Українізація іншомовних термінів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2013 в 17:05, реферат

Краткое описание

Сучасне суспільство не може існувати без мови – найважливішого засобу спілкування, засобу вираження думок та передачі досвіду сучасникам і нащадкам. Мова – наше національне багатство, тому на перший план виходить питання культури мови. Серед них головними є питання оволодіння правилами граматики, правопису, вимови й наголошення. Величезне значення має також вивчення й правильне використання мовних засобів вираження думки залежно від мети й змісту висловлювання.

Содержание

ВСТУП
Іномовні слова в українській мові…………………………………………1
Причини засвоєння іншомовних слів………………………………2
Дослідження науковців питання іншомовних запозичень
в сучасній українській термінології………………………………………3
Публікацій О. Кочерги та Н. Непийводи………………………….4
2.2. Доповідь Г. Вознюка та А. Загороднього.
2.3. З виступу В. Калашника та М. Черпака
ЛІТЕРАТУРА

Прикрепленные файлы: 1 файл

igorok.docx

— 36.20 Кб (Скачать документ)

Джерела поповнення термінології української мови

Джерелом поповнення лексики сучасної української мови, зокрема її ділового мовлення, є іншомовні слова. Одні з них, що давно вже засвоєні або означають назви загальновідомих явищ і предметів, увійшли до активної лексики. Від основ таких слів в українській мові творяться нові слова за допомогою різних словотворчих засобів. Інші запозичені слова, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими і рідко вживаються в мові, мають виразні ознаки іншомовних. Наприклад: адажіо, мольберт, ландтаг, ландшафт, вуаль, фрікасе, фенолфталеїн, ланцет і т. д.

 До складу української  лексики входить багато слів, утворених за зразками морфологічної  структури відповідних слів російської  мови. Наприклад: укр. втілення  — відповідно до рос. воплощение; укр. відродження — відповідно до рос. возрождение і т. д.

         У словниковому складі української мови особливе місце посідають запозичення грецького походження — грецизми. Це назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил, назви побутових предметів: парус, миска, ванна; поняття церковно-релігійні: вівтар, архангел, ангел, амвон, антихрист, ікона, келія, ієрей, ладан, демон, ідол, схима, літургія, келар, канон, монастир, піп; терміни науки, культури, мистецтва: апостроф, граматика, діафрагма, логіка, математика, філо-софія, кафедра, ідея, театр, музей, корал, бібліотека, комедія, хор, сцена, планета, магніт, іподром, гігант, ксерокс.

Правила використання іншомовних термінів

Звертаємо увагу на доречне використання іншомовних термінів, знайомимо із правилами вживання іншомовних термінів:

1. Старатись уникати іншомовного  терміна, якщо є український відповідник. Наприклад: погоджувати (координувати); умова (конвенція); місцевий (локальний); переважати ( домінувати).

2. Не вживати в одному  тексті на позначення того  самого поняття і власне український термін, й іншомовний відповідник. Необхідно зупинитись на одному із варіантів і лише його вживати в тексті даного документа.

3. Використовувати іншомовний термін правильно і точно і лише в тому значенні, яке закріплене за словом у словниках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛІТЕРАТУРА

1.Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. – М.: ИНФРА-М, 1996 – 496с.

2.Мочерний С.В. «Економічний  словник-довідник» з серії “Nota bene!”.

3.Ганич Д.И., Олейник И.С.  Русско-украинский и украинско-русский словарь. – 5-е изд., стер. – К.: Рад. Шк., 1991.-560с.

4.Мельничук О.С. Словник  іншомовних слів.- К.:Головна редакція української радянської енциклопедії АН УРСР, 1975.

5.Російсько-український  словник для ділових людей  / Тараненко О.О., Брицин В.М.; за редакцією О.О. Тараненка. – К.: Укр. Письменник, 1992. – 214с.


Информация о работе Українізація іншомовних термінів