Культуроведческий профиль исследования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2015 в 03:38, реферат

Краткое описание

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цельопределила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

Содержание

Введение………………………………………………………....................…….стр.2 1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке …стр. 3
1.2. Способы образования англицизмов………………………………………..стр. 4
1.3. Современные англицизмы ХХ века …………………………….. …….…стр. 5
2. Культуроведческий профиль исследования ………………………………..стр. 7
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации …………………………………………………………………..….стр. 7
2.3. Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников …………………………………………………………………….…стр. 8
Заключение ……………………………………………………………………….стр. 11
Библиография ……………………………………………………………………..стр. 12

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат - копия.docx

— 41.79 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

            2.3. Использование лексики английского  происхождения

                                в обыденной  жизни  школьников  

 

     Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

   И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре,стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей( особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых  могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.

    Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:

Клевый от  clever – умный;

Перенсы от  parents – родители;

Фигнюшка от  things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском  термине.  
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы  от  shoes – туфли;

                                       Бутсы от  boots – ботинки;

                                       Супермен от  superman – сверх-человек;

Хаер от  hair – волосы(патлы).

    С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников( см. Приложение № 3). Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard( материнская плата) – «мамка»;

CD-RomDrive( накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент « сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

        Весьма  употребительным у молодых сделался  возглас « Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи  авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре  КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ( « Давно не было такого драйва») в значении

« запал», « энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Заключение 

 

   Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в

современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные  опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме.

В  целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                           Библиография    

 

  1. М.А.Брейтер   Англицизмы в русском языке: история и перспективы:

                              Пособие для иностранных студентов-русистов.

                              Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

  1. Г.О.Винокур    Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996
  2. Л.П.Крысин     Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык

                               конца ХХ столетия.-М., 1996

4.Л.П.Крысин     Иноязычные  слова в современном русском  языке.-

          М.: Просвещение, 1968

5.Э.А.Бурова       Лексические галлицизмы в современном  русском языке.

                               Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

6.А.И.Дьяков       Причины интенсивного заимствования  англицизмов в

                               современном русском языке.-«Язык и культура»

              Новосибирск, 2003

7.     Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992

8. « Комсомольская правда»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение  № 1 

 

Современные англицизмы 

 

ИнформатикаПарапсихологияДругие сферы жизни 

 

Браузер                                          Полтергейст                                    Аквапарк

Джойстик                                      Экстрасенс                                       Банкомат

Интернет                                       Астральное тело                             Блокбастер

Сайт                                                Телекинез                                        Бойфренд                                    

И-мейл                                                                                                       Драйв

Интерактивный                                                                                      Имиджмейкер

Мультимедийный                                                                   Креативный

Онлайн                                          СпортМассмедиа

Файл                                                                                                          Миллениум

Дисплей                                                                                                     Номинация

Интерфейс                                     Армрестлинг                                   Пазл

Сканер                                            Байкер                                              Пирсинг 

Принтер                                          Кикбоксинг                                     Портфолио                     

Ноутбук                                          Культуризм                                     Провайдер                           

Маунтинбайк                                  Промоутер

                                                         Скейтборд                                        Саммит

Экономика                                      Сноуборд                                         Скинхеды

                                                          Софтбол                                           Тинейджер

 Бартер                                            Боди-арт                                           Ток-шоу

 Дефолт                                                                                                       Хакер

 Маркетинг                                                                                                Хоспис

 Монетаризм                                  Мода                                                  Шоп

ОфшорныйСтретч

 ПромоутерКардиган

 

  Медицина

 

 Имплантат

 Кардиостимулятор

 Фитотерапия

 Эвтаназия

 Суицид

  Искусство

 Арт-дизайн

Мейнстрим

Перформанс

 Ремейк

 Рэп

Технорок

 Триллер

Флоризм

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 2 

 

 

 

Англицизмы, встречающиеся в местной печати ( « Комсомольская правда»)

     1.  Слова  – термины, имеющие интернациональный характер:

Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,

Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,

Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,

Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,

комплекс, организация, конференция, национальный и  т. д. 

 

  1. Слова, имеющие синонимы в русском языке:

 

 

Реконструкция         (  от англ. reconstruction ) –       перестройка ;

Фито – центр            ( от англ. fit ) –                             стройный, здоровый ;

Презентация             ( от англ. presentation ) –            представление ;

Дизайн                       ( от англ. design) –                       рисунок, эскиз, узор ;

Тинейджер( от англ. teenager) –                   подросток ;

Департамент            ( от англ. department ) –             отдел ;

Конструктивный     (от англ.  constructive ) –           созидательный ;

Дефицит                    ( от англ.  deficit ) –                     нехватка ;

Регион                        (  от англ. region ) –                    область ;

Сезон                          (  от англ. season ) –                    время года ;

Эксклюзивный        ( от англ. exclusive )  -                 исключительный ;

Субсидия                   ( от англ. subsidy) –                    дотация. 

 

  1. Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка :

Пирсинг                     ( от англ. piercing ) -                   прокол, укол ;

Хоспис                        ( от англ. hospice ) -                    приют, богадельня ;

Мультиплекс            ( от англ. multiplex) -                 многозальный комплекс ;

Пролонгация             ( от англ. prolongation) -           продление, отсрочка. 

 

 

 

 


Информация о работе Культуроведческий профиль исследования