Канцеляризмы и речевые штампы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2012 в 03:13, контрольная работа

Краткое описание

Еще М. В. Ломоносов восхищался его богатством, подчеркивая, что русский язык «имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому европейскому языку не уступает»1. Н. М. Карамзин заметил «Сколько времени потребно на то, чтобы совершенно овладеть духом языка своего? Вольтер сказал справедливо, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но что во всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим»2. Это замечание остается актуальным и в наши дни.

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

ПОНЯТИЕ «РЕЧЕВОЙ ШТАМП», ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ………………4
КОНЦЕЛЯРИТ ЧТО ЭТО ТАКОЕ?....................................................................11
ПУТИ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ШТАМПОВ………………………………………………………………………15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….17
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Копия Контрольная работа по русскому языку_ Речевой штамп и канцеляризмы.docx

— 44.67 Кб (Скачать документ)

Сейчас словарь лингвистических  терминов дает канцеляриту такое  определение: канцеляризмы - устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено традицией за официально-деловым стилем, особенно за его канцелярски-деловым подстилем, например: оказывать помощь (вместо помогать)6.

Чуковский считал канцелярит вирусом. В своей книге «Живой как жизнь» он писал: «Не для того наш народ вместе с гениями русского слова - от Пушкина до Чехова и Горького - создал для нас и для наших потомков богатый, свободный и сильный язык, поражающий своими изощренными, гибкими, бесконечно разнообразными формами, не для того нам оставлено в дар это величайшее сокровище нашей национальной культуры, чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз. В том и заключается главная наша беда, что среди нас появилось немало людей, буквально влюбленных в канцелярский шаблон, щеголяющих - даже в самом простом разговоре! - бюрократическими формами речи…»7.

В борьбе против штампов  Чуковского поддержали многие ученые. К примеру, Я. Парандовский писал: "Печально видеть, когда то, что некогда  было смелым и свежим, со временем становится затасканным и невыносимым. «Расписной ковер цветов», «изумрудный луг», «лазурь небес», «жемчужный смех», «потоки слез» вполне могли бы сослаться на свою благородную родословную и вздыхать по утраченной молодости, однако ныне, если им случается подвернуться под безответственное перо, они на целую страницу разносят затхлый запах старого чулана. Первый, кто сравнил женщину с цветком, был великим поэтом, кто это сделал вторым, был обыкновенным болваном»8.

Однако среди ученых существуют и другие точки зрения относительно штампов.

Советский лингвист Г.О. Винокур  подчеркивал, что в определенных условиях человек не может не употреблять  языковых штампов: «Такова традиция, черпающая свои силы в некоторых  основных законах всякой социальной жизни, каждая сфера которой нуждается  в терминированных выражениях для  специфически присущих ей понятий; незаменимы на своем месте все эти расхожие штампы, вроде «придти к соглашению», «придти к убеждению», «во избежание», «налагать взыскание» и т.п. Все  дело лишь в том, чтобы эти штампы действительно стояли там, где нужно»9.

 «Таким образом, речевые штампы в текстах массовой литературы - это выразительные средства, которыми злоупотребляет автор, но которые позволяют отождествлять данный текст с уже прочитанными и не обмануть ожиданий читателя»10.

Следует отметить, что лексика  и фразеология с официально-деловой  окраской получает наименование канцеляризма лишь в тех случаях, когда она  употребляется в чужой сфере, за пределами официально-делового стиля.

Не является речевым недочетом  намеренное употребление канцеляризма в качестве стилистического приема, например, в художественной речи как  средства речевой характеристики персонажа: Давыдов вышел, развернул записку. Синим карандашом было размашисто написано: «Лиза! Категорически предлагаю незамедлительно и безоговорочно предоставить обед предъявителю этой записки. Г. Корчжинский». – «Нет, уж лучше без обеда, чем с таким мандатом», - уныло решил проголодавшийся Давыдов, прочитав записку и направляясь в райполеводсоюз (Шолохов).

С целью достижения юмористического  эффекта используется канцеляризмы в следующем примере: Муза ему долго не давалась, а когда далась, то поэт удивился от того, что у него с ней получилось. Во всяком случае, по прочтении продукции ему стало ясно, что не может быть и речи о гонораре (Зощенко).

Известны стилизации под  бюрократическую речь, например: Дело об изгрызении плана оного мышами (Герцен); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Писарев).

Пример современной пародии  на бюрократические речения принадлежит  перу М. Жванецкого: Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемирного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.

Наибольшего распространения  канцелярит достиг в нашей стране в годы застоя, когда в сфере  политического, социального, культурного, научного и даже бытового общения  в ходу была заштампованная речь ритуального  характера, наполненная словами-пустышками (вопрос, дело, задача, проблема, факт и  т.п.).

Впоследствии этот малопонятный, неуклюжий бюрократический язык получил название «новояза». Одним  из лингвистических завоеваний перестройки  стал отказ от речи ритуальной в  пользу живых, стилистически нормальных текстов.

Сегодня канцеляризмы как  спутники командно-бюрократической  системы сдают свои позиции в  публичных выступлениях, в текстах  СМИ, во многом из-за общей «боязни  громких слов», благодаря отказу от подчеркнуто книжных конструкций  В.Г. Костомаров отмечает, «что в нынешних оценках речи не упоминается «канцелярит», в котором К.И. Чуковский видел  главный порок современной ему  речи»11.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПУТИ РЕШЕНИЯ  ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ШТАМПОВ

 

  • Избегать скопления тяжелых отглагольных существительных, которые легко можно заменить глаголами.
  • Постоянно стремиться к поиску и созданию таких конструкций, которые, выражая ту же мысль, какая оформлена в трафаретном словосочетании, позволяют высказать ее в яркой, живой, образной форме. Так, почти потеряло образность привычное сравнение силен, как лев, которое уже не вызывает представления о льве, но это сравнение становится гораздо ярче в таком виде: Он был силен и рыж, как лев.
  • Внесение изменений в ходовое выражение освобождает его от трафаретности и делает его более свежим и выразительным. Такому обновлению трафаретов способствует, например, введение дополнительных деталей. Трафаретны и бледны такие выражения, как: Нить порвалась; Ветер воет, как собака. У Горького имеются такие выразительные варианты этих оборотов: Нить, скреплявшая меня с ними, как-то сразу перегнила и порвалась; Порывисто, как огромная издыхающая собака, воет ветер12.
  • Избегать употребления фраз, встреченных в печатных изданиях или услышанных из уст популярного телеведущего.
  • Переработка фразеологических оборотов, создание на их основе ряда образов, которые в затемненном виде заключены в этих оборотах. Нередко это делается в целях комизма. Так, Чехов в одном из своих писем Киселевой шутит, используя выражение положить зубы на полку: Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы13.

 

Основной сферой, в которой  функционируют штампы, является язык средств массовой информации. Это  связанно со спецификой газетного стиля. Влияние газет неуклонно и  чрезвычайно быстро растет. Несмотря на это, наиболее привычные, употребительные  типы газетных высказываний (передовая, телеграмма, интервью) строятся по готовому уже шаблону, обусловлено это  уже выработанными в процессе газетного производства речевыми штампами, приспособленными уже, отлитыми словесными формулами, языковыми клише. Однако простое повторение готовых к  использованию средств выражения  журналисты всегда воспринимают как  свидетельство нетворческого отношения  к делу, отсюда их постоянное стремление к обновлению имеющегося в их распоряжении материала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе  развития литературного языка, отличающемся заметными изменениями его состава, а также некоторыми негативными  явлениями (нарушением норм литературной речи, в том числе стилистических) возрастает необходимость заботы о  языковой и стилистической культуре речи. Последнее стимулируется и  повышением значимости речевой коммуникации в современном обществе, и активизацией деятельности СМИ.

Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека, а его речевые оплошности нередко становятся мишенью для  насмешек. Как показывает жизнь, это  может пагубно сказаться на оценке профессиональной деятельности человека.

Считаю необходимым отметить, что сами по себе речевые штампы, деловая лексика и фразеология  нужны в определённых типах речи, однако, надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным, чтобы не возникали стилистические ошибки. Употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным иначе  они лишат речь своеобразия, сделают  её серой и скучной, кроме того, создадут впечатление, что сказанное  или написанное уже известно.

Правильность, выразительность  и точность речи – необходимые  атрибуты общей гуманитарной культуры. А.П. Чехов в заметке о красноречии  «Хорошая новость» писал: «В сущности, для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считать таким же неприличием, как не уметь читать и писать... Все лучшие государственные люди в эпоху процветания государств, лучшие философы, поэты, реформаторы были в тоже время и лучшими ораторами. «Цветами  красноречия » был усыпан путь ко всякой карьере»14.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Научная литература

  1. Винокур Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур. - 4-е изд.– М.: КомКнига. – Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2010.
  2. Галь Н. Слово живое и мертвое: антология / Н. Галь. – М.: Издательство «Время», 2007.
  3. Гвоздев А.Н. Очерки о стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. – 4-е изд.– М.: Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2005.
  4. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – МГУ, 1971.
  5. Парандовский Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. – Правда, 1990.
  6. Русские писатели о языке: сборник / под ред. Б. В. Томашевского, Ю. Д. Левина. – Л.: Советский писатель, 1954.
  7. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982.
  8. Чуковский К.И. Живой как жизнь (О русском языке) / К.И. Чуковский. – М.: АСТ. – Серия: «Горизонты знаний». – Золотая коллекция научно-познавательных книг, 2009.
  9. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. – М., 1957.

 

Научные статьи

  1. Винокур Т. Г. Когда «канцеляризмы» и «штампы» становятся опасной болезнью? / Т.Г. Винокур // Наша речь. Как мы говорим и пишем. - М.: Знание, 1965.
  2. Скворцов Л.И. О канцеляризмах и штампах / Л.И. Скворцов // Русская речь. – 1982. - №1.

Учебная литература

  1. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи: учебник / Л.А. Введенская, М.Н. Черкасова. – М.: Феникс, 2004.
  2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие / И.Б. Голуб. – М.: Логос. – Серия «Новая университетская библиотека», 2010.
  3. Плещенко Т.П., Федорова  Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи: учеб. пособие для  студентов ВУЗов  / Т.П.   Плещенко, Н.В. Федорова, Р.Г. Чечет. – М., Издательство: НТООО «ТетраСистемс», 2001.
  4. Русский язык и культура речи: учебник для ВУЗов / под ред. О.Я. Гойхмана. – М.: Инфра-М, 2009.
  5. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.К. 
    Русский язык и культура речи: учеб. пособие для ВУЗов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.К. Катаева. – М.: Феникс, 2004.

 

Справочная литература

  1. Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005.
  2. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. – М.: Флинта, 2003.
  3. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь. – 8-е изд., испр. и доп. – М.: Айрис-Пресс, 2003.

 

Электронные ресурсы

20. Левитас А.  Ошибки словоупотребления: курс лекций / А. Левитас. – Лекция №3. – Международный Центр Дистанционного Обучения, 2001. – [Электронный ресурс]: http://www.kursy.ru/jur_wrds/lesson3.htm.

 

1 Русские писатели о языке. - Л., 1954. С. 11.

2 Там же. С. 58.

3 Левитас А.  Ошибки словоупотребления: курс лекций / А. Левитас. – Лекция №3. – Международный Центр Дистанционного Обучения, 2001. – [Электронный ресурс]: http://www.kursy.ru/jur_wrds/lesson3.htm.

4 Балдина Л.А., Давидян Т.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П. Русский язык и культура речи: учеб. пособие / Л.А. Балдина, Т.Р. Давидян, Г.Ф. Кураченкова, Е.П. Симонова. - Издательство МГУ, 2008. – С. 96.

Информация о работе Канцеляризмы и речевые штампы