Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 14:41, реферат
Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель имя существительное + имя прилагательное, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком
1.Общие сведения о фразеологизме.
Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель имя существительное + имя прилагательное, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении "Guten Tag" функция номинативная — описание времени суток — заменяется контактной — приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Изучением данных единиц занимается такая наука, как фразеология.
Фразеологией (от греч. φράσις – «оборот речи» и λόγος – «учение») называется лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.
У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И Чернышевой, Н.Н. Шанского. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний. Так, например, Н.М. Шанский в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы. Фразеологический словарь русского языка в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением» или как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», а так же «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска.
Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются:
1) Фразеологические сращения
(идиомы). Фразеологические обороты
с абсолютной семантической
2) Фразеологические выражения. Фразеологическими выражениями называются фразеологические единицы, которые по своей структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости различают следующие разновидности:
а) Общеупотребительные пословицы. Например, "Neue Besen kehren gut."
б) Поговорки. Например, "Da liegt die Hund begraben".
в) Устойчивые, воспроизводимые междометия и модальные выражения. Например, "um Himmels willen"
3) Фразеологические сочетания,
представляющие собой
2. Национально - культурная специфика фразеологических единиц.
Национально-культурная специфика фразеологизмов становится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка, и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.
Можно проследить национально-культурную специфику фразеологизмов на трех уровнях:
Национально-культурная специфика
фразеологизмов в совокупном фразеологическом
значении связана с безэквивалентными
фразеологическими единицами. Они
существуют в любом языке, это
явление объясняется
Фразеологические единицы, которые имеют в компонентном своем составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, либо для обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то страны.
3) в значении отдельных лексических компонентов
Национальная специфика
фразеологизма может также
Изучение национально-
В последнее время лингвистов
все больше привлекают сопоставительные
исследования. Обращение к межъязыковому
анализу помогает лучше понять закономерности
и особенности функционирования
изучаемых языковых фактов и особенностей‚
позволяет не только глубже проникнуть
в структуру наблюдаемых
1.3 Отражение национального своеобразия во фразеологических единицах немецкого языка
Интерес к образу жизни
чужих народов существует издавна.
Люди всегда стремились познать особенности
быта и жизни другого народа. И
одним из путей такого познания является
познание через язык, в данном случае
- через фразеологию. В области
фразеологии страноведческая
Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Интересное наблюдение сделал Логан П. Смит. Об этом же свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов, основной направленностью некоторых из них является объяснение происхождения и значения фразеологизмов. В немецком языке наибольшее количество фразеологических единиц дала эпоха средневекового рыцарства, турниры; жизнь горожан в средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Каждый народ использует свои местные, специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружающей данный народ действительности, а значения фразеологических единиц и их коннотации развиваются на основании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций.
Итак, о чем могут рассказать фразеологизмы современного немецкого языка, отражающие национальную специфику?
Во фразеологических единицах
находят прежде всего отражение
особенности природно-
В современном немецком языке есть немало фразеологических единиц, стержневыми компонентами которых являются названия различных денежных единиц, имевших хождение на территории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler, Mark. Старые меры веса и длины также оставили свой след в ряде фразеологизмов (например: alle Menschen mit der gleichen Elle messen (wollen); jeder Zoll (Zoll für Zoll, in jedem Zoll) ein Soldat, Gelehrter sein; von jmdm., etw. gehen hundert auf ein Lot). Фразеологические единицы современного немецкого языка знакомят нас с целым рядом личностей, хорошо известных "в свое время в Германии, например: nach Adam Riese, frei nach Knigge, ein Gedanke von Schiller, wie Zieten aus dem Busch.
Некоторые фразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например: der Alte Herr - бывший член студенческой корпорации; выпускник (ветеран) университета; der blaue Brief - 1) официальное извещение об увольнении (а также об увольнении офицера в отставку); 2) письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика.
Фразеологизмы могут иметь
в своем составе
Фразеологические единицы в прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма. Например: bei jmdm. in der Kreide stehen - задолжать кому-л.; от обычая трактирщиков записывать долги мелом на специальной доске.
Национально-культурное своеобразие фразеологизмов не всегда проявляется достаточно ярко, поэтому к далеким, казалось бы, от национальной специфики фразеологизмам нужно относиться с должным вниманием, так как фразеологический фон, как правило, бывает тесно связан с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества.
В немецком языке образ взрослого зайца ассоциируется с опытным, хорошо знающим свое дело человеком, отличным профессиональным работником (ein alter Hase), а в русском языке образ зайца ассоциируется прежде всего с трусливостью.
Фразеологические единицы
литературного происхождения
Суммируя сказанное выше, можно сделать вывод, что фразеологические единицы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально-культурный компонент, или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или национально- культурный компонент обусловливается национальной культурой прошлого.
Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большие группы:
1) Фразеологизмы с национально-
der alte Herr; bis in die Puppen gehen; fertig ist die Laube.
2) Фразеологизмы, отражающие
в своей семантике предметы, названия
животных, растений, явления, ситуации,
характерные в большей степени
в силу определенного
Французскому слову pain семантически соответствует немецкое Brot, но в обеих культурах, в жизни обоих народов хлеб играет далеко неодинаковую роль. Французы едят Weißbrot, немцы - Graubrot, на которой они к тому же намазывают масло, кладут кусочки сыра и колбасы. Французы отламывают кусочек хлеба, немцы нарезают хлеб.
Фразеологизмы и устойчивые
сочетания, которые часто употребляются
в газетных текстах, нуждаются в
страноведческом