Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2015 в 03:38, реферат
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цельопределила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
Введение………………………………………………………....................…….стр.2 1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке …стр. 3
1.2. Способы образования англицизмов………………………………………..стр. 4
1.3. Современные англицизмы ХХ века …………………………….. …….…стр. 5
2. Культуроведческий профиль исследования ………………………………..стр. 7
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации …………………………………………………………………..….стр. 7
2.3. Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников …………………………………………………………………….…стр. 8
Заключение ……………………………………………………………………….стр. 11
Библиография ……………………………………………………………………..стр. 12
2.3. Использование лексики
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным
образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре,стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей( особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.
Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:
Клевый от clever – умный;
Перенсы от parents – родители;
Фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение
данных слов связано со звуковым искажением
в процессе освоения данных заимствований.
Происходит своеобразная игра звуками.
Такие слова образуются путем отнимания,
прибавления, перемещения некоторых звуков
в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские
единицы, например:
Шузы от shoes – туфли;
Хаер от hair – волосы(патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников( см. Приложение № 3). Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:
Motherboard( материнская плата) – «мамка»;
CD-RomDrive( накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент « сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма
употребительным у молодых
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ( « Давно не было такого драйва») в значении
« запал», « энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в
современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.
Пособие для иностранных
Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
конца ХХ столетия.-М., 1996
4.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке.-
М.: Просвещение, 1968
5.Э.А.Бурова
Лексические галлицизмы в
Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004
6.А.И.Дьяков
Причины интенсивного
современном русском языке.-«
Новосибирск, 2003
7. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992
8. « Комсомольская правда»
Приложение № 1
Современные англицизмы
ИнформатикаПарапсихологияДруги
Браузер
Джойстик
Интернет
Сайт
И-мейл
Интерактивный
Мультимедийный
Онлайн
Файл
Дисплей
Интерфейс
Сканер
Принтер
Ноутбук
Маунтинбайк
Экономика
Бартер
Дефолт
Маркетинг
Монетаризм
ОфшорныйСтретч
ПромоутерКардиган
Медицина
Имплантат
Кардиостимулятор
Фитотерапия
Эвтаназия
Суицид
Искусство
Арт-дизайн
Мейнстрим
Перформанс
Ремейк
Рэп
Технорок
Триллер
Флоризм
Приложение № 2
Англицизмы, встречающиеся в местной печати ( « Комсомольская правда»)
1. Слова – термины, имеющие интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,
Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,
Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,
Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,
комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.
Реконструкция ( от англ. reconstruction ) – перестройка ;
Фито – центр ( от англ. fit ) – стройный, здоровый ;
Презентация ( от англ. presentation ) – представление ;
Дизайн ( от англ. design) – рисунок, эскиз, узор ;
Тинейджер( от англ. teenager) – подросток ;
Департамент ( от англ. department ) – отдел ;
Конструктивный (от англ. constructive ) – созидательный ;
Дефицит ( от англ. deficit ) – нехватка ;
Регион ( от англ. region ) – область ;
Сезон ( от англ. season ) – время года ;
Эксклюзивный ( от англ. exclusive ) - исключительный ;
Субсидия ( от англ. subsidy) – дотация.
Пирсинг ( от англ. piercing ) - прокол, укол ;
Хоспис ( от англ. hospice ) - приют, богадельня ;
Мультиплекс ( от англ. multiplex) - многозальный комплекс ;
Пролонгация ( от англ. prolongation) - продление, отсрочка.