Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2015 в 03:38, реферат
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цельопределила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
Введение………………………………………………………....................…….стр.2 1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке …стр. 3
1.2. Способы образования англицизмов………………………………………..стр. 4
1.3. Современные англицизмы ХХ века …………………………….. …….…стр. 5
2. Культуроведческий профиль исследования ………………………………..стр. 7
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации …………………………………………………………………..….стр. 7
2.3. Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников …………………………………………………………………….…стр. 8
Заключение ……………………………………………………………………….стр. 11
Библиография ……………………………………………………………………..стр. 12
Содержание
Введение………………………………………………………
1.2. Способы образования
англицизмов………………………………………..
1.3. Современные англицизмы ХХ века …………………………….. …….…стр. 5
2. Культуроведческий профиль исследования ………………………………..стр. 7
2.1. Социальная значимость английских
заимствований в средствах массовой
информации …………………………………………………………………..….
2.3. Использование лексики английского
происхождения в обыденной речи школьников
…………………………………………………………………….…
Заключение ……………………………………………………………………….
Библиография ……………………………………………………………………..
Приложение
Введение
В настоящее время для истории
лингвистики характерен период
активизации интереса к русско-
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда
ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни
русского общества. Предметом работы является исследование заимствований
англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цельопределила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины
заимствований английских
2. Проанализировать
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
1. Описательный метод
с приёмами наблюдения
2. Приём систематики и классификации.
1. Причины заимствования англицизмов в современном
русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
1.2. Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.
Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже
существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно
выделить следующие группы иностранных заимствований :
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи –
тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному
корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае
часто несколько
изменяется значение
например: аскать( toask - просить), бузить ( busy – беспокойный,
суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-
нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь-ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской
действительности. Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),хот-дог ( hot-dog ),чизбургер ( cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо
звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.
Таким образом,
неологизмы могут быть
моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития
новых значений у уже известных слов.
1.3. Современные англицизмы ХХ века
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель - премьер-министр;
заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:
виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер( fighter).
С развитием компьютеризации , сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор,видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной,
« ученой», « красиво звучащей».
Например:
эксклюзивный–исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс – лист – прейскурант;
имидж – образ;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, можно прийти к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
2. Культуроведческий профиль
исследования
Культурологический
подход к обозначенной в
нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной.Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об
источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского
происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже
известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные ( анализ
местной газеты« Комсомольская правда», см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний ( см. Приложение № 1) и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения ( см. Приложение № 3).
Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что
способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго
отношения к стране, ее людям и их языку.
2.1. Социальная значимость
английских заимствований в
массовой информации
Заимствования, будучи
по большей части словами
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен,футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Проанализировав ряд газетных материалов (« Комсомольская правда» – все номера за октябрь 2005 г.) установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
- статьи на политическую и экономическую тему;
- статьи о музыке;
- спортивные статьи;
- статьи о науке и технике.