Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 23:23, реферат
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык проникали слова из других языков. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.
Введение ……………………………………………………………..…….3
Причины и этапы заимствования ………………………………………...4
Трансформация латинских слов в русском языке ……………………....6
Количественная характеристика латинизмов ……………………….....10
Лексические латинизмы в современном русском языке …………..…12
Заключение …………………………………………………………..…...14
Список литературы ………………
Итак, латинские слова, внедряясь
в русскую лексику, переживают целый
ряд изменений. Видоизменяется их звучание
и ударение, грамматическая форма, морфемный
состав и членимость, лексические
и словообразовательные значения. Слово,
будучи основным типом языковых знаков,
имеет план выражения и план содержания,
означающее и означаемое. В плане
выражения латинизмы
Количественная характеристика латинизмов
Сколько латинизмов в русском
языке? На этот вопрос пока нет ответа.
И потому, что по-разному понимается
сущность лексических латинизмов: слова,
пришедшие в «готовом виде» из
латинского языка, - и слова, образованные
в русском или языках-
Поэтому вопрос о количестве слов латинского происхождения в русском языке является актуальным и в начале XXI века.
Однако для других языков, например, для английского, подсчеты сделаны. Ученые подсчитали, что из 20000 наиболее употребительных слов английского языка около 10400 латинского происхождения.
Конечно, исторические судьбы английского языка обусловили мощное влияние романской языковой стихии на германскую основу, что и привело к такому состоянию, когда более половины английской лексики имеет латинское происхождение. Ничего подобного не было в истории русского языка. Однако влияние латыни на лексику живых языков, русского в том числе, весьма значительно и общепризнанно.
Естественно, что для всех рассматриваемых заимствований языком-источником является латинский. Однако не все латинизмы пришли в русский язык непосредственно из латинского языка: часть заимствованной лексики проделала путь через другие европейские языки. Так слово «клерк» пришло в русский язык из французского или английского языков, а в эти европейские языки оно попало из латинского, на что указывает этимологическая справка: (фр. clerc < лат. clericus - духовное лицо).
Все латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные. Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из латинского языка, а опосредованные - это те слова латинского происхождения, которые не сразу попали в русский язык, а предварительно были заимствованы другими языками Европы, из которых и пришли в русский язык.
Прямые латинизмы: плюрализм (лат. pluralis - сосуществование), постулат (лат. postulatlim -требование), президиум (лат. praesidium - букв, защита), презумпция (лат. praesumptio - предположение), прерогатива (лат. praerogativus - первый - подающий голос), прецедент (лат. praecetens - идущий впереди), привилегия (лат. privilegium - особый закон) и др.
Опосредованные латинизмы: лингвистика (фр. linguistique < лат. linqua - язык, языковедение), лига (фр. ligue < лат. ligare - связывать), фестиваль (фр. festival <лага, festivum – праздничный); классификация (нем. klassifikation < лат, classis - разряд), авторитет (нем. Autoritat < лат, auctoritas -власть), адвокат (нем. Advokat < лат. advocatus - звать на помощь); интроверт (англ. introvert < лат, intro - внутрь + vertene -поворачивать); дилетант (ит. delettante < лат, delectare -забавлять).
Языками-посредниками, выступающими как бы «перевалочными базами» для латинизмов на их пути в русский язык, являются языки Европы.
Лексические латинизмы в современном русском языке
«Значительная часть иноязычной
лексики - это слова книжные. Поэтому
наиболее уместно их употреблять
в жанрах книжно-литературной речи.
В научной и технической
Подавляющая часть латинизмов в русском языке функционируют в следующих сфера:
а) общественно-политическая:
акция, агрессия, апартеид, вето, вотум, гарант, геноцид, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, кооптация, коррупция, лауреат, либерализация, нация, пакт, паритет, президент, претендент, плюрализм, прогресс, репатриация, трибун, эмансипация и др.;
б) экономическая:
аккредитив, девальвация, дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, конкуренция, консорциум, контракт, пеня, приватизация, реклама, субсидия, финансы, экспорт и др.;
в) юридическая:
алиби, амнистия, апелляция, адвокат, кодекс, криминал, легальный, легитимация, нотариус, презумпция, плебисцит, прокуратура, прецедент, пролонгация, ратификация, санкция, статус, юрисдикция, юриспруденция и др.;
г) медицинская:
акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, иммунитет, иммунодефицит, канцероген, консилиум, конъюнктива, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, панацея, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, сомнамбула, тонус и др.;
д) культовая:
алтарь, кардинал, кредо, конфессия, культ, Люцифер, месса, оккультизм, пастор, религия, христианин, христианство и др.;
е) лексика просвещения и образования:
абитуриент, аннотация, аспирантура, аттестат, аудитория, бакалавр, декан, диссертация, доцент, коллоквиум, компендиум, компиляция, конспект, лаборатория, лекция, магистр, обсерватория, оппонент, проректор, профессор, ректор, реферат, сессия, семинар, симпозиум, студент, экзамен, экстерн и др.;
ж) филологическая лексика:
акцент, артикль, антоним, ассимиляция, диссимиляция, дифтонг, контекст, конъектура, кульминация, лексикон, персоналия, Ренессанс, сатира, синоним, стиль, текст, фабула, фонема, фонетика, экспозиция и др.;
з) общенаучная лексика:
актив, акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, дистрибуция, классификация, конструкция, консультация, кульминация, морфология, мутация, объект, операция, процедура, реакция, субъект, термин, формула, эволюция, элемент, эксперимент
Очевидно, что заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Заключение
Латинский язык сыграл немалую роль в обогащении русского языка. Большая часть латинизмов используется в терминологии и связана преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим, но и при помощи других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии . Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов.
Список литературы
1. Большой словарь иностранных слов в русском языке. - М.:
ЮНВЕС, 1999.-784 с.
2. Винничуг Л. Латинский язык. - М.: Высшая школа, 1985. - 114 с.
3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Просвещение,
1967. -416 с.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. - М.:
Прогресс, 1964-1973.
5. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - Вып.
VI. -М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382 с
6. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический
энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
-320 с.
7. Алексеева М.П. О фонетико-
латинской лексики в русском языке XVIII в. // Вопросы истории
русского языка. Научные труды. - Вып. 41. - Новосибирск, 1971. -
С. 3-13.
Информация о работе Заимствования из латинского языка в русский