Отчет по практике на примере ООО «Редакция газеты «Курская правда»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 21:56, отчет по практике

Краткое описание

Цель проведения практики - закрепление полученных теоретических знаний, приобретение практических навыков в области особенностей спонтанной речи спортивных комментаторов, овладение приемами исследовательской работы, навыками использования полученных материалов в дипломной работе.
Задачи практики
- рассмотреть понятия «спонтанная речь»;
- отобрать типичные языковые единицы в спортивных комментариях к соревнованиям по различным видам спорта, а также в выступлениях комментаторов по поводу различных спортивных мероприятий;
- проанализировать особенности их функционирования в речи;
- на основе сопоставительного анализа сделать выводы о специфической лексике в спортивных комментариях, выявить черты индивидуального стиля определенных комментаторов.

Содержание

Устная речь значительно отличается от письменной, причем различия эти затрагивают все уровни языковой системы: лексику, морфологию, синтаксис, текстовый уровень. Некоторые лингвисты (О.А. Лаптева, Н.Н. Иванкина) ввиду системности отличительных свойств устной речи выделяют ее как самостоятельное языковое явление по отношению к письменной речи. 10
Мы действительно говорим совсем не так, как пишем, поэтому устная речь в записи воспринимается как «неправильная». У людей, впервые читающих расшифровку устной, особенно диалогической, речи, она вызывает удивление: «Неужели мы так говорим?» Эта обычная реакция объясняется тем, что мы не анализируем устную речь так, как анализируем письменную. 11
Сотни лет лингвистика изучала человека «молчащего» (пишущего) и лишь недавно она начала изучать человека «говорящего». С середины шестидесятых годов нашего века начали появляться работы крупнейших отечественных лингвистов: Ольги Борисовны Сиротининой, Елены Андреевны Земской, Ольги Алексеевны Лаптевой, в которых исследовались особенности устной, чаще всего разговорной диалогической речи. Активное изучение различных типов устной речи продолжается усилиями лингвистических школ, созданных и руководимых этими выдающимися учеными. 11
Важнейшей чертой устной речи является ее спонтанность, неподготовленность. Если при создании даже таких простых письменных текстов, как записка или дружеское письмо, каждое высказывание в той или иной степени обдумывается, то при создании таких сложных текстов, как текст документа, речь идет о кропотливой и сложной работе. Такие тексты пишутся сначала вчерне, затем обсуждаются, редактируются и утверждаются. Ни одна из особенностей такого текста не может и не должна остаться незамеченной. 11
В устной спонтанной речи все обстоит иначе: момент продуцирования (создания) речи совпадает с моментом обдумывания и с моментом произнесения. Иными словами, мы обдумываем «что сказать» и «как сказать» в самом процессе говорения. При этом сознание настолько занято этой напряженной работой, что особенности спонтанной речи не фиксирует. То есть, мы сами часто не знаем, как мы говорим. 11
Второй важнейшей чертой устной речи, отличающей ее от письменной, является непосредственностьобщения. Письменная деловая речь представляет собой опосредованное общение, т.е. происходящее посредством письменного текста (письма, договора, распорядительного документа…). При этом общающиеся лишены возможности переспросить, уточнить что-либо, видеть реакцию собеседника. (Это не касается электронных СМИ.) При непосредственном общении говорящий не просто видит реакцию собеседника, но и учитывает ее. 12
В процессе устного непосредственного общения, в отличие от письменного, опосредованного, обмен информацией протекает сразу по нескольким каналам: слуховому, зрительному и т.д., что в свою очередь обусловливает перераспределение информационной нагрузки между ними. 12
Проводниками информации становятся паралингвистические* средства: жесты, мимика, интонация, тон и темп речи. Причем перераспределение информации между вербальными и невербальными средствами происходит постоянно. 12

Прикрепленные файлы: 1 файл

отчет.doc

— 190.00 Кб (Скачать документ)

6. Абсолютная компетентность спортивного комментатора отражается и в свободном владении спортивным подъязыком, в том числе спортивным жаргоном, сленгом и узкоспециальной лексикой футболистов. «Мне надо было вырабатывать приемлемую журналистскую речь, но от футбольной лексики я не отказывался. Она должна быть! …Правда, сейчас я понимаю, что излишне увлекался футбольным профессиональным языком. Но по ходу дела замечу: футболисты не говорят «попасть в рамку», «поставить мяч на точку» — это «подделка», более позднее изобретение людей, косяком идущих в футбольную журналистику» [Черданцев 2008].

Ко 2 типу относятся большинство наших комментаторов, но мы рассмотрим на примере В.Уткина. Этот комментатор стал самым популярным в этом сезоне. Многие журналиста относят к категории комментатора- специалиста, который использует несколько способов привлечения внимания зрителей, чтобы эффективнее воздействовать на них. А так как визуальный образ не задействован в телевизионной трансляции, то речевой портрет становится главным «действующим лицом» спортивного комментатора, работающего в прямом эфире. Талантливый комментатор отлично владеет языковой игрой. Он  умеет профессионально комментировать ход игры, делать уместные критические замечания, эмоционально выражать свое отношение к происходящему на поле, во время остановок в игре давать дополнительную информацию.

В. Уткин. «Валенсия» – «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»

  1. Комментатор часто в своей языковой игре использует метафоры:

«Война окопная, на западном фронте без перемен <…> Три товарища барселонские» (В. Уткин. «Барселона» – «Челси». 28.04.2009. «НТВ-Плюс. Спорт»). Используя названия романов Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища», комментатор характеризует игровую ситуацию, когда соперники перешли к длительной оборонительной тактике, и отмечает слаженную игру нападающих испанской команды, которые разыграли красивую комбинацию.

2. Оценивая серию неудачных действий Барселоны в игре, комментатор задает риторический вопрос:

«Ну что, стара уж Моська стала?» (В. Уткин. «Валенсия» – «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Можно предположить, что  помимо прецедентного имени «Моська» (басня И.А. Крылова «Слон и Моська») автор использовал строку басни «Мартышка и очки», трансформируя «…к старости слаба… стала» в «стара уж… стала». Используя языковую игру, комментатор пытается доходчиво донести мысль, что длительно занимавшая высшие строчки в турнирной таблице команда-«забияка», всегда готовая эффективно атаковать («лезть в драку»), устала, стала «слаба».

3. Фактологический контекст мысли он пытается успешно перевести в ментальный и у него это отлично получается:

«Вот  такая сольдадская судьба!» (В. Уткин. «Валенсия» − «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»). Автор комментирует ситуацию, когда травмированный игрок лежит на газоне. Благодаря паронимии окказионально трансформированного имени собственного (Сольдадо – «сольдадская») и нарицательного (солдат − солдатская) комментатор обыграл название стихотворения К. Ваншенкина «Солдатская судьба» (1953).

4. В.Уткин при комментировании матчей часто использует народные пословицы и поговорки:

«Вилья  пытался просочиться сквозь стену. То ли не верил в себя, то ли видел препятствие. А может, костюмчик не сидел?» (В. Уткин. «Валенсия» − «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

5. На словообразовательном  уровне языковая игра комментатора  может состоять в обыгрывании  соотношения имен собственных и нарицательных:

«К  мячу подходит Жунинью Пернамбукану. Посмотрим, что он нам сейчас напернамбуканит?» (В. Уткин). Здесь с помощью присоединения к фамилии футболиста приставки и суффикса возникает окказиональный глагол, используя который в значении «что продемонстрирует», «чем поразит», автор подчеркивает известное зрителю мастерство футболиста в нанесении штрафных ударов.

Аналогично: «Красиво мяч летел, бекхемновато!» (В. Уткин). От имени знаменитого английского полузащитника Дэвида Бэкхема, который считается лучшим исполнителем стандартов и штрафных за всю историю футбола, образовалось окказиональное наречие, которым комментатор характеризует в высшей степени красивый удар игрока.

Одна из наиболее ярких личностей был в комментаторском мире – Владимир Маслаченко. Его присутствие в комментаторской кабине заставляло людей либо слушать комментарий с удвоенным вниманием, либо немедленно переключать канал. Стиль комментирования не сравним ни с чьим, различных ошибок 3-го типа в одном комментарии насчитывается до двухсот.

1.Тон комментария Маслаченко – отечески-тренерский. Сам бывший футболист, он считает возможным давать игрокам постоянные советы, как бы дискутировать с ними:

Товарищ Робсон, такой пас нам не нужен. 
А это вот нехорошо, может, даже неприлично – давать такой пас – некрасивый и неточный.

Но  мы – вратари... я себя имею в виду, вы поняли меня?  
(Обращается к чилийцу Ивану Саморано): Иван, Ива-а-а-а-а-ан! Товарищ Грозный, вы не правы!

Такой комментарий  Маслаченко веселит аудиторию, но ужасно раздражает игроков, тренеров – ведь он считает, что лучше знает, кому куда бежать и что делать. Но в то же время именно благодаря этим приемам у некоторой части телеаудитории создается стойкое ощущение, что Маслаченко в футболе профессионал, и люди охотно слушают его.

2.Язык Маслаченко богат также меткими и порой парадоксальными сравнениями и определениями:

  • Прудиус, веселый Прудиус идет подавать угловой.
  • Филимонов стоит в воротах, как циркуль.
  • Цымбаларь вышел играть на зубах.
  • Роберто Карлос... Ему холодно, а нам жарко.
  • Парфенов... бразилец переодетый ты наш...
  • В авоське Реала побывал только один мяч.

Все это опять  же вызывает однозначную реакцию  у зрителей – либо они считают  комментатора своим парнем, который, как и все, может ляпнуть какую-нибудь чушь, продолжают слушать его и смеяться, либо считают, что у человека просто не хватает профессионализма для данной работы, и переключают канал. Для создания впечатления «своего парня» и поддержания «отеческого» стиля комментария Маслаченко часто использует уменьшительные суффиксы в описаниях футболистов и их одежды, а также обращается к ним, как к детям:

  • Палюлька играет в майчонке с коротким рукавом. Прямо даже неприлично. В наше время это было невозможно.
  • Наш замечательный бразильский парень утеплил свои ушонки.
  • Робсон избавился от своей полукопченки.

3.Маслаченко в своей комментаторской речи употребляет очень много разнообразных и выразительных глаголов, характеризующих действия футболистов, но при этом он не заботится о том, чтобы передать точный смысл этих действий.

  • Маминов, используя ногу Сергея Гашкина, выбил мяч за боковую.
  • Погладил мозжечок итальянскому футболисту.
  • Баранов наступил на мяч, но полотерский номер не прошел.
  • Достается Робсону от этого Уэста – тот массирует его всю игру.
  • Робсон ушел куда-то на огород.
  • Робсон... натянул соперника.
  • Борьба и... Робсон пролетел.
  • Цымбаларь овладел мячом, левой гладит его.
  • Робсон ногой боднул мяч.

А ведь именно от выбора глаголов зависит точность комментария  спортивной игры. Наиболее характерной для стиля Маслаченко является фраза:

  • Футбол можете не смотреть – можете мне на слово верить.

Таким образом, ошибки в устной речи профессионалов – спортивных комментаторов, которых слышат миллионы, по-разному влияют на слушателей и зрителей: одни начинают говорить с ошибками, а другие после очередного футбольного матча пополняют свой словарный запас парочкой «крылатых» выражений.

 

 

 

Заключение

Производственная (исследовательская) практика проходила в ООО «Редакция газеты «Курская правда» с 02.07.2012 - 29.07.2012.

В ходе практики, цель которой закрепление полученных теоретических знаний, приобретение практических навыков в области описания и классификации спортивных комментаторов, овладение приемами исследовательской работы, навыками использования полученных материалов в дипломной работе, решался ряд задач:

- рассмотреть понятия «спонтанная речь»;

- отобрать типичные языковые единицы в спортивных комментариях к соревнованиям по различным видам спорта, а также в выступлениях комментаторов по поводу различных спортивных мероприятий;

- проанализировать особенности их функционирования в речи;

          -  на основе сопоставительного анализа сделать выводы о специфической лексике в спортивных комментариях, выявить черты индивидуального стиля определенных комментаторов.

В период практики

  • изучили  научные первоисточники, необходимые для анализа собранного языкового материала, и требования к проведению научно-исследовательской работы;
  • освоили основные методы полевых исследований, сбора и обработки материала, методики классификации и описания языкового материала и представления его результатов к защите;
  • собрали, обработали, классифицировали и описали языковой материал в рамках индивидуального задания;
  • представили к защите результаты исследования.

 

 

Список  использованной литературы

1. Бондарко Л.В. Спонтанная речь и организация системы языка // Бюллетень Фонетического Фонда №8 "Фонетические свойства русской спонтанной речи". Под ред. Л.В. Бондарко, М. Краузе. Санкт-Петербург-Бохум, 2001. С.17-23  

2.   Дмитрашек М. Василий Уткин: люди хотят смотреть футбол, а не тебя слушать // Труд-7, 2005 год, 3 ноября

3.      "Жанры радиожурналистики": учебное пособие, Смирнов В.В., Москва, изд. "Аспект Пресс", 2002 г.

4.      Журналист, №8, 2005 год;

5.      Леммерман Х. Уроки риторики и дебатов", М.: ООО "Издательство Уникум пресс, 2002 г.

6.      Мартанов А. Легко ли молоть языком? // Спорт-Экспресс, 2007 год, 27 апреля

7.      Очерки истории советского радиовещания и телевидения: учебное пособие, Казанов Г., М., изд. "Мысль" 1972 г.

 
8. Определения уровня речевой культуры в разных типах речи 
Васильева Л.А., Тананайко С.О., Шерстинова Т.Ю.

 

9.      "Радиожурналистика": учебное пособие под ред. проф. Шерель А. Москва, изд. МГУ, 2000 г.

10 .     Спортивная журналистика: учебное пособие, Михайлов С. СПб, Михайлова В. 2005 г.

11.    "Телевизионная журналистика": учебное пособие, М., изд. МГУ, 1998 г .

12. "Телевидение: теория и практика": учебное пособие. Егоров В., М., Международный независимый эколого-политологический университет /факультет журналистики, 1993 г.

13 . Расшифровки матчей: хоккей, Чемпионат России, матч команд "Амур" и "Сибирь"; лыжные гонки, Чемпионат мира, мужчины - эстафета и дуатлон; биатлон, Чемпионат мира, женщины - 15 км с раздельного старта; волейбол, Чемпионат России, матч команд Локомотив (Новосибирск) - Динамо-Янтарь.

 

14 . Василий Уткин, комментатор телеканала "НТВ", официальный сервер еженедельной газеты "ФУТБОЛ-REVIEW" http://www.mediascope.ru/node/951 – 0421100082\0087 - Михайлов С.А. "Спортивная журналистика". Учебное Пособие. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А. – 2005,с.11

 

Приложение № 1

Ошибки  и оговорки комментаторов 1 типа:

Григорий Черданцев

1. Как хорошо Нуно Гомес ударил головой по воротам... и тут же схватился обеими руками за эту самую голову!

2. И снова  Синише Михайловичу не нравится  мяч, а Михайлович не нравится  болельщикам.

3. В "Баварии" он не лидер, там есть и другие футболисты.

4. Ван дер  Саар взглядом перевел мяч  на угловой.

5. Голландцам  пора идти вперед. Пора переквалифицироваться  в управдомы, как говорил классик.

6. Иногда как  управдомы ходят по футбольному  полю футболисты ЮАР: медленно, уверенно, без суеты

7. Леоненко - это  всегда опасно. Даже если его  нет на поле.

8.У-у-у! Ай-ай-ай. Ну, ну, ну! Дай еще! Дай! Дал.  Мимо. Вот это атака, а то  футбольное поле напоминало тихий  пруд. И вдруг...

9. Михайлович - на траве. Что-то там повредил или ему повредили. Но парень он здоровый, отлежится, зальют водичкой что надо, и побежит.

10. Чего можно  ожидать от спортсмена, который  слушает гимн своей страны  небритый и со жвачкой во  рту?

11.  Впереди  у голландцев Филипп Коку. И  Бергкамп, конечно же, там же. Зеедорф и Давиде окопались в середине поля.

12.  Вратарь  Ивица Краль поставил одного  игрока в стенку. Ну, убейте меня  не пойму, - зачем? Обвести ударом  его ничего не стоит, а он  стоит столбом - выключен из  игры.

Информация о работе Отчет по практике на примере ООО «Редакция газеты «Курская правда»