Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 23:23, реферат
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык проникали слова из других языков. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.
Введение ……………………………………………………………..…….3
Причины и этапы заимствования ………………………………………...4
Трансформация латинских слов в русском языке ……………………....6
Количественная характеристика латинизмов ……………………….....10
Лексические латинизмы в современном русском языке …………..…12
Заключение …………………………………………………………..…...14
Список литературы ………………
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ, СТАТИСТИКИ И ИНФОРМАТИКИ (МЭСИ)
Реферат по латинскому языку
на тему
«Заимствования из латинского языка в русский»
Выполнила: Кульневская Ксения
группа ДГЛ-102
Научный руководитель: Липатов В.А.
Москва, 2013
Оглавление
Введение
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык проникали слова из других языков. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
Несмотря на то, что латинским заимствованиям в русском языке посвящены отдельные статьи, а также небольшие разделы или даже абзацы в монографиях по лексикологии русского языка, в вузовских учебниках и учебных пособиях, в лингвистике они до сих пор недостаточно исследованы. Поэтому обращение к словам, заимствованным из латинского языка, представляется актуальным для современной русистики.
Причины и этапы заимствования
Причины заимствования слов
и оборотов в разные исторические
периоды формирования и развития
лексико-семантической системы
K языковым
причинам относится, прежде
К языковым причинам
современные исследователи
Выделяются следующие этапы заимствования:
1. Иноязычные вкрапления
- слова и обороты, которые
2. Экзотические слова — иноязычные
наименования вещей и понятий,
которые характерны для жизни и культуры
какого-либо народа. Например:
паранджа, чадра, аул, кишлак, фарси. Также
экзотическую лекцию часто называют варваризмами.
«Варваризмы (греч. barbarismos) - иноязычные
слова и выражения, не до конца освоенные
заимствующим языком. Чаще всего его неполное
освоение связано с трудностями грамматической
ассимиляции (денди, мадам, миссис, микадо).
Как правило, варваризмы используются
для описания чужеземных обычаев, для
создания местного колорита».
3. Освоенные слова. Эти слова
не только всегда передаются
графическими и фонетическими средствами
русского языка, но и имеют
вполне обрусевшее, неэкзотическое значение.
От них образуются
производные общеупотребительные слова.
При освоении словосочетание может превратиться
в одно слово. Например, латинское слово
res publica – общественное дело – в русском
языке республика; латинское словосочетание
pro forma – для формы – проформа.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Словообразовательные кальки возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium) и др.
Трансформация латинских слов в русском языке
Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои внешние признаки:
а) фонетические: начальные буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна, фискал, фистула; двойные согласные на морфемном шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;
б) словообразовательные: оканчивающиеся на - ЦИЯ, - АНТ, -ЕНТ, - МЕНТ, - ФИКАЦИЯ, например: реконструкция, спецификация, типизация; авиасекстант, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;
в) сосуществование латинского и иноязычного корней в искусственных заимствованиях, например: стратиграфия [лат. stratum - настил + ap. grapho - пишу].
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие латинские слова подвергались изменениям морфологического, фонетического и семантического характера.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.
Так, например, префикс «интер» - в латинском языке обозначал между, среди. При заимствовании таких слов русским языком приставка «интер» - в ряде случаев сохраняет свое значение: интерфаза, интернациональный, интернационализм. Однако многие латинские слова в процессе заимствования подверглись опрощению, их морфемный состав изменился, и, в результате, префикс перестал выделяться: интервал, интерес (от лат. interest - важно), интерлюдия, интермедия, интерпелляция, интерпретация, интерпретировать.
Особого внимание заслуживает вопрос о звуковых изменениях при заимствовании латинских слов. Звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Для того чтобы научиться правильно говорить на каком-либо иностранном языке, необходимо выработать у себя совершенно новые моторные ощущения речи. Пока они не выработаны, говорящий будет неизменно артикулировать звуки родного языка. Если заимствованное слово пришло в родной язык через людей, недостаточно хорошо знакомых с иностранным языком, и было воспринято лишь на слух, то оно легко может претерпеть еще большие искажения, которые объясняются несовершенством восприятия на слух и неспособностью хорошо сохранить это слово в памяти. Вследствие этого в слове производятся разного рода изменения, в первую очередь - замена непривычных сочетаний звуков более обычными, а также сокращения. Очень часто им сопутствует народная этимология.
Например, в латинском языке имелись дифтонги [au], [eu] не характерные для восточнославянских языков. Латинский дифтонг [au] в русском языке передается двояко: [u] или заменяется на согласный – [в] (например: Taura, Taurica, Taurida - Гаврика, Таврия, Таврида), или дифтонг расщепляется на два гласных: [а] и [у] (например: Faustus – Фауст). Но: auctor— автор (переход [u] в [в] с одновременной утратой согласного [к]).
Дифтонг [eu] всегда передается как сочетание [е] + [в], то есть неслоговому элементу (близкому в произношении к [в]) в русском языке соответствует звук [в]. Наблюдается переход [eu]- [ев]( например: Еuгора - Европа, rheum — ревень).
В некоторых латинских словах наблюдаются спонтанные фонетические изменения, например: caerimoia — церемония, linea - линия, color — колер, fundus — фонд, miss — месса (через фр.), Calacumba — (через т.) катакомба, praevalere —(через нем.) превалировать.
Значительные изменения претерпевают согласные звуки.
Согласный звук, обозначающийся буквой L, в латинском языке, как предполагают, произносится полумягко, поэтому в русском языке на месте латинского [l] может быть как твердый [л], так и мягкий [л’].
[л’] мягкий произносится в таких словах, как: иллюстрация — illustratio - (изображение, поясняющее текст книги); люпус - [lupus - волк] — (волчанка - туберкулез кожи).
[л] твердый произносится в следующих латинизмах: лактоза — laclis - молоко, (молочный сахар); лактация — lactare - давать молоко; лакуна —> lacuna -углубление, провал; лавр — laurus - (дерево с вечнозелеными листьями семейства лавровых).
В то же время имеются
примеры, в которых одновременно
возможно произношение как твердого,
так и мягкого согласного. Это
создает фонематические варианты слова,
которые могут различаться
Согласный [х] в латинском языке отсутствовал. Наличие его свидетельствует о греческом происхождении слова. Греческий придыхательный согласный передается в латинском языке сочетанием CH и в русском языке буквой X в таких словах, как: Cholericus [chole - желчь] —(холерик); chronoloqia — хронология; chorus — хор; cholera - холера. Иногда звук [х] заменяется в русском языке на [к], например: schola — школа (здесь также - [s] перешло в - [ш]); columna (гласный + согласный) — колонна (через фр. - colonne).
В латинском языке нет звука [ш], но при заимствовании он может появиться, например: castanea — каштан; machina — машина.
Звук [ц] иногда переходит в [з], например: licentia —лицензия.
Звук [ц] может перейти в звук [с], например: emancipatio —эмансипация; accleratio — акселерация.
Возможна замена [р] на [ф], например: pistacium — фисташка (плод); gistacio — фисташка (фруктовое дерево).
Упрощение сочетания согласных: expromptus — экспромт; equivocus — экивок; (ср. velox + pes (pedis) —> велосипед («быстроног»).
В латинских словах, функционирующих в русском языке, встречаются двойные согласные, прежде всего, в корне и на стыке морфем. Сохранение двойных согласных в корне слова характерно для русского языка, в отличие от украинского. В латинизмах представлены следующие двойные согласные: - ЛЛ: целлюлоза; - ММ: коммерция, коммерсант, коммуникация;- ПП: аппарат; - РР: суррогат; - СС: экспресс, - ТТ: аттестат;- ФФ: аффикс, суффикс, аффект, эффект.
При заимствовании нередко изменяется лексическое значение латинских слов.
Auctor (действующее лицо) — автор - лицо, создавшее художественное, научное, техническое и т.п. произведение (изобретение, проект, рассказ и т. д.).
Auditor (слушатель, ученик) — аудитор - лицо, проверяющее хозяйственно-финансовую деятельность компании на основе контракта, заключенного с руководством компании.
Audientia (слушание, выслушивание) —> аудиенция ~ официальный прием у высокопоставленного лица; прием главой государства дипломатического представителя.
Arena (песок) — арена - 1) площадка, посыпанная песком в древнеримском амфитеатре, где происходили бои гладиаторов; 2) место действия в цирке; 3) поприще, место деятельности вообще; 4) арена жизни - совокупность всех тех мест на земном шаре, где имеются подходящие условия для существования организмов.
Bestia (зверь) — бестия- плут, пройдоха.
Versio (видоизменение, поворот) — версия - одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.
Collega (вместе читающий) — коллега - товарищ по учебе, работе, профессии, должности, званию.
Decanus (десятник: в древнеримских войсках - начальник 10-ти солдат) — декан - 1) руководитель факультета в высшем учебном заведении; 2) в средневековых монастырях - должностное лицо из монахов, помогавшее игумену в управлении; в современной католической и англиканской церкви —старший священник, наблюдающий за группой приходов.
Vector (везущий, несущий) — вектор - 1) прямолинейный отрезок, которому придано определенное направление; 2) величина (например: сила, скорость), изображаемая вектором, то есть величина для характеристики которой кроме численного ее значения необходимо знать и направление ее действия.
Circus (круг: в древнем Риме - место для триумфальных шествий полководцев, конных состязаний и состязаний колесниц, для кулачных боев) — цирк - круглое здание с ареной в центре и местами для зрителей, расположенными амфитеатром, предназначенное для гимнастических, акробатических, клоунских представлений, а также для представлений с участием дрессированных животных; вид театрального искусства.
Информация о работе Заимствования из латинского языка в русский