Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 16:53, реферат
Научная речь в медицине настолько сильно засорена иноязычными терминами, что вполне уместно говорить об «эпидемии» терминотворчества.
Безусловно, очевидную опасность таит характерная для публикаций и выступлений практика заимствования терминов из чужих наук и языков. Слова «нарратив», «реперный», «рессетинг», «стрипинг», «экспекторация», «ретенция», «прецизионный», «трансфекция», «ремоделлинг», «супернатант» и сотни подобных создают некий запас модных, не очень понятных, но всепригодных слов, без которых мы, якобы, не можем обойтись, чтобы не прослыть профанами. В то же время следует понимать, что точная терминология в большой степени характеризует уровень науки.
На основе транскрипции
и транслитерации и формируется
необоснованное появление иноязычных
терминов. Одна из основных причин неграмотного
использования иноязычной лексики
в современной медицинской
Разновидностью искусственного создания терминов в медицине является неоправданный перенос термина из одной области науки в другую. В этом плане весьма сомнительным выглядит применение термина «метисация» в одной из публикаций в журнале «Терапевтический архив».
Желание отдельных авторов эффектнее подать свои публикации порой доходит до абсурда. Так, фраза «сплошной тендер» весьма нелепа, поскольку тендер (англ. tender — обслуживать) имеет следующие лексические значения: 1) особый вагон, прикрепленный к паровозу и составляющий с ним единое целое; 2) небольшая одномачтовая парусная яхта.
Встречаются такие публикации, когда автор использует термины по принципу: новое — это хорошо забытое старое. Так, термин «эманация» (от лат. emanatio — истечение), устаревшее обозначение радиоактивного газообразного продукта распада радия Ra224 (эманация радия), был использован как «испарение, истечение».
В ряде случаев авторы, не изобретая новых слов, дают новые понятия. Например, «аддитивный и менее чем аддитивный эффект». Аддитивный (от англ. addition — прибавление) эффект — это вид синергизма, при котором эффект действия лекарственных веществ совместно равен сумме эффектов действия каждого в отдельности. Что имели авторы под выражением «менее чем аддитивный эффект», по-видимому, понятно только им самим.
Авторам следует также помнить о том, что в разных науках одни и те же слова могут иметь разные лексические значения. Так, если в биохимии есть «коэффициент молярной экстинкции, то в физиологии «экстинкция» — это ослабление условного рефлекса при отсутствии его закрепления.
В одной из статей авторы в восторге от термина «абузус»: лекарственный абузус, абузусный фактор, абузусная головная боль и т.п. Ряд работ пестрят такими выражениями как «инсектная аллергия», «восстановление показателей экспекторации», «альтернативный сплайсинг», «экспульсия плода», «новая прецизионная техника», «ретенция азота», «лонгитюрные наблюдения», «персентильный», «деинституализация», «секвенциальный».
Часто встречаются сложные по структуре и потому тяжелые для восприятия предложения. В качестве иллюстрации может служить следующий пример: «…сдвиг всей медицины в сторону генетической персонификации диагноза, в сторону предупреждения заболевания и разработки на основе биологической индивидуальности и генетического фингерпринтера каждого человека индивидуальной фармакотерапии…».
Особо хочется остановиться на двух работах сотрудников кафедры русской и классической филологии Саратовского государственного медицинского университета. Одна из них озаглавлена «К вопросу изучения медицинского дискурса». Дискурс (англ. discourse и франц. discours — речь) — связный текст в совокупности с некоторыми внетекстовыми параметрами и факторами—событиями, являющимися предметом повествования, условиями порождения текста и прочее. Первое предложение этой работы звучит следующим образом: «Институциональный дискурс, т.е. дискурс, определяемый типами социальных общественных институтов, характеризуется рядом лингвистических ревалентных признаков, из которых важнейшими являются цель общения, представительская коммуникативная функция его участников и фиксированные, типовые обстоятельства общения». Каков стиль!
В другой публикации
этой же кафедры «Способы репрезентации
индивидуально-авторской
Вот так «русисты» из медицинского вуза простенько излагают свои «концепты» в сочетании с «ревалентным медицинским дискурсом».
В конце концов, прочитав то или иное предложение, в котором есть один-два неясных термина, уловить смысл можно. Возможно, именно в этом слове заключается та изюминка, которую автор хотел донести до читателя, но … так и не донес.
Тяжелая смесь узкоспециализированных, а чаще надуманных терминов отдаляют суть научного текста от читателя. Наукообразие вызывает, с одной стороны, естественный протест у «нормальных» ученых, а с другой — показывает профессиональную неполноценность стиля изложения работы.
Наши предки очень бережно относились к речи. Слово понималось древними как живое существо. Известно, что словом можно излечить, но можно и убить. Не случайно, слово «врач» раньше имело значение «знахарь» (человек, который излечивает с помощью слова; первоначально — «заговаривающий»).
С потерей каждого русского слова и заменой его на неоправданное заимствование из других языков теряется частичка нашей души, нашей русскости. Православные священники призывали к чистоте речи, ибо, говорили они, чистая речь ведет к чистым помыслам. Пренебрежение к языку есть высшее проявление безнравственности, ибо это акт неуважения к тому народу, который веками его создавал.
К сожалению, принимаемые
меры по борьбе с засорением русского
языка иностранной
Литература
Информация о работе О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии)