Контрольная работа по «Русский язык и культура речи»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2015 в 19:13, контрольная работа

Краткое описание

1. Дать общую и лингвистическую характеристику публицистического стиля.

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности

Прикрепленные файлы: 1 файл

РУССКИЙ контрольная.doc

— 127.50 Кб (Скачать документ)

- стилист -

1) специалист по стилистике;

2) мастер литературной речи;

3) парикмахер

В ряде случаев многозначность образуется вследствие неточного употребления слова, например:

- экология

1) наука о состоянии природной  среды и её защите,

2) состояние окружающей среды. 

В других случаях многозначность развивается под влиянием

иностранных языков, например:

- контролировать -

1) проверять;

2) влиять, управлять.

Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи. Для советской печати было характерно использование в переносных значениях слов, относящихся в прямом значении к военной лексике:

- битва за урожай, идейная вооружённость, идеологическая диверсия,

- учебно-творческий полигон, педагогический десант.

В современной речи военные лексемы звучат не реже:

- взрывоопасная ситуация, штаб, рейд, наступление, фланг, атака, обойма,

- форсировать, маневрировать, торпедировать.

Активно используется сравнение государственного устройства со зданием: коридоры власти, стена недоверия, национальные квартиры (типично для 1989-91 годов), занять нишу, социальный блок, партийное строительство.

Со времени перестройки в публицистику вошло сравнение общественного развития с движением поезда, корабля: локомотив реформ буксует/ползёт/застрял/сходит с рельсов, корабль реформ, капитаны отечественного бизнеса.

Украшая речь по форме, метафоры нередко затрудняют восприятие содержания, прикрывают демагогию и давление на аудиторию. При обсуждении экономических и политических тем избыток метафор ведёт к тому, что логическое рассуждение подменяется эмоциональным спором, на адресата действует не сила доводов, а яркость, свежеть, броскость слов. Неумеренное употребление метафор запутывает читателя, а иногда, и самого автора. Оно особенной неуместно в парламентской речи при обсуждении законов.

Злоупотребление метафорами приводит к тому, что выразительность текста наносит ущерб его точности. Эта тенденция публицистики отражается на книжно-письменной речи школьников, которые стремятся сделать свои сочинения красивей и в некоторых случаях так употребляют метафоры, что фраза становится бессмысленной:

«Они стоят в ряд на одном уровне»;

«Невозможно пройти мимо такого огромного государства как РОССИЯ со множеством побед и славной историей»;

«Что же позволило поставить их на ступень огромного вклада в развитие культуры России?»;

«Он смеётся над ситуациями, которые его плотно окружают».

Публицисты всегда ставили задачу просвещения народа. Эта традиция развита и продолжена, получила воплощение в практике лучших изданий России. На знамени дореволюционной тиражной газеты «Русское слово» было начертано: «Русское слово, несущее не ненависть, не раздор, не распадение страны на десятки враждующих между собой племен, - а зовущее к возрождению великой России».

Газета - одна из традиционных областей существования политического языка, игравшая в советские времена важнейшую роль в политическом просвещении народа. Современный газетный язык сильно отличается от языка советской прессы прежде всего в лексико-семантическом аспекте.

На изменения в языке прессы первым, ещё в начале эпохи перестройки, обратил внимание М.В. Панов. Он отметил следующие основные явления в языке прессы: диалогичность; усиление личностного начала; стилистический динамизм; явления «переименования» (в широком смысле); сочетание резко контрастных стилистических элементов не только в пределах текста, но и в пределах словосочетания (словосочетания строятся как семантические и стилистические контрасты, что «сдвигает, изменяет значение слова. Оно становится метафоричным, метонимическим, сужает или расширяет своё значение»)[3]. Тенденции, выявленные М.В. Пановым, нашли отражение в последующих исследованиях других лингвистов. А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич отмечают, что политический язык - это особая знаковая система, предназначенная именно для политической коммуникации: для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования политических и социально- интересов истинно плюралистического общества, в котором каждый человек является не объектом идеологического воздействия и манипулирования, а субъектом политического действия. Тем самым ситуация, существовавшая в советские времена, противопоставляется нынешнему положению дел [4].

А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич справедливо указывают на ритуализацию политического языка в советские времена. На их взгляд, ритуализация языка является непременным условием функционирования политической культуры, основанной на том, что супер-эго «народ» занимает в политическом дискурсе, т.е. в ситуации политической коммуникации, одновременно два места - и субъекта («от имени которого всё делается») и адресата («во имя которого всё делается»). В политической культуре такого типа «достижение согласия отодвигается на задний план, а то и исчезает вообще -договариваться не с . кем»[5]. Другими словами в доперестроечные времена политический язык не выполнял обозначенную выше функцию средства коммуникации.

На негибкость и формальность советского политического дискурса указывает Е.В. Какорина. По её наблюдениям советский политический дискурс представлял собой неестественно стабильную систему. Круг тем был заранее задан, оценки были социально санкционированы, существовала система фразеологических средств, использовались отобранные в ходе становления традиции образы - клише [6].

Для дальнейшей нашей работы особо интересны и полезны следующие выводы её работы, к которым приходит автор, исследуя изменения в политическом языке газеты.

Произошли изменения общих параметров стилистической нормы.

1.  Фактор темы сообщения утрачивает релевантность, то есть из содержательной структуры текста устраняется основной стилеобразующий центр. В советские времена именно тема задавала способ порождения текстов в соответствии с газетной нормой, то есть она определяла функционально-коммуникативный тип текста (основную интенцию и языковые средства её воплощения).

Основу стилистической нормы языка советской прессы образовывала схема распределения языковых средств (парадигма «трёх стилей»: высокое - нейтральное - сниженное). «Верхним» полюсом была «передовая статья» и всякого рода официальная информация, а «нижним» - фельетон с прикреплёнными к ним, отобранным в ходе традиции языковыми средствами. Как отмечает Е.В. Какорина, новая система унаследовала от разрушенной лишь е «нижний» полюс. Признаки фельетона распространены на все функционально-коммуникативные типы текстов. Фельетон как самостоятельный жанр почти целиком исчезает из газеты - фельетонные правила построения текстов применяются для всех типов текстов.

2. Разные факторы (переход на новый код, коммуникативное намерение автора) приводят к возрождению такого органичного свойства газетного текста, как стилистической многомерности (утраченной в советское время).

Это стилистическое явление соответствует «плюрализму» (многообразию индивидуальных лексиконов, представленных в газетном языке без предварительной модификации, правки).

И.П. Лысакова в своих социолингвистических исследованиях советской прессы отмечает, что монополия одной партии на прессу привела к преобладанию официально-делового стиля во всех изданиях. Уже к концу первого десятилетия Советской власти, по мере укрепления командно-административной системы, во всех газетах появились директивно-императивные интонации, нивелировался стиль разных изданий. В прессе утвердился казённый язык, который был не столько следствием неграмотности журналистов, сколько результатом тоталитаризации политической системы. Жёсткая идеологическая цензура привела к преобладанию стандарта над экспрессией во всех типах изданий, породила «канцелярит» - особый советский «новояз», отражающий бюрократический стиль общения [7]. Автор, изучая вопрос о том, какое влияние перестройка оказывала на общество, а следовательно и на язык прессы, приходит к следующим выводам. Дозволенная в связи с перестройкой гласность привела к демократизации общества, и как следствие, к демократизации языка, т.е. раскрепостила русский язык. Язык новой прессы стал отличаться невиданной в советские времена раскованностью стиля. Особенно чётко, по мнению И.П. Лысаковой, эти изменения вырисовывались в 1987 году, когда интеллектуальные демократические издания начали приоткрывать «железный занавес» дезинформации; они стали намеренно разрушать пропагандистские формулы советской эпохи. Итак, на фоне разрушения политической системы происходила дестандартизация языка прессы.

Известно, что лексика - самый динамичный ярус языка, который быстрее и наглядно, чем другие ярусы языка, реагирует на политические, социальные и экономические изменения в обществе. «Непосредственная обращённость лексики к внеязыковой действительности, - пишет в этой связи Д.Н. Шмелёв, - является её существенной особенностью по сравнению с другими областями языка, и вряд ли всестороннее исследование лексики осуществимо без учёта этой особенности.» [8]. И действительно, связь лексики с внеязыковой действительностью ещё более очевидна, когда мы говорим о политическом дискурсе. Однако, следует отметить, что причинами изменения языка газеты мы считаем не только экстралингвистические факторы, наряду с ними мы, как и другие исследователи, принимаем во внимание и факторы, внутриязыковые.

Взаимосвязь и взаимообусловленность этих факторов очень убедительно показана в монографии под редакцией М.В. Панова [9]. Как отмечают авторы монографии, язык изменяется не только и не столько под влиянием внутриязыковых потребностей, так как система языка, как и всё в природе и обществе, подчиняется основному закону диалектики и единства противоположностей. В языке несколько таких противоположностей (антиномий), именно под влиянием общественного развития приходят в действие механизмы, стимулирующие «борьбу» внутри каждой антиномии. Влияние со стороны общественных факторов и приводит в движение так называемые антиномии, в результате чего в них побеждает то начало, которое больше отвечает потребностям общества[10].

В настоящее время в лексике языка газеты особенно заметны противоречия говорящего и слушающего, информационной и экспрессивной функций языка. Противоречие говорящего и слушающего обычно разрешается в пользу говорящего, который выбирает языковые средства для выполнения своего коммуникативного настроения. Следовательно, противоречие информационной и экспрессивной функций языка разрешается в пользу экспрессивной. По этому поводу пишет Е.В. Какорина: «В сфере массовой коммуникации все виды текстов, включая «прототипически» информационные жанры новостей, обязательно содержат не только сообщения, но и аксиологические высказывания или их компоненты. Это связано с ориентированностью любой информации в массовой коммуникации на воздействие»[11]

В целях воздействия на слушающего в газетах интенсивно используется метафора, так как «чем образнее речь, тем она ярче, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена», т.е. метафора используется не только как образное средство, но и как средство оценки. В современный период «весь «арсенал» метафор используется прежде всего для изображения негативных сторон политики, экономики, социальной обстановки в целом для «разоблачения», точнее - образного обругивания политического противника»12

Преобладание экспрессивной функции в языке газеты также отчётливо проявляются в интенсивном употреблении говорящим сниженных лексических средств, так как, по точному замечанию В.Г. Костомаров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Подобрать текст публицистического  стиля и проанализировать его  с позиций функциональной стилистики.

 

Преамбула к интервью со Л.И.Скворцовым, автор Всеволод Полинин.

 

О Льве Ивановиче Скворцове справедливо говорят как о лингвисте от Бога. Однажды влюбившись в русский язык, он посвятил ему всю свою жизнь. Наверное, отчасти эта любовь объясняется местом рождения Скворцова - Суздалем, городом, весь облик которого ассоциируется у каждого россиянина с понятием «Родина». Да и что за родная земля без родного языка? А еще Скворцова называют патриархом отечественного языкознания. Ученик и соратник выдающихся российских лингвистов - академика В.Виноградова, профессоров С. Ожегова и А.Реформатского, он немало сделал для сохранения и развития русского языка. Спросите любого нашего лингвиста, и он скажет вам, что означают для специалиста в этой области труды Л. Скворцова: «Теоретические основы культуры речи», «Основы культуры речи. Хрестоматия», «Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи» и так далее. Всего же Лев Иванович написал более чем 400 работ о проблемах современного русского литературного языка, теории и практики культуры русской речи, орфографии.

Известный миру теоретик и мыслитель Лев Скворцов щедро делится знаниями и опытом, занимаясь преподавательской деятельностью. Профессор кафедры русского языка и стилистики Литературного института им. Горького и кафедры мировой литературы и культуры МГИМО МИД России, постоянный председатель жюри уже десяти всероссийских олимпиад школьников по русскому языку, действительный член Академии российской словесности, член Союза писателей России не любит делать пауз в своей научной деятельности. Совсем недавно (осенью 2008 года) 26-м изданием вышел «Толковый словарь русского языка» С.Ожегова с дополнениями Скворцова. Начиная с 24-го издания, он является титульным редактором этого знаменитого словаря. Мне доводится довольно часто общаться со Львом Ивановичем, и некоторые его мысли в наших беседах, думается, будут интересны читателям «Русского века».

 

 

Текст можно отнести к публицистическому стилю. Тема текста: Скворцов Л.И. – известный всему миру лингвист. Основная мысль – Л.И.Скворцов – лингвист от бога. Задачи речи – передача информации с целью воздействия на читателя – заинтересовать личностью учёного.

Информация о работе Контрольная работа по «Русский язык и культура речи»