Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2014 в 18:36, курсовая работа
Цель работы состояла в описание функциональных особенностей употребления иноязычных слов на театральной афише, а также выявление тематических групп.
Исходя из темы, основными задачами нашего исследования являются:
дать общую характеристику процессу заимствования в русском языке;
провести классификацию на основе семантического принципа
Введение
Если мы оглянемся вокруг, то можем увидеть, что со словами, пришедшими из других языков, мы сталкиваемся повсюду. В таких сферах, как спорт, политика, средства массовой информации, бизнес, наука, транспорт - широко представлена данная лексика. Что это: дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?
В русском языке есть слова, заимствованные из разных языков мира. Лингвисты отмечали, что основой языкового заимствования является заимствование культурное. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом. Например, для обозначения такого понятия, как гидромассажные ванны, предпочтительнее использовать заимствованное слово джакузи; специально обученный стрелок, в совершенстве владеющий искусством меткой стрельбы- снайпер, форма времяпровождения в виде посещения магазинов и покупки товаров- шоппинг.
Процесс заимствования иноязычных слов характеризуется особой активностью в конце XX - начале XXI в.. Русский язык заимствовал такие слова, как: дисплей, мониторинг, аудитор, трек, тонус, драйв, интерфейс, имидж, презентация и др. Чаще всего заимствование осуществляется из американского варианта английского языка. Иноязычное влияние наблюдается во всех сферах: фристайл, сноуборд, спринт (спорт), кастинг, парламент (СМИ). Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист – издание, которое содержит перечень товаров, услуг, краткую характеристику, название, цены, скидки, и даже рекламные тексты, тюнинг – это регулировка, настройка. Однако иноязычность слов также может осознаваться. Русские слова, образованные от иноязычных, считаются русскими, так как приняли формы свойственные русскому языку, например: филармонический, академический.
Источником сбора фактического материала послужили театральные афиши в г. Самара. Иноязычные слова мы видим постоянно на афишах. Перед нами стояла цель определить, в каких явлениях может выражаться иноязычное влияние на русский язык.
Объектом нашего наблюдения являются иноязычные слова, а предметом- употребление иноязычных слов в анонсах концертных и театральных афиш.
Цель работы состояла в описание функциональных особенностей употребления иноязычных слов на театральной афише, а также выявление тематических групп.
Исходя из темы, основными задачами нашего исследования являются:
Собранный нами языковой материал отбирался из текстов театральных афиш. Афиша - рекламное или справочное листовое издание, оповещающее о каком- либо культурном мероприятии. Афиши расклеивают на специальных щитах, расположенных в наиболее людных частях города. Текст афиш - частный случай того, что происходит в языке, в некотором смысле афиша более ясно отражает языковые процессы.
Употребление различного вида новообразований помогает наполнять текст афиш определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт со зрительской аудиторией.
Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что заимствования – неологизмы и различного рода образования с ними представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в тексте афиши.
Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики (в основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной – открытостью современного общества для международных контактов.
1. Условия и причины
заимствования иноязычной
1.1 Основные условия и
причины заимствования
Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.
Однако двуязычие – эту предпосылку, это условие заимствования – не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, в особенности если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.
Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово – потенциальное заимствование – может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.). Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т.п. причин, может отнестись резко и отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.
Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира, преобладание интегративных, объединительных тенденций, смещение акцентов на общечеловеческие приоритеты, сотрудничество в области экономики, культуры, спорта и т.д. – все это в конце 80-х годов послужило стимулом для распространения иноязычной лексики.
С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с зарубежными странами обычным делом стала работа наших специалистов за пределами родины, функционирование на территории России совместных (русско-иностранных) предприятий и т.п. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих язвков, но и приобщения носителей русского языка к интернациональным, чаще – созданным на базе английского – идиодиалектам, принятым в той или анной социальной среде; ср., например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, коммерсантов, спортсменов, специалистов в области моды, музыкантов, политиков, журналистов, деятелей культуры и др.
Обратимся далее к причинам заимствования.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
Далее рассмотрим причины заимствования иноязычной лексики подробнее:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное. Например:
– автобан (<нем. аutobahn) – «широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей», слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной деятельности, поскольку в России таких магистралей практически нет;
– блейзер (<англ. blazer) – «особого покроя приталенный пиджак»; сравните также названия других модных видов одежды: легинсы (англ. leggins) – «облегающие ногу тонкие женские рейтузы», слансы (англ. slans – «широкие брюки») – «вид мужских молодежных брюк», и прочее;
– гамбургер (<англ. hamburger – от названия одного из немецких городов – Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) – «мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине»;
– дайджест (<англ. digest «краткое изложение») – «особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий»;
– телефакс, сокращенно факс (<англ. telephax) – «особый – факсимильный – тип телефонной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь».
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. Например:
– стилист (<от франц. styliste) – «специалист, занимающийся созданием определенного стиля в модной одежде, прическах, макияже и тому подобное»;
– гран-при (<франц. grand prix «главный приз») – «высшая награда на фестивале, конкурсе и тому подобное»; необходимость в этом наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционных премий, различающихся порядковым номером (первая премия, вторая премия), с недавних пор стал учреждаться высший, «главный приз»;
– имидж (<англ. image «образ») – «целенаправленно создаваемый образ кого-нибудь, призванный выражать определенные свойства субъекта и тем самым оказывать психологическое, эмоциональное воздействие на зрителей, собеседников, слушателей»;
– киллер (<англ. killer «убивать») – слово, как будто бы в точности дублирующее семантику русского «убийца», однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.
3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (в русском языке – меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции) и многие другие. Например:
– слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который мыслится, конечно, как нечто единое);
– спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over «сверх» time «время») заменяет оборот добавочное время, имеющий терминологический смысл: определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм – второй тайм – овертайм);
– словом саммит (<англ. summit, «проходящий на высшем уровне») обозначается встреча в верхах, то есть на высшем правительственном уровне;
– словом таблоид (<англ. tabloid) журналисты называют бульварную газету;
– трудное для русской морфологии слово ноу-хау (<англ. know-how – «знать, как») обозначает новые передовые технологии производства чего-либо;
– слово электорат обозначает совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа). Заметим, что появление этого термина обусловлено и социально: в современной России принята иная, по сравнению с действовавшей ранее, система выборов – с несколькими кандидатами на одно депутатское место, с конкуренцией между ними, с различиями в статусе разных избирательных округов и тому подобное; поскольку в прежней избирательной системе ничего этого не было, не было и повода говорить о каком-либо электорате.
4. Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается.
Классический пример – уже упоминавшаяся терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется новыми терминами английского правописания. То же следует сказать о спортивной терминологии, а также о лексике некодифицированных подсистем языка, таких как арго наркоманов, хиппи и других: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского.
Вообще влияние лексики английского языка (главным образом, в его американском варианте) на русский язык наших дней является преобладающим в сравнении с влиянием других языков.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие – всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и тому подобное.
Информация о работе Условия и причины заимствования иноязычной лексики. Понятие «заимствование»