхен превращен в “Белый округ”. Аналогичные планы были осуществлены и в отношении Западного Берлина. Незнание этого страноведческого момента может привести к неправильному переводу фразеологизма.
Специального упоминания заслуживают описательные выражения (перифразы) со страноведческой значимостью, например: die bunte Stadt am Harz - г. Bepнигерод. Коммуникативная значимость этих описательных выражений не подлежит сомнению. Без соответствующего страноведческого комментария смысл этих перифраз также остается для коммуниканта неясным.
Скорее исключением, чем
правилом, являются те немногочисленные
случаи возможного перевода фразеологизмов
немецкого языка с национально-
Фразеологизм "ein weißer Rabe" традиционно переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом “белая ворона”. При полном внешнем совпадении (если не считать расхождения в роде существительного: ворон - ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение “нечто редкое, удивительное, исключительное” (eine große Ausnahme, Seltenheit)
1. Он употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:
Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft.
В русском фразеологизме нет этого оттенка “редкости”, “исключительности”. “Белая ворона” - это “человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них, человек характеризуется, как подтверждают контексты употребления, часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: Он не разбирался в специфике деятельности среди профессионалов выглядел белой вороной. Поэтому при переводе немецкого фразеологизма необходимы дополнительные смысловые пояснения, если в качестве переводческого эквивалента используется фразеологизм “белая ворона”. Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц, могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.
Таким образом, подводя итог, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современного немецкого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немецких фразеологизмов. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника страноведческой информации имеет давнюю традицию, то фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжают оставаться мало изученными, хотя отдельные замечания о том, что в фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов. Наиболее активно вопросы фразеологии в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка, в меньшей степени пока на материале иностранных языков, где делаются только первые шаги.
Часть 2. Перевод фразеологических единиц с национально культурным компонентом.
Фразеологизм "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" имеет эквивалент в русском языке "убить двух зайцев". Дословно этот фразеологизм переводится "убить двух мух одной хлопушкой". Национально культурная специфика находит свое отображение в образах, принятых для выражения действия, которое преследует 2 цели.
Фразеологизм "Als hätte er einen Stock verschluckt" эквивалентен русскому выражению "как аршин проглотил". Дословный перевод - "как палку проглотил". Данная фразеологическая единица имеет значение, смысл которого заключается в том, что человек , про которого говорят " Als hätte er einen Stock verschluckt", стоит неестественно прямо. Культурное своеобразие немецкого фразеологизма выражается словом "Stock" ( перевод: палка ).
Фразеологизм "Am liebsten ware er in den Erdboden versunken" эквивалентен русскому выражению " Готов сквозь землю провалится". В данном случае значение немецкой и русской фразеологической единицы совпадает, можно сказать, что национально культурный компонент не выражается.
Фразеологизм "An allen Ecken und Enden posaunen" также имеет эквивалент в русском языке - "кричать на всех перекрестках". Дословный перевод немецкой фразеологической единицы - "трубить на весь свет". Национальное своеобразие выражено различием: у русских - "перекресток", а у немцев - "весь свет".
Фразеологизм " An der Strippe hängen" имеет эквивалент в русском языке "висеть на телефоне". Дословный перевод немецкой единицы звучит как " висеть на проводе". Несмотря на различие русского варианта и дословного перевода, смысл данной идиомы примерно одинаков в двух языках: "долго говорить по телефону".
Фразеологизм "An einem seidenen Faden hängen" означает в русском языке обозначает "висеть на волоске". Дословный перевод данной идиомы - "висеть на шелковой нити". Национальное своеобразие выражено : у русских - "на волоске", а у немцев - "на шелковой нити".
Фразеологизм " Aus den Kinderschuhen heraus sein" эквивалентен русскому выражению "вырасти из пеленок". Дословный перевод данного выражения