Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 05:07, курсовая работа

Краткое описание

Тема данного исследования состоит в анализе, классификации и выявлении отличительных особенностей газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка.
Специфику и особенности газетных заголовков мы рассматриваем на базе венесуэльской прессы. Материалом для исследования послужили 8 наименований газет : El País, El Mundo, El Universal, El Diario de Caracas, Venezuela Analitica, Últimas Noticias, Meridiano, El Nacional. В связи с трудностями получения свежих газет, в качестве материала были использованы Интернет-версии вышеперечисленных изданий.

Содержание

Введение................................................................................................................ 4
Глава I.
1.Современное значение периодической печати…………………………........ 5
2. Печать в Испании…………………………………………………………........6
Глава II.
1. Заголовок. Классификация заголовков на базе русской прессы в трудах отечественных ученых……………………………………………………............9
2. Особенности венесуэльского варианта испанского языка……………..... 15
Глава III.
1. Классификация заголовков по стилю и содержанию……….………….....20
2. Отличительные особенности заголовков венесуэльской прессы…….......25
Заключение...........................................................................................................32
Список использованной литературы……………………………………......33

Прикрепленные файлы: 1 файл

kursovaya_4_kurs-498.doc

— 195.50 Кб (Скачать документ)

Частое использование  безличных и неопределенно-личных форм, которые фиксируют ситуацию как характерную, чуть не закономерную. Не редко заголовки-резюме содержат ироничную оговорку:

Hay que despertar...

¡ Hay pruebas en su contra!

Debe haber un acuerdo político sobre el CNE.

Hay que amar su suprapartido.

Hay tenciones pero confió en superarlas.

Ho necesito padrino.

Hay que amar su suprapartido.

II. Интрига и сенсация:

  1. Заголовок- парадокс

- заключает в себе  интригу, сенсацию. Главная задача такого заголовка привлечь внимание читателя, пробудить любопытство к статье, а иногда и шокировать, преувеличивая важность и значимость излагаемого материала в статье:

     Nació una gata con dos caras en Argentina

    «La cosa es bailar» para poder ir a México

     Están en peligro todos los derechos

      Casas de empeño serán fiscalizadas

     Esqueletos son los testigos

     Tom Cruise comerá  placenta de su hijo

2. Использование имен собственных в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту.

Martínes picó adelante

Carlos Silva retomó al control

Hallan cuerpo sin vida de Filipo Sindoni

Barry Bonds en busca de romper marca de jonrones

Gustavo Santaolalla producirá grabación de la Schola Cantorum

Español Fernando Alonso ganó Gran Premio de Bahrein

3.   Заголовок- цитата

-эффективен и очень  распространен. Возможно прямое цитирование с указанием источника. Создается впечатление достоверности, доверительности.

«No a la delincuencia» , dijo el cardinal

Los sacerdotes no deben meterse en política  (El cardenal)

Debe haber un acuerdo político sobre el CNE (José Virtuoso)

  4.  Заголовок-обращение

Нередко такой заголовок  звучит как призыв, иногда в пародийной форме.

¡ Vaya aprendido Alemán!

      ¡  Al fin, los estudiantes!

 

III. Знаки препинания

Сегодня в заголовке используются практически все знаки препинания:

  1. Восклицание предает гнев, раздражение, радость.

     ¡ Ondea la octava estrella !

     ¡Protesto!  

   ¡ Ya no hay más nada que decir!

   ¡Comedulze poderoso!

 

2. Вопрос играет роль  мотива, побуждающего читателя разобраться. Иногда он может звучать риторически.

¿ Habrá luz al final del túnel?

¿ Convergencia o confrontación?

¿Operaron o no el «pompi» a Miss Venezuela?

¿Qué integración?

¿El petróleo: recurso de paz j conflicto?

 3. Популярно раздумчивое многоточие. В такой форме часто предлагается ироническое обыгрывание ситуации.

A pesar de ...

No comprendieron nada...

Había una vez...

No comprendieron nada...

  1. Кавычки выполняют выделительную функцию, в случае если нужно обратить внимание читателя на какое-либо слово или выражение, либо в кавычках пишется слово, обладающее переносным значением или из разговорной речи с отрицательной коннотацией.

Venezuela no respondió “ de manera recíproca” retiro de embajador peruano.

  Plan “moto fantasma” para buscar homicida de Jorge Aguirre.

Lucena no se “casa” con acuerdos de Rodríguez.

  Le extirparon el útero  por “mala ortografía”.

  Decapitada iba a “sapear” a captores.

5.   Двоеточие делает заголовок очень энергичным, впечатляющим.

El petróleo: recurso de paz o conflicto.

 

IV. Игровой заголовок

  1. Перефразировка, игра слов. Часто используются новые слова.

Lista la lista para el CNE

Luego vuelvo por el vuelto...

¿ TLC O TLA?

Candidatos proponen petrocoquetería

  1. Крылатые слова, цитаты , поговорки

No se puede tirar la toalla antes de empezar la pelea

 

 

2. Отличительные особенности заголовков в венесуэльской прессе

В данной работе мы рассматриваем  отличительные особенности заголовков на базе венесуэльской прессы, прежде всего в области грамматики и  лексики. Фонетические особенности венесуэльского языка не представляется возможным рассмотреть подробно, в первую очередь по причине того что, материалом нашего исследования служит печатный текст, в котором фонетические особенности данного варианта языка не отображаются. Нужно отметить что, одной отличительной особенностью заголовков испанской прессы в отличии от русского языка, который предпочитает номинальные заголовки (назывные),можно назвать предпочтение в использовании заголовка предложения:

 El presidente de Guatemala reclama paz para el país tras el atentado sufrido.

Так же необходимо отметить, что заголовки венесуэльской  прессы достаточно объемные и чаще всего выполняют коммуникативную  и содержательную функции:

El venezolano mantiene una gran devocación sobre la imagen del Nazareno de San Pablo.

El ocaso de las estrellas por la culpa de las drogas.

 

I. Грамматические особенности:

1.В области синтаксиса:

    • Часто используется инверсия глагола:

Atacan a un grupo de militares españoles que volvían a la Base España en Diwanaiya.

Se fueran de cácel de La Pica 24 reos de alta peligrosidad.

Crean pista de aterrizaje para ovnis.

Arranca misión desarme.

    • Вместо глагола в личной форме иногда употребляется причастие:

Confiscados más de 11 kilos de cocaín procedente de Argentina.

Sobreseída la causa contra Eliécer Otaiza.

Paralizado el tráfico en la bandera.

Asesinado hombre de 40 disparos en el Guarataro.

Devuelta escultura de moai a la Isla de Pascua en Chile.

    • Глагол может опускаться, если он не выполняет роль связки:

La mayoría de los rumanos, en contra de la monarquía.

      Millones de personas en el mundo sin agua potable.

     200 pesquisas de cáncer uterino y mamas.

     Las primarias y sus desventajas.

     Un programa de dignificación sin resultados tras dos años.

    Una semana llena de desencuentros.

Такой структурой обладает большинство назывных заголовков:

Huelga universitaria en Uruguay.

El ataque a la piratería es tarea de todos.

Un fatídico guión.

El crimen y su justificación polótica.

    • Эллипсис:

Etarras, caen como moscas.

Por un año con buena salud.

De la segunda realidad a la mente consciente.

Mallorca cerca de celebrar 10 años en primera.

Arte de bajo presupuesto

    • Препозиция качественных прилагательных:

Demanda inviable.

    • Употребление оборотов с инфинитивом:

Buscan frenar la fuga de cerebros.

Vender gallinos es para mí costumbre.

Piden revisar a fondo perolas ambulantes.

    • Употребление конструкций с причастием:

Siguen cerradas las oficinas públicas.

    • Употребление конструкций с герундием:

La posición de Chávez está siendo vista con respeto.

Buscando la gloria.

    • Выражение экспрессивного отрицания в заголовках:

Larry Tovar no se ve ni en pintura.

Chávez ante las acusaciones: ¡Qué injerencia ni que nada!

Так же мы хотим отметить употребление времен в заголовках.

Чаще всего в заголовках употребляется настоящее время

    • Presente de Indicativo:

Venezuela tiene las mayores reservas de crudo del mundo.

Enrico Armas llega a París con su arte  trascendente.

Ruinas de una fábrica demolida adornan la entrada de un barrio.

    • будущее время Futuro de Indicativo

En 10  segundos caerá lo que queda del Viaducto 1.

Barreto armará a los vecinos.

1500 funcionarios custodiarán marchas del 1 de Mayo.

Embajador criollo seguirá en Lima.

Venezuela dirá chao a la CAN.

    • прошедшее Preterito Perfecto:

Carlos Silva retomó al control.

En Venezuela renació la fe.

Reportaron 63 crímenes en el asueto en Caracas.

164 víctimas hubo durante 2005.

Cardenal llamó a la unión de los venezolanos.

    • Pasado Compuesto встречается реже

Condiciones de abril de 2002 han empeorado.

América Latina se ha balcanizado culturalmente.

    • Presente de Subjuntivo в простом предложении:

Que todo cambie.

Cuando veas las barbas de tu vecino arder.

No caigan en la trampa.

No se les vaya a  ocurrir una agresión armada contra Iran.

Cuando llueva fuerte se cerrará la trocha.

    • Редко встречаются сложно сочиненные предложения: 

Tristán: « No puedo estar sin jugar y quizás es mejor que no siga».

La grama perdiónsu verdor y urge que barran las canchas.

    • Imperativo Afirmativo:

Bésame mucho.

Sáquele el mejor provecho a Internet.

    • Imperativo Negativo:

No caigan en la trampa.

 

2. В области морфологии

    • Употребление слов обозначающих профессии в женском роде:

Jueza decide continuación de juicio contra ex agentes de PM.

    • Употребление венесуализмов:

Chaparrón alapuzó quebradas.

    • Широкое употребление уменьшительных суффиксов:

Mayo con comiquitas de estreno en Cartoon Network.

Venezuela se prepara para  decirle “chaíto” a la CAN.

    • Употребление элативного префикса:

Parque del Este está sequísimo.

El “amiquísimo” no tendrá peso en la Asamblea Nacional para escoger a los nuevos rectores del Poder Electoral.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы:

В нашей работе, посвященной  заголовкам, мы провели исследования на материале современной прессы в Венесуэле. В результате проведённого исследования мы выявили некоторые отличительные особенности заголовков венесэльской прессы от заголовков русской прессы.

 Наше исследование  показало что, заголовки венесуэльской  прессы более объёмные и чаще  всего выполняют коммуникативную  и содержательную функции.

Так же нужно отметить что, в газетах крайне редко встречается использование разговорной лексики и как правило такая лексика выделяется  кавычками. Так же нужно отметить очень редкое использование американизмов в заголовках газет Венесуэлы.

В  процессе нашего исследования мы обратили внимание на позицию в заголовках имен собственных и названий профессий, в большинстве случаев они стоят в начале предложения. А так же на изменение порядка слов в построении заголовка в отличии, от синтаксических норм испанского языка.

Следует отметить что, несмотря на объемность венесуэльских заголовков, структура заголовков подвержена компрессии и эллипсису. А именно опущение глагола и артикля. Так же мы отметили, предпочтение простому предложению в построения заголовков в венесуэльской прессы.

Мы обратили внимание на употребление времен в заголовках. Преобладание Pretérito Perfecto даже в случаях, когда речь идет о настоящем времени. Намного реже встречается Pasado Compuesto, в связи с этим мы можем говорить о тенденции вытеснения Pasado Compuesto формами Pretérito Simple.

Список использованной литературы :

1. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

2. Шостак М. А. Сочиняем заголовок, статья. Журналист, 1998, №3.

3. Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978, т. 1, с. 567

4. Словарь русского языка/ Сост. С. И. Ожегов, М., 1952, с. 173

5. БЭС, т. 25, М., 1932, с. 759

6. El lenguaje de la publicidad. Antonio Ferraz Martínes, Arco Libros, Madrid 2000

7. www.newsman.tsu.ru

8. Саламон Л. Всеобщая история прессы., www. Evartist.narod.ru

9. Г.В.Степанов « К  проблеме языкового варьирования»,М.: Едиториал УРСС, 2004.

 

 

Интернет ресурсы:

 

  1. El español americano.htm  Justo Fernández López.
  2. www.el-nacional.com
  3. www.eluniversal.com
  4. www.elmundo.com.ve
  5. www.2001.com.ve
  6. www.meridiano.com.ve
  7. www.ultimasnoticias.com.ve
  8. www.eldiariodecaracas.net
  9. www.analitica.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Lobl Emil «Kultur und Press» Leipzig, 1903

2 Л. Саламон «Всеобщая история прессы» www.evartist.narod.ru

3 Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка: М., 1978, т. 1: -С. 567.

4 Словарь русского языка/ сост. С.И. Ожегов/. М., 1952. -С. 173.

5 Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

Информация о работе Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка