Условия и причины заимствования иноязычной лексики. Понятие «заимствование»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2014 в 18:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состояла в описание функциональных особенностей употребления иноязычных слов на театральной афише, а также выявление тематических групп.
Исходя из темы, основными задачами нашего исследования являются:
дать общую характеристику процессу заимствования в русском языке;
провести классификацию на основе семантического принципа

Прикрепленные файлы: 1 файл

Введение.doc

— 97.50 Кб (Скачать документ)

1) Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным или обрусевшим. Этот фактор оказал определенное влияние на активизацию употребления таких слов как презентация (представление), хотя здесь имеется и иная семантическая причина: презентация – это торжественное представление чего-либо (фильма, книги и тому подобное); эксклюзивный (исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский синоним, – и это обстоятельство по-видимому влияет на живучесть иноязычного слова.

Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке – источнике относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и так далее. Так, французское слово boutigue значит «лавочка, небольшой магазин»; заимствованное русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»; примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами.

2) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной деятельности иноязычного наименования.

Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания в определенные периоды – обычно довольно короткие – их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное – делаются объектом созидательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и тому подобное.

В этом можно убедиться на примере слов приватизация, демократы, ваучер и тому подобные. В наши дни эти слова чрезвычайно популярны, употребляются в самых разных жанрах (хотя, например, слово приватизация и ваучер в недавнем прошлом – специальные коммерческие термины). Они дают множество производных и употребляются «в связке» с однокоренными словами: ваучерный, ваучеризация, приватизировать, приватизированный, приватизатор, приватизация; их намеренно искаженная форма используется для снижения социальной ценности обозначаемых объектов или для иронии: демокрады, дубинки – демократизаторы; прихватизация, прихватизаторы; сплошная ваучеризация всей страны.

Вместе с другими коммуникативно актуальными словами демократы, приватизация и ваучер составили своего рода обойму слов (разных по семантике), являющуюся приметой времени: реформы, реформировать, референдум, монетаризм, суверенитет, конверсия, экология, мафия, рэкет и другие.

Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обогащающего это понятие слова. Так случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом, которое буквально не сходило с уст политиков в самом конце 80-х годов и в процессе этого широкого употребления потеряло свою терминологическую определенность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Классификация заимствованной лексики.

 

2.1 Классификация заимствованных  слов на основе семантического  принципа

 

Собранный нами языковой материал мы разделили, опираясь на классификацию В.В. Мартынова, который в вокабуляре заимствований современной газетной публицистики выделяет две группы:

  1. собственно заимствования;
  2. заимствования-проникновения.

Собственно заимствования используются для номинации новых явлений, предметов, не имеющих отдельного обозначения в русском языке в результате появления нового понятия или предмета. Сюда можно отнести следующие слова:

– инаугурация (<фр. inauguration – «торжественная процедура вступления в должность главы государства»); пейджер (англ. pager – «миниатюрное принимающее радиосигналы и преобразующее их в текст устройство»);

– интервью (<фр. (англ.) – «предназначенная для распространения в СМИ беседа с каким-нибудь лицом в форме вопросов и ответов на актуальные темы»);

– субсидии (<фр. (нем.) – «денежная или натуральная помощь, оказываемая кому-нибудь государством или каким-нибудь учреждением»);

– хакер (<англ. – «компьютерный взломщик – тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети банков, финансовых, промышленных и иных учреждений с целью добыть нужные сведение, заразить эти сети вирусом»);

– дискография (<англ. – «каталоги и перечни, отделы в периодических изданиях, содержащие анютированные списки новых пластинок, рецензий на них») ;

– оффшор (<англ. offshore – «центр совместного (международного) предпринимательства, предоставляющий иностранным участникам льготы при проведении ими финансово-кредитных операций»).

Однако не всегда и не обязательно новое слово возникает в результате появления нового понятия или предмета. Уже имеющееся понятие, предмет могут быть названы новым словом, которое или более четко, более глубоко и более правильно выражает их суть, или – большей частью – возникает из стилистических потребностей для сообщения разного рода экспрессивно-эмоционально-оттеночных значений. Такие слова называются заимствования-проникновения, для которых характерно наличие полного или частичного синонима в русском языке. Они появляются в нем не только с целью дать новое имя, но и отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Сюда мы можем отнесли следующие слова:

– модельер (<фр. modeleur – «специалист по изготовлению одежды»). В русском языке это слово имеет несколько синонимов: Кутюрье, портной – «специалист по шитью одежды» .

– менеджер (<англ./амер. manager – «специалист по управлению производством»). Ср. управляющий – «тот, кто руководит, управляет чем-нибудь».

– дизайнер (<англ. designer «художник-конструктор, специалист по дизайну»). Ср. мастер, художник – «тот, кто творчески работает с какой-либо областью искусства, создает произведения живописи и графики».

– дефиле (<фр. defile – «показ модной одежды, парфюма, косметики»). Ср. показ, представление – «спектакль, развлекательное зрелище» .

– мэтр (<англ. – «учитель, в современно понимании – почтительное наименование человека, имеющего выдающиеся заслуги в области искусства, литературы, науки») .Ср. наставник – «учитель, руководитель, воспитатель» .

– баланс (<фр. balanse – «сравнительный итог прихода и расхода»). Ср. счет – «документ с указанием суммы денег, отражающий чье-либо материальное состояние; результат игры, выражающийся в числах».

– стилист (<фр. styliste – «специалист, занимающийся сознанием определенного стиля в модной одежде, прическах, макияже и тому подобное»). Ср. косметолог, визажист – «специалист по косметике; специалист по уходу за лицом, подбирающий гармонирующие с данным типом лица прическу и разные аксессуары (украшения, очки, головной убор)».

– реванш (<фр. revanche – «отплата за поражение в войне, в спортивной игре и так далее»). Ср. отплата – «отдавать деньги в возмещении чего-нибудь; делать что-либо в ответ на чей-нибудь поступок».

Также сюда можно отнести такие слова как дебют (ср. первое вступление), мораль (ср. образец, пример, патент (ср. аргумент, свидетельство), инновация (ср. новшество, нововведение), лицензия (ср. разрешение), эйфория (ср. радость, блаженство), статус (ср. положение, состояние), презентация (ср. представление) и др.

Таким образом, мы видим, что иноязычные слова в публицистических текстах используются не только для номинации новых реалий современной действительности, но и для обновления таких выразительных средств, как эмоционально окрашенные слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Иноязычные слова в текстах самарских афиш

 

Прежде всего, нас интересовал лексический состав текстов афиш. В них мы видим довольно большое число иноязычных слов.

Анализ лексического состава афиш позволил сделать нам следующие выводы:

 

  1. При исследовании городских афиш мы выявили соотношение русских  и  иноязычных слов. Оно составило 53% русских слов и 47% иноязычных (всего 758).  Это очень высокий процент, значительно превышающий долю иноязычных слов в  словарном составе русского языка.
  2. В текстах отмечаются новые слова, не зарегистрированные в словаре иностранных слов: Latina, R’n’B, Hip-Hop, House, track, DJ от англ. disc jockey.
  3. Иноязычная графика для:

а) для иноязычных слов: DJ STANLEY WILLIAMS, Broken World MEGAPOLIS + Fantasy Birthday Party, Soul Dance, «Andalucia», Latina, R’n’B, House, «Midnight Lady», «Living Next Door To Alice», «Needles And Pins, Stumblin In».

б) для русских слов: ПLАN, SEREBRO.

в) для русских имен фамилий: МакSим, Dima Bilan, Dj Piligrim.

Языковой анализ текстов предполагал прежде всего тематическую классификацию иноязычной лексики, которую мы рассмотрели в 2 аспектах. В текстах отмечается как имена собственные, так и нарицательные, и анализ способа оформления иноязычных слов в текстах афиш.

 

 1 аспект.  Имена собственные, которые представляются следующими группами:

А. Имена композиторов и исполнителей: Марк Камолетти, Питер Шеффер, Г.Флобер, Дж.Пуччини, Оливье ЛАТРИ, Фридерик Шопен, Ив Жамиак, А. Адан, Туфан Миннуллин, Гаяз Исхаки, Ф. Легара, И.Штрауса, DJ STANLEY WILLIAMS, Broken World MEGAPOLIS + Fantasy Birthday Party.

В. Названия произведений: ОЛИГАРХ комедия, ФЕН-ШУЙ или РУКОВОДСТВО ДЛЯ ЛЮБОВНИЦЫ МОЕГО МУЖА, ГОСПОДИН БОВАРИ И ЕГО ЭММА, Soul Dance вечера вальса, Дуэт НОВЕЛЛА Дарья ЗЫКОВА (сопрано) и Владимир АВТОМОНОВ (баритон), РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Заключительный тур, ЖИЗЕЛЬ, балет в 2-х действиях А. Адан, ДИЛЯФРУЗ - REMAKE  Музыкальная комедия в 2-х частях, АКВИТАНСКАЯ ЛЬВИЦА, ОРНИФЛЬ.

С. Наименования музыкальных коллективов: Дуэт НОВЕЛЛА Дарья ЗЫКОВА (сопрано) и Владимир АВТОМОНОВ (баритон), ХУУН-ХУУР-ТУ Ансамбль горлового пения, Венский Штраус-Фестиваль Оркестр, Звезды московской оперетты в спектакле МИСТЕР ИКС, «Andalucia» театр фламенко, проект ПLАN Soul Dance, SMITHSONAN JAZZ MASTERWORKS ORCHESTRA, SCORPIONS, ВКУС ФЛАМЕНКО.

 

В составе имен нарицательных мы выделили следующие  группы:

 

А. Наименование голосов: баритон, сопрано, тенор.

В.  Наименование танцев: вальс, балет, Latina, R’n’B, House.

С. Наименования помещений, в которых проводятся мероприятия: театр, филармония, академический театр Драмы.

 

2 аспект нашего исследования - анализ способа оформления иноязычных  слов в текстах афиш:

 

На афише можно наблюдать 2 варианта передачи иноязычных слов:

  1. С помощью кириллицы. Это иноязычные слова в русской графике: композиция, атмосфера, Париж, филармония, оркестр, академический театр Драмы, комедия, классические хиты, аранжировка, программа, уникальный, карнавал, легендарная группа, легендарный джаз-бенд, спектакль, ансамбль, премия Грэмми, КАРМЕН, ФЛАМЕНКО.
  2. С помощью латиницы. Названия музыкальных композиций: «Midnight Lady», «Living Next Door To Alice», «Needles And Pins, Stumblin In».

 

Это нарушает веками сложившиеся традиции использования алфавита. Было отмечено также употребление русских слов в иноязычной графике, например певицы: МакSим, IKA, Sveta. Певцы: Dima Bilan, Dj Piligrim. Группы: SEREBRO, Vengerov & Fedoroff, Вельвеt. Способ оформления слов латиницей противоречит законам и нормам русского языка, но это объясняется данью языковой моде. Это может быть оправдано в передаче имен собственных, например таких как Pink Floyd, Mariah Carey, Ricky Martin.

 

Таким образом, неоправданно использование иноязычных слов и русских в иноязычной графике - это нарушает закон о русском языке. Кроме того, считаем такое использование неэтичным, противоречащим традициям русской культуры. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Русский язык всегда отличался богатством иноязычной лексики, а в последние десятилетия он еще с большей интенсивностью пополняется заимствованными словами. Небывалая экспансия иноязычной лексики наблюдается во всех сферах жизни: политической, экологической, культурной, нравственной. Это происходит потому, что общество вступило в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Однако большой приток иноязычных слов в русский язык всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры: писателей, журналистов, лингвистов.

Проблема заимствования иноязычной лексики в настоящее время очень актуальна. Ею занимаются многие ученые: А.А. Ильина, И.Л. Медведева, В.В. Мартынов, Л.П. Крысин и другие. Каждый из них по-своему дает определение понятию «заимствование».

В первую очередь заимствованные слова наиболее часто употребляются в публицистическом тексте, так как афиша является одним из основных видов коммуникации и первым письменным фиксатором, регистрирующим появление лексических инноваций. Именно в театральном тексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  1.           Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М, 1997.
  2.           Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск, 1988.
  3.           Ильина Л.А. О теоретических основах классификации лексических заимствований // Вопросы языка и литературы. – Новокузнецк, 1981.
  4.          Касаткин Л. П. Справочник по современному русскому языку. – Москва: «Высшая школа», 2009.
  5.           Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений за речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997.
  6.           Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). – М.: Язык русской культуры, 1996.
  7.          Крысин Л.П. Иноязычное слово в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
  8.           Крысин Л.П. Словообразование и заимствование // Лики языка. – М., 1998.
  9. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998.
  10. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики). – М., 1993.
  11. Лекант П. А. Русский язык. Москва: «Высшая школа», 2001.
  12. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
  13. Лопатин В.В., Л.Е. Лопатина. «Русский толковый словарь» (около 35000 слов). – Москва, «Русский язык», 1994.
  14. Медведева И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психологической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. – Тверь, 1999.
  15. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб, 2000.
  16. Русский толковый словарь. – М., 1994.
  17. Русский язык для педагогических институтов. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П. и др. –М.: Просвещение, 1989.
  18. Современный русский язык. Лексикология. Фомина В.И. – М.: Высшая школа, 1990.
  19. Скалярская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. – М., 1991.
  20. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкование, этимология. Н.С. Арапова Р.С. Кимягарова и др. – 2-е изд. Дополненное. – М.: Цитадель, 1999.
  21. Словарь иностранных слов. – 7-е изд., 1979.
  22. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Просвещение, 1973.
  23. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977.

Информация о работе Условия и причины заимствования иноязычной лексики. Понятие «заимствование»