Культуроведческий профиль исследования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2015 в 03:38, реферат

Краткое описание

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цельопределила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

Содержание

Введение………………………………………………………....................…….стр.2 1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке …стр. 3
1.2. Способы образования англицизмов………………………………………..стр. 4
1.3. Современные англицизмы ХХ века …………………………….. …….…стр. 5
2. Культуроведческий профиль исследования ………………………………..стр. 7
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации …………………………………………………………………..….стр. 7
2.3. Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников …………………………………………………………………….…стр. 8
Заключение ……………………………………………………………………….стр. 11
Библиография ……………………………………………………………………..стр. 12

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат - копия.docx

— 41.79 Кб (Скачать документ)

Содержание 

 

 

 Введение………………………………………………………....................…….стр.2         1.    Причины заимствования англицизмов в современном русском языке …стр. 3

1.2.  Способы образования  англицизмов………………………………………..стр. 4

1.3.  Современные англицизмы  ХХ века …………………………….. …….…стр. 5

2. Культуроведческий профиль  исследования  ………………………………..стр. 7

2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой  информации   …………………………………………………………………..….стр. 7 

2.3. Использование лексики английского  происхождения в обыденной речи  школьников …………………………………………………………………….…стр. 8

Заключение  ……………………………………………………………………….стр. 11

Библиография ……………………………………………………………………..стр. 12

Приложение 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение 

 

            В настоящее время для истории  лингвистики характерен период  активизации интереса к русско-английским  языковым  контактам, и тому есть  веские причины. «Латынью ХХ века»  по праву называют английский: около  ¾  всех заимствований  в русском языке конца ХХ  века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

Новизна данного исследования заключается в самой  интерпретации  темы, отсюда

ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни

русского общества. Предметом работы является исследование заимствований

англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цельопределила конкретные исследовательские задачи:

1.  Определить причины  заимствований английских элементов  в русском языке;

2.  Проанализировать теоретические  материалы, связанные с заимствованиями;

3.  Рассмотреть способы  образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1.  Описательный метод  с приёмами наблюдения языковых  явлений;

2.  Приём систематики и классификации.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.   Причины заимствования  англицизмов в современном

русском языке 

 

      На переломе  веков время несется с такой  скоростью, что не успеваешь осмыслить  все новое, что появилось в  буквальном смысле слова  вчера  и сегодня утром. Столь же стремительно  меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время  интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  Усиление информационных потоков, появление  глобальной компьютерной системы  Интернета, расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не  привести к вхождению в русский язык новых слов.  Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран. Возросла  необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

 

1.2. Способы образования англицизмов  

 

    Круг новых  понятий и явлений, имеющих русское  происхождение, ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже

существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно

выделить следующие группы иностранных заимствований :

 

1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи –

тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.  

 

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному

      корню русского  суффикса, приставки и окончания. В этом случае

      часто несколько  изменяется значение иностранного  слова – источника,

      например: аскать( toask - просить), бузить ( busy – беспокойный,

      суетливый).  

 

3.     Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг. 

 

4.     Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики  ( прибавляются суффиксы). Например:драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика». 

 

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  националь-ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

действительности. Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),хот-дог ( hot-dog ),чизбургер ( cheeseburger). 

 

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей ( ОК); вау ( Wow !). 

 

7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон -  комната для просмотра фильмов.  

 

8.    Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо

звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.  

 

    Таким образом,  неологизмы могут быть образованы  по имеющимся в языке

моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития

новых значений у уже известных слов.    

 

                           1.3. Современные англицизмы  ХХ  века 

 

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической,  культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель     - премьер-министр;

заместитель      -  вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

     У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

     Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:

виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер( fighter).

 С развитием компьютеризации , сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,сайт и другие.

     Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор,видео ( и  производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

      Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной,

« ученой», « красиво звучащей». Например:                              

эксклюзивный–исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс – лист – прейскурант;

имидж – образ;

     Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

     Исследуя  английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, можно прийти к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.        

 

2. Культуроведческий  профиль  исследования  

        Культурологический  подход к обозначенной в заглавии  теме позволяет 

нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной.Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о  словарном составе своего родного языка, об

источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского

происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже

известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные ( анализ

местной газеты« Комсомольская правда», см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний ( см. Приложение №  1)  и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения ( см. Приложение № 3).

       Сравнивая  свой язык и чужой, мы выделяем  общее и специфичное, что

способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго

отношения к стране, ее людям и их языку. 

 

2.1. Социальная значимость  английских заимствований в средствах

массовой   информации  

 

   Заимствования, будучи  по большей части словами книжными  или специальными, употребляются  главным образом в жанрах книжной  речи, в текстах научного и  технического характера. В последнее  время главным источником языкового  материала стали современные  СМИ. Пролистывая газеты или смотря  телевизор, любой человек неизбежно  сталкивается с множеством слов  английского происхождении. Как  правило, все эти слова, встречающиеся  на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,  например:  мониторинг – синоним « наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен,футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non – stop.

Проанализировав ряд газетных материалов (« Комсомольская правда» – все номера за октябрь 2005 г.) установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

                 - статьи на политическую и  экономическую тему;

                 - статьи о музыке;

                 - спортивные статьи;

                 - статьи о науке и технике.  

Информация о работе Культуроведческий профиль исследования