Общие сведения о фразеологизме

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 14:41, реферат

Краткое описание

Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель имя существительное + имя прилагательное, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком

Прикрепленные файлы: 1 файл

Теория.docx

— 38.10 Кб (Скачать документ)

1.Общие сведения о фразеологизме.

Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе  языка. В речи ему свойственно  появляться в комбинациях с другими  словами, и принцип организации  их в словосочетания регулируется синтаксическими  нормами и правилами. Такие сочетания  создаются по существующим в языке  моделям. Например, модель имя существительное  + имя  прилагательное, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении "Guten Tag" функция номинативная — описание времени суток — заменяется контактной — приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Изучением данных единиц занимается такая наука, как фразеология.

Фразеологией (от греч. φράσις – «оборот речи» и λόγος  – «учение») называется лингвистическая  дисциплина, изучающая устойчивые сочетания  слов с полностью или частично переосмысленным значением.

У исследователей фразеологического  состава сопоставляемых языков имеется  множество мнений о том, что такое  фразеологизм, причем наблюдается разница  во взглядах на то, каков состав таких  единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И Чернышевой, Н.Н. Шанского. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп  словосочетаний. Так, например, Н.М. Шанский в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы. Фразеологический словарь русского языка в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением» или как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», а так же «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска.

Словарь справочник лингвистических  терминов дает следующее определение  фразеологической единицы – это  лексически неделимое, устойчивое в  своем составе и структуре, целостное  по значению словосочетание, воспроизводимое  в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической  слитности различаются:

1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты  с абсолютной семантической спаянностью  частей, целостное значение которых  не выводится из значений составляющих  их слов (нередко устарелых, сохраняющих  архаическую грамматическую форму  и не оправданную современными  правилами синтаксическую связь), например " j-m den Kopf waschen", "etwas auf die lange Bank schieben", "den Staub über j-n brechen" и другие

2) Фразеологические  выражения. Фразеологическими выражениями  называются фразеологические единицы, которые по своей структуре являются предикативными  сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости различают следующие разновидности:

а) Общеупотребительные пословицы. Например, "Neue Besen kehren gut."

б) Поговорки. Например, "Da liegt die Hund begraben".

в) Устойчивые, воспроизводимые  междометия и модальные  выражения. Например, "um Himmels willen"

3) Фразеологические сочетания,  представляющие собой  фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Например, "eine fromme Lüge", "dicke Luft".

2. Национально  - культурная специфика фразеологических единиц.

Национально-культурная специфика  фразеологизмов становится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка, и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

Можно проследить национально-культурную специфику фразеологизмов на трех уровнях:

  1. в совокупном фразеологическом значении.

Национально-культурная специфика  фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными  фразеологическими единицами. Они  существуют в любом языке, это  явление объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, передающие семантику таких фразеологических единиц, присутствуют в языковой картине  мира данного народа, поэтому семантика  безэквивалентных единиц передается с  помощью лексических единиц или  словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с  помощью отдельных лексем или  набора лексем, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного  языка, понятен представителям языка  рецептора.

  1. в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.

Фразеологические единицы, которые имеют в компонентном своем составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, либо для обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то страны.

3) в значении отдельных  лексических компонентов

Национальная специфика  фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.

Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов проводится в плане ее выражения. Национально-культурный компонент - это входящая в состав фразеологизма в большинстве своем лексика, в которой содержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность.

В последнее время лингвистов все больше привлекают сопоставительные исследования. Обращение к межъязыковому  анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования изучаемых языковых фактов и особенностей‚  позволяет не только глубже проникнуть в структуру наблюдаемых явлений  чужого языка‚ но и полнее осмыслить  этнические особенности своего родного  языка.

1.3 Отражение национального своеобразия во фразеологических единицах немецкого языка

Интерес к образу жизни  чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности  быта и жизни другого народа. И  одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию. В области  фразеологии страноведческая специфика  проявляется очень отчетливо, в  ней находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни - все они представлены в семантике многих фразеологических единиц, т.е. мы можем говорить о национально-культурной семантике фразеологизмов. Это признается сегодня многими советскими лингвистами. При этом подчеркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе.

Немецкий язык имеет богатую  фразеологию. Интересное наблюдение сделал Логан П. Смит. Об этом же свидетельствует  большое количество сборников и  словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов, основной направленностью  некоторых из них является объяснение происхождения и значения фразеологизмов. В немецком языке наибольшее количество фразеологических единиц дала эпоха  средневекового рыцарства, турниры; жизнь  горожан в средние века, жизнь  и труд крестьян, военное дело. Каждый народ использует свои местные, специфические  реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружающей данный народ действительности, а значения фразеологических единиц и их коннотации развиваются на основании  укоренившихся в данном языковом коллективе традиций.

Итак, о чем могут рассказать фразеологизмы современного немецкого  языка, отражающие национальную специфику?

Во фразеологических единицах находят прежде всего отражение  особенности природно-географической среды страны; они могут рассказать также о некоторых подробностях жизни народа, его быта, обычаев, об исторических событиях, например: ein unsicherer Kantonist, fluchen wie ein Landsknecht, bis in die Puppen, rangehen wie Blücher.

В современном немецком языке  есть немало фразеологических единиц, стержневыми компонентами которых  являются названия различных денежных единиц, имевших хождение на территории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler, Mark. Старые меры веса и длины также оставили свой след в ряде фразеологизмов (например: alle Menschen mit der gleichen Elle messen (wollen); jeder Zoll (Zoll für Zoll, in jedem Zoll) ein Soldat, Gelehrter sein; von jmdm., etw. gehen hundert auf ein Lot). Фразеологические единицы современного немецкого языка знакомят нас с целым рядом личностей, хорошо известных "в свое время в Германии, например: nach Adam Riese, frei nach Knigge, ein Gedanke von Schiller, wie Zieten aus dem Busch.

Некоторые фразеологизмы  отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые  не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например: der Alte Herr - бывший член студенческой корпорации; выпускник (ветеран) университета; der blaue Brief - 1) официальное извещение об увольнении (а также об увольнении офицера в отставку); 2) письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика.

Фразеологизмы могут иметь  в своем составе безэквивалентные слова. Например: nach Adam Riese - абсолютно  правильно, абсолютно точно, по имени  автора первых популярных учебников  по арифметике на немецком языке (Адам Ризе, 1492-1559); rangehen wie Blücher - действовать решительно; Блюхер - прусский фельдмаршал времен войн против Наполеона.

Фразеологические единицы в прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма. Например: bei jmdm. in der Kreide stehen - задолжать кому-л.; от обычая трактирщиков записывать долги мелом на специальной доске.

Национально-культурное своеобразие  фразеологизмов не всегда проявляется  достаточно ярко, поэтому к далеким, казалось бы, от национальной специфики  фразеологизмам нужно относиться с  должным вниманием, так как фразеологический фон, как правило, бывает тесно связан с совокупностью всех ценностей  духовной культуры общества.

В немецком языке образ  взрослого зайца ассоциируется  с опытным, хорошо знающим свое дело человеком, отличным профессиональным работником (ein alter Hase), а в русском языке образ зайца ассоциируется прежде всего с трусливостью.

Фразеологические единицы  литературного происхождения также  требуют дополнительного рассмотрения. В таких фразеологизмах как bewaffneter Friede, Hans Dampf in allen Gassen, wie einst im Mai, auf verlorenem Posten stehen, die ewig Gestrigen национально-культурный элемент семантики может проявляться в совокупном фразеологическом значении всего словесного комплекса (bewaffneter Friede, die ewig Gestrigen), но также, и это очень важно, в сопряженности фразеологизма с тем или иным литературным произведением или его автором.

Суммируя сказанное выше, можно сделать вывод, что фразеологические единицы современного немецкого  языка содержат в своей семантике  национально-культурный компонент, или  синхронно, с позиций современного языкового сознания, или национально- культурный компонент обусловливается  национальной культурой прошлого.

Фразеологизмы немецкого  языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две  большие группы:

1) Фразеологизмы с национально-культурной  семантикой, отражающие факты, явления,  ситуации, предметы и т.п., не характерные  для носителей русского языка,  отсутствующие в русскоязычном  ареале, например:

der alte Herr; bis in die Puppen gehen; fertig ist die Laube.

2) Фразеологизмы, отражающие  в своей семантике предметы, названия  животных, растений, явления, ситуации, характерные в большей степени  в силу определенного экономического  и исторического развития страны  для носителей немецкого языка,  хотя они известны и в русскоязычном  ареале. Например, фразеологизмы, отражающие  особенности природно-географической  среды. В обеих странах могут  быть известны одни и те  же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные  культуры или животные, так как  географическое положение, климатические  условия в определенной степени схожи. Но не во всем, и этим объясняется преимущественное распространение какого-либо растения или животного в той или другой стране. Думается, что фразеологизмы, содержащие подобные компоненты, а в немецком языке к ним можно отнести, например: Spargel, Hopfen, Schwein, Hase.

Французскому слову pain семантически соответствует немецкое Brot, но в  обеих культурах, в жизни обоих  народов хлеб играет далеко неодинаковую роль. Французы едят Weißbrot, немцы - Graubrot, на которой они к тому же намазывают масло, кладут кусочки сыра и колбасы. Французы отламывают кусочек хлеба, немцы нарезают хлеб.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания, которые часто употребляются  в газетных текстах, нуждаются в  страноведческом комментировании, так как страноведческая информация содержится не только в прямо сообщаемых материалах о каких-либо событиях, но страноведческая релевантность  содержится в словах и выражениях или в определенных стилистических фигурах (landeskundliche Relevanz ist in Wörtern und Wendungen oder bestimmten Stilfiguren aufbewahrt). Это страноведческое содержание должно быть раскрыто для изучающего язык, так как в противном случае коммуникант не может полностью понять и усвоить ту информацию, которая имплицируется в фразеологизме (implizit enthaltenes landeskundliches Wissen).

Информация о работе Общие сведения о фразеологизме