Речь ди-джея на радио: отсутствие языкового вкуса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Сентября 2013 в 18:22, курсовая работа

Краткое описание

Основными вопросами, которых мы коснемся в нашей работе, будут:
что из себя представляет музыкальная или музыкально-информационная радиостанции;
кто такой ведущий музыкально-информационной радиостанции и какие у него функции;
что побуждает ведущего использовать неграмотную речь;
зависимость выбора манеры речи от времени суток;
какие нарушения литературного языка чаще всего присутствуют в радиовещании.
Основной целью данной работы является изучение особенностей общения ведущего музыкально-информационной радиостанции и формированием им вкуса и культуры речи у аудитории. Скорее всего будет легко добиться всех поставленных задач и целей (в этом помогут сами ведущие), так как радио (и не только) пестрит жаргонизмами, грубо-просторечными выражениями и другой лексикой сниженного стиля.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
I. МУЗЫКАЛЬНЫЕ И ИНФОРМАЦИОННО-МУЗЫКАЛЬНЫЕ РАДИОСТАНЦИИ – ВЕДУЩИЙ И ЕГО КУЛЬТУРА РЕЧИ
1. Организационные структуры информационно-музыкальных радиостанций
1.1. Принципы программирования
1.2. Форматы коммерческих информационно-музыкальных радиостанций
1.3. Элементы «оформления» эфира в программировании
1.4. Ведущий информационно-музыкальной радиостанции
1.5. Особенности работы ведущего на "многопрофильной" информационно-музыкальной станции.
2. Засорение русского языка
2.1. Теоретические предпосылки культуры радио- и телевизионной речи
2.2. Организация языкового материала в радио- и телетекстах
II. ПОВЕДЕНИЕ РАДИОВЕДУЩЕГО НА ПРИМЕРЕ РАДИОСТАНЦИЙ «ЕВРОПА ПЛЮС», «МАКСИМУМ», «РУССКОЕ РАДИО».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

речь ди-джея на радио.doc

— 300.00 Кб (Скачать документ)

В последние десятилетия  в молодежном жаргоне появилось много слов английского происхождения и производных от них, привившихся на русской почве. Использование англоязычной лексики в данном случае осуществляется в таком объеме, что становится одной из существенных характеристик молодежного жаргона. Подобное явление наблюдается в истории развития молодежных жаргонов впервые, хотя тенденция к использованию отдельных иноязычных заимствований в речи молодежи не нова. Приведем примеры: герла – девушка, бой – юноша, мэн – мужчина, молодой человек, френд – друг, приятель, беби – ребенок, трузера – брюки, шузы – ботинки, шоп – магазин, диск – пластинка, тейпер – магнитофон, мани – деньги, кейс – портфель, сумка, гам – жевательная резинка, зиппер – застежка "молния", сейшн – молодежная вечеринка, вайтовый – белый, файновый – превосходный, отличный, шейк – танец и шейковать – танцевать, лукать – смотреть, смокать – курить, дринкать – пить и т.д. Объясняется это тем, что жаргон – очень подвижная, легко изменяющаяся система. Он в большей степени подвержен влиянию таких социальных явлений, как мода, изменяющиеся вкусы его носителей. И сегодня англоязычные жаргоны – отражение такой моды: временного увлечения молодежи западной эстрадной музыкой, одеждой и т.д.

Как видим, жаргонизмы, сквернословие  стали распространенным видом языкового поведения людей, что связано с падением общей культуры и нравственным одичанием нашего общества. Как считает Л.А.Морозова, "напрасно усердствуют журналисты определенного типа, пытаясь выдать за русскость матовую и эротическую приманку. Чистота и целомудрие заложены в самой природе русичей, в их менталитете, квинтэссенцией которого являются народные пословицы и поговорки.

Встревожен по поводу снижения русской речевой культуры и академик С.П.Капица: "Явление  распада общественного сознания отражается и на языке". Между тем, по его словам, "в развитых странах, например, в Англии существует очень внимательная служба культуры языка в средствах массовой информации. Впрочем, в демократической Англии есть и идеологический контроль над телевидением и  радио, поскольку это соответствует национальным интересам".

 

2.1. Теоретические предпосылки культуры радио- и телевизионной речи

 

Теоретические предпосылки культуры радио- и телевизионной  речи основываются на философском положении  о единстве мышления и языка. Гносеологический анализ этого соотношения заключается в выявлении познавательных возможностей языка, его роли в отражении действительности. Мысль может быть в полной мере уяснена, лишь когда она получила языковое выражение, т.е. заключительный этап мыслительного процесса осуществляется на обычном, естественном языке.

В теории и на практике доказана определяющая роль человеческого общения в возникновении и существовании языка, роль языка в мыслительном процессе. В ходе общения происходит обмен мыслями, передача информации. Язык — орудие абстрактного мышления. Понятийное мышление — языковое, вербальное. Слово же имеет значение, т.е. выражает мысль. Значение — компонент языка, но в то же время и компонент мышления. Именно в значении единство языка и мышления проявляется наиболее полно.

Язык — это  средство человеческого общения, орудие формирования и выражения мыслей (и чувств), средство усвоения новой информации, новых знаний. Для того чтобы эффективно воздействовать на разум и чувства, носитель данного языка должен хорошо владеть им, т.е. обладать речевой культурой. Важно не только то, что мы говорим, но и то, как мы говорим. Это в особой мере относится к тем, кто призван словом воздействовать на разум и чувства людей, - к журналистам, редакторам, ведущим радио- и телепередач, ибо совершенствование форм и методов массовой коммуникации, совершенствование языка и стиля текстов радио- и телепередач, речевой культуры их авторов — непременное условие повышения эффективности воздействия на слушателя, зрителя. Эффективность журналистского выступления и его литературное совершенство — понятия органически связанные. Недостатки речевой культуры говорящего отрицательно сказываются на восприятии сообщения.

В идеале в речевом  акте обязательна адекватность отправляемой адресантом и получаемой адресатом информации. В современной психологии и социолингвистике речь рассматривается как один из видов специфической для человека речевой деятельности. К ней обращаются люди, вступая в процесс общения, в коммуникацию.

Понятие деятельности (в том числе речевой) связано  с понятием мотива. Деятельности без мотива, по существу, не бывает. Процесс речи непосредственно связан с процессом мышления. Это значит, что при порождении любого высказывания необходимо понимание целей и условий использования данного сообщения. Иначе говоря, важно не столько то, как строится монолог или диалог, сколько то, как с его помощью осуществляется общение, акт коммуникации. Отсюда рождаются понятия обратной связи, передачи и восприятия сообщения, представление о том, что хочет получить слушатель или зритель от передачи и что он получает в действительности. Создавая книгу, статью, передачу и т.п., автор (публицист) отображает в ней действительность в таком виде, как он ее себе представляет и как хочет представить ее читателю, слушателю или зрителю.

Поскольку одним из основных элементов речевой деятельности вообще и в средствах массовой информации в частности является отображение действительности в сознании и автора, и читателя/слушателя/зрителя, то в процессе общения и познания проявляется одна из сторон обратной связи — это привлечение внимания, вызов интереса, формирование взглядов, абстрактное мышление, живое созерцание и др. Сам процесс общения диктует в СМИ выбор семиотических средств (речь, звукоряд, видеоряд), максимально соответствующих цели, которой говорящий хочет достичь, с учетом ожидаемого внимания и интереса адресата.

Эффективность общения будет зависеть от того, что уже существует в сознании слушателя/зрителя (что он уже знает) и каково восприятие им данного сообщения. Выбор способа изображения действительности органически связан с воздействием произведения радио и телевидения на слушателя/зрителя.

Проблема восприятия информации, т.е. психолингвистический аспект культуры речи, имеет особое значение для повышения информативности  сообщения. Информация может быть двух видов: основная, т.е. информация, являющаяся предметом сообщения, и дополнительная, связанная с актом коммуникации9. В процессе общения и познания реализуются различные функции: контактная, организующая, информационная, разъясняющая, выразительная, призывная, функция формирования взглядов. В каждом стиле речи реализуются определенные функции. Применительно к функциям языка это означает, что в разной информации реализуются разные функции языка: интеллектуально-коммуникативная, эмотивная (выражающая волеизъявление и побуждение), контактно-устанавливающая (выражающая проявление внимания к присутствию другого лица), эстетическая (воздействующая на эстетическое чувство) и др.

Понятия структуры  текста и информации связаны между  собой через понятие упорядоченности. Структура есть упорядоченность данной системы (объекта), информация есть мера упорядоченности данного объекта (системы). Следовательно, чем сложнее структура объекта, тем большее количество информации объект может нести и сохранять. В случае разрушения структурных особенностей возникает утрата части информации (энтропия информации). Чем больше расхождение в структурах, тем больше энтропии.

В средствах  массовой коммуникации, особенно на радиовещании и телевидении, реализуется информация обоих видов: основная, связанная с предметно-логическим содержанием сообщения, и дополнительная, связанная с актом коммуникации и рассчитанная не только на интеллектуальное, но и на эмоциональное воздействие.

Проблема повышения  информативности сообщения — одна из основных в средствах массовой информации. Оценкой информативности текста служит степень адекватности интерпретации идеи, замысла, цели и задач сообщения слушателем или зрителем. Информационность сообщения — это не его информационная насыщенность, а лишь та информация, которая будет воспринята потенциальным слушателем/зрителем, те свойства текста (и всей передачи), которые способствуют его адекватному восприятию слушателем/зрителем. «Структура информационного сообщения, текста, его лингвистическое и стилистическое своеобразие определяются не только тематикой, но и в значительной степени условиями общения, в частности отсутствием непосредственного контакта с аудиторией, характером вещания (диалогический, монологический, в кадре, за кадром) и степенью подготовленности передачи»1.

Выбор тематики передачи определяется возрастом, профессией, образованием и полом слушателей/зрителей, к которым обращена данная передача. Отсюда очевидно, что размер предложения или высказывания не свидетельствует о степени его информативности, логичности и грамматической нормативности. Условно и соотношение между длиной высказывания и степенью его восприятия и понимания. Адекватность интерпретации текста при речевом общении  обусловлена как лингвистическими параметрами  (выбор и организация лексики, соблюдение правил построения высказываний и т.п.), так и коммуникативными параметрами: умением адресанта сформулировать информацию и способностью адресата ее 1 понять. Информативность высказывания может зависеть от ситуации общения и семантического контекста предшествующей информации.

Степень информативности  высказывания в массовой информации определяется в значительной мере уровнем культуры речи радио- и тележурналиста, его речевым поведением у микрофона и в кадре, его владением родным языком.

Мысль есть форма  отражения действительности. Язык аккумулирует достижения общественной мысли. Речь же есть форма реализации мысли, сознания.

Культура речи — это наука о правильной и  хорошей (целесообразной) речи. Она  рассматривает две основные проблемы: как говорить правильно и как говорить хорошо, т.е. целесообразно. Правильность и коммуникативная целесообразность — две ступени речевой культуры, два способа овладения ею.

Культура речи — это совокупность и система  коммуникативных  качеств   речи. Это «владение нормами устного и письменного, литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи.

Культура речи предполагает и учет так называемых литературных достоинств сообщения. К ним относятся:

1) соответствие  структуры сообщения информационной  ситуации и задачам сообщения, т.е. использование целесообразных структур (например, на радио и телевидении это учет характера передачи: информационная, развлекательная, научно-познавательная и др.);

2) содержательность, т.е. смысловая и информативная  насыщен-I •ость сообщения;

3) органичность, т.е. подчинение единой цели (противоположность органичности — эклектизм);

4) пропорциональность, т.е. соответствие объема передачи  значимости и сложности рассматриваемой проблемы;

5)  оригинальность, т.е. принципиальная нешаблонность  изложения (ей противостоит штампованность речи, с одной стороны, и оригинальничанье — с другой);

6) лаконичность  изложения;

7)  эмоциональная  пропорциональность.

Культура речи тесно связана с психолингвистикой, семиотикой, с социолингвистикой, социальной психологией, с лингвистикой текста, с теорией диалогического взаимодействия, с пикой и эстетикой, с логикой и, разумеется, со стилистикой.

Стилистика, основываясь  на данных лингвистических наук, на тенденциях развития современного русского литературного «зыка и особенностях функционирования языковых единиц в разных типах речи и опираясь на языковую и стилистическую норму с учетом ее динамичности и вариативности, реализует в практике работы над языком и стилем произведения принцип коммуникативной целесообразности (в чем сближается с культурой речи).

Язык телерадиовещания, с одной стороны, должен рассматриваться на основе специфики устной (звучащей) речи. Знание законов устной диалогической речи, стилистики устной речи необходимо для журналиста, так как по радио и телевидению надо говорить (а не читать!). Интонация, лексика, синтаксис, выбор языково-стилистических средств должны быть ориентированы на устную речь, на свободное изложение подготовленного журналистом материала. Отсюда необходимость знания специфики реализуемого обычно в устной речи разговорного функционального стиля. Но, с другой стороны, поскольку радиовещание и телевидение представляют по большей части речь монологическую, персонифицированное выступление (ведущий, корреспондент, обозреватель, комментатор, редактор, диктор — в кадре и у микрофона), журналисту необходимо знание специфики письменно-книжной речи, ее функционально-стилевых разновидностей (официально-деловой, научной, публицистической, художественной). Устное монологическое выступление, ориентированное на устно-разговорный тип речи, его нормы, на разговорный стиль (его литературно-разговорную разновидность), не может не опираться также на нормы письменно-книжного типа речи. Отсюда определенная зависимость в выборе языково-стилистических средств от ситуации общения, характера передаваемой информации (общественно-политической, официальной, научной, развлекательной и т.д.), от жанра передачи, разумеется, от индивидуальности ведущего, его имиджа.

Принципиальное  различие в восприятии сообщения  только на слух (радио) или на слух и зрительно (телевидение) требует дифференцированного подхода к отбору языково-стилистических средств. Ведь восприятие на слух связано с большим напряжением внимания и быстрее утомляет, чем одновременное восприятие на слух и зрительно. Отсюда необходимо особо тщательно выбирать слова (точность словоупотребления), добиваться простоты («прозрачности») синтаксического строя предложения в радиоречи, хорошей дикции, правильной и выразительной интонации, достаточной эмоциональности (при общей «камерности» тона, соответствующей камерности обстановки, в которой происходит общение) и ориентированности при выборе речевых средств на определенную аудиторию. И, разумеется, состав языково-стилистических средств зависит, прежде всего, от задачи и цели выступления: сообщить, объяснить, оценить, заинтересовать, увлечь, воздействовать и т.д.

Информация о работе Речь ди-джея на радио: отсутствие языкового вкуса