Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 22:08, курсовая работа
Матеріалом роботи - це евфемістичні слова й вирази, які виокремлені з текстів переважно публіцистичного характеру.
Мета роботи: розкрити поняття евфемії як інструменту маніпулювання в сучасній американській пресі.
Поставлена мета конкретизується вирішенням наступних дослідницьких завдань:
Надати класифікацію евфемізмів, які вживаються у сучасній американській пресі; визначити їх функції;
охарактеризувати евфемію, котра використовується у даних ЗМІ, як засіб маніпуляції свідомістю читача;
встановити способи мовного вираження евфемізмів у американських друкованих ЗМІ.
ВСТУП………………………………………………………….........……3
РОЗДІЛ І
1.1. Обґрунтування дефініції евфемізм, визначення його функцій……5
1.2. Маніпуляція як засіб впливу на свідомість читача……………….10
РОЗДІЛ ІІ
1.1. Роль евфемізмів у ЗМІ маніпулюванні…………………………….13
1.2. Евфемізми як інструменти маніпулювання……………………….17
ВИСНОВКИ…………………………………………………...………..20
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………….....………22
Маніпулювання громадською думкою в більшості випадків ґрунтується на використанні стереотипів. Для успішної маніпуляції суспільною думкою необхідно мати надійну карту стереотипів різних груп і верств населення - весь культурний контекст даного суспільства. Якщо вдається підштовхнути великі маси людей бачити якесь суспільне явище через потрібний маніпулятору стереотип, то незгодним стає дуже важко закликати людей до здорового глузду.
ЗМІ відбирають більшу частину інформації і дезінформації, якою ми користуємося для оцінки соціально-політичної дійсності. Наше ставлення до проблем і явищ, навіть сам підхід до того, що можна вважати проблемою або явищем, визначені тими, хто контролює світ комунікацій. В дійсності, те, що не потрапляє в ЗМІ, як би і не існує, ми не надаємо такій інформації належного значення. Завдяки цьому те важливе, що повинно досягти аудиторії значно обмежується рамками.
Отже, можна зробити висновок, що ЗМІ стали головним інструментом маніпулювання громадською думкою. Вони виховують у мас спільні цінності, поведінкові моделі і норми. Якою не була б маніпуляція, її цілі і прийоми залишаються прихованими для суспільства. Людина, як об'єкт маніпуляції, знецінюється.
РОЗДІЛ ІІ
Сьогодні активно досліджується маніпулятивний вплив мови ЗМІ на аудиторію, принципи ведення інформаційної війни. Вони фактично контролюють всю нашу культуру, пропустивши її через свої фільтри, виділяють окремі елементи із загальної маси культурних явищ і надають їм особисту вагомість, підвищують цінність однієї ідеї, обезцінюючи іншу, поляризують таким чином все поле культури. Те, що не потрапило до каналів масової комунікації, в наш час майже не впливає на розвиток суспільства. Таким чином, сучасна людина не може оминути вплив ЗМІ.
ЗМІ через свої відмінні характеристики (масового поширення інформації, публічності, односпрямованості впливу) ідеально підходять для маніпулювання людиною. Г. Шиллер відзначав, що для успішної маніпуляції потрібна «фальшивая действительность, в которой ее присутствие не будет ощущаться» [29, с. 28]. Цю "фальшиву" дійсність створюють ЗМІ: акцентуючи увагу на одних деталях і залишаючи в тіні інші, вони задають певний тон, емоційне ставлення до фактів дійсності, впливаючи тим самим на процес формування світогляду великої кількості людей.
Роль евфемізмів у ЗМІ маніпулюванні полягає у створенні неадекватної інформаційної моделі дійсності (перекручення, приховування інформації, зміщення пріоритетів), а також у суб’єктивному впливу на аудиторію.
Маніпулятивний ефект евфемізмів, що функціонують у текстах ЗМІ, заснований на механізмі асоціативності, через який як би відволікає увагу співрозмовника від забороненого поняття, маючи на увазі, принаймні формально, інші утримання.
Розглянемо як приклад розповсюджений у мові ЗМІ евфемізм знешкодити у значенні "вбити". В цьому випадку для позначення негативного денотата використовується слово, що викликає додаткові асоціації з чимось позитивним. Виникненню даних асоціацій сприяє внутрішня форма слова: знешкодити → зробити нешкідливим [21, с.341]; нешкідливий → не заподіює шкоди [21, с. 35]; шкоду → збиток, псування [21, с. 84]. Таким чином, використовуючи евфемізм знешкодити, мовець формально має на увазі таку дію, яка допомогла уникнути шкоди і, отже, має бути позитивно сприйнятою адресатом. Це яскрю виражений маніпулятивний вплив: у психіку реципієнта приховано впроваджуються установки, що не збігаються з його власними. Незважаючи на всю очевидність, евфемізм "знешкодити" володіє стійкою позитивною конотацією за рахунок виникаючих асоціацій з чимось корисним, що зупинило шкоду.
Проте маніпулятивний потенціал евфемізму не вичерпується механізмом асоціативності. Це пов'язано з тим, що евфемістичний ефект не завжди виникає через асоціації з позитивним денотатом. Евфемізми можуть утворюватися і шляхом фонетичних викривлень, абревіатур, скорочень, за рахунок збільшення кількості компонентів висловлювання. За таких способів утворення евфемізм лише видозмінює табу чи словосполучення, тому мова не йде про асоціативність. Е.Н. Торопцева вважає, що можна говорити про так званий механізм "буфера" в тих випадках, коли евфемізм грає роль «проміжної ланки, своєрідного "буфера" між негативно конотованим словом і свідомістю учасників комунікації» [24, с. 35].
Найбільш сильний маніпулятивний вплив на людину здійснюється за допомогою так званих політичних евфемізмів. Даний термін використовується для позначення групи евфемізмів, «уживаних у текстах політичної комунікації, адресатом яких є масова аудиторія, з метою пом'якшити негативні асоціації, пов'язані з деякими фактами, найчастіше за рахунок спотворення сенсу самого описуваного факту» + (Обвінцева 2003, с. 51).
Деякі автори відмовляють політичним евфемізмам у статусі справжніх евфемізмів, тому що вони являють собою навмисне спотворення істини. На думку І.Р. Гальперіна, якщо евфемізму не вдається зберегти зв'язок з позначуваним денотатом, то він перестає бути евфемізмом. Наприклад: "tension" (напружена ситуація, обстановка) замість "uprising" (повстання), "undernourishment" (недоїдання) замість "starvation" (голод) [7, с. 175]. В.П. Москвін розмежовує евфемію й дезінформацію, вважаючи, що вони протиставлені функціонально (за комунікативною метою). Мета евфемії - пом'якшення вираза ("повний" замість "товстий"), мета дезінформації - брехня, обман, спотворення істини ("чорнобильська аварія" замість "чорнобильська катастрофа") [19, с. 61]. Дані приклади все ж є евфемізмами, незважаючи на слабкий зв'язок з денотатом. По-перше, вони замінюють слова і вирази, які були небажаними для комунікатора в даній ситуації, могли викликати негативну реакцію; по-друге, вони володіють нейтральною конотацією і, по-третє, відповідають основній меті евфемізації мови: уникнути конфлікту в спілкуванні, приховати неприємні явища дійсності. Політичні евфемізми володіють найбільш ефективними можливостями для маніпулятивного впливу на людину.
У різноманітних класифікаціях способів маніпулятивного впливу евфемізми не представлені, хоча мають величезний маніпулятивний потенціал, який обумовлений рядом факторів:
1) евфемізми приховують істинну сутність явища за рахунок створення нейтральної або позитивною конотації, за рахунок дії механізму асоціативності та механізму "буфера"; прихований спосіб передачі інформації більш ефективний, ніж прямий вплив на людину;
2) реципієнт звичайно не встигає вичленити евфемізми з контексту й осмислити їх, тому що величезний інформаційний вплив, трансльований каналами масової комунікації, ускладнює орієнтацію у мовному матеріалі та його критичну оцінку;
3) щоб привласнити слову статус евфемізму, треба зрозуміти, який саме референт ховається за цим словом; якщо адресат за якимись причинами (дефіцит часу, недостатній рівень освіти, відсутність необхідних знань) не може цього зробити, значить, евфемізм не буде "розпізнаний";
4) незначна частина реципієнтів знайома з даним лінгвістичним явищем (в основному, це філологи та журналісти); не знаючи суті явища, неможливо зрозуміти, як здійснюється маніпулятивний вплив.
Маніпулятивні евфемізми, що функціонують у мові ЗМІ, є потужним засобом впливу на свідомість людей. Вони або затемнюють, ховають щире положення речей, або ж демобілізують громадську думку, так як пом'якшене, нейтральне формулювання не викликає у свідомості реципієнта відповідного роздратування на відміну від прямої номінації.
Для проведення дослідження було використано статті з деяких відомих газет США, а саме:
- «The New York Times»;
- «The New York Post»;
- «The Times»;
- «The Independent».
Я обрала саме ці газети для свого дослідження, тому що вони є найбільш розповсюдженими та відомими у США.
Першим буде
представлений приклад
«This will not satisfy the critics of today’s biological psychiatry for whom no drug use is good drug use, nor the critics of today’s culture of parenting who are sure that all the aggression, irritability and out-of-control behavior...is actually nothing more than...» – Це не переконає співробітників сучасної біологічної психіатрії, які впевнені, що відсутність ліків - хороші ліки. Це не переконає працівників соціальної сфери, які впевнені, що вся агресія, збудливість і недозволена поведінка ніщо інше як… («The New York Times» статья «Tough Choices for Tough Chidren»)
У даному прикладі вираз «out-of-control behavior» є евфемізмом до слова, наприклад, «awful behavior». Схожий приклад:
«...Madonna petitioned for divorce on the ground of Ritchie’s unreasonable behavior» – Мадонна повідомила про розлучення з причини неадекватної поведінки Річі («The Independent» статья «Madonna and Ritchie granted ‘quickie divorce»).
У даному прикладі вираз «unreasonable behavior» також є евфемізмом до більш згрубілого вислова «awful behavior». У цих двох прикладах можна простежити спроби автора пом'якшити неприємність ситуації в обох випадках.
Іноді «антонімічний» евфемізм проявляється не в префіксі, а в додаванні змістового дієслова з негативною часткою. Наприклад:
«The study highlights that sparrow chicks are hatching but they aren’t surviving». – Вчення доводять, що пташенята горобців з'являються на світ, але їм не вистачає корму («The Times» статья Drivers and Gardeners the Secret behind Flight of House Sparrows»).
У даному прикладі присутня тематика смерті та похорон, котра, як відомо, в газетному стилі зазвичай евфемізуеться. У цьому випадку вжито вислів «aren’t surviving» замість «die».
«Economic activity ... seemed to dry up, and it has shown little sign of revival» – Економіка країни, здавалося, виснажилася і майже не подавала ознак життя («The New York Times» статья «Looking to Washington Again, So Far in Vain»).
Даний метафоричний евфемізм передає негативний вираз (навіть для неживого поняття) «almost dying». Тут зрозуміла мета автора газетної статті, применшити негативне забарвлення, щоб не налякати читачів. Можна навести ще кілька прикладів вживання метафори в якості евфемізму:
«Several Miracles» to Fix MTA’s Crisis – Тільки диво допоможе врятувати компанію від кризи («The New York Post» статья «“Several Miracles» to Fix MTA’s Crisis»).
З моєї точки зору, вживання словосполучення «several miracles» замість «several measures», навпаки посилює відчуття безнадії у читача. У підтексті чується фраза «Тільки диво врятує компанію від кризи», тоді як слово «меры» має на увазі реальну можливість виправити ситуацію.
«... Government soldiers are also eager to take a share of the profits» – Урядові солдати теж мріють взяти свою частку прибутку («The Times» статья «Amid Poverty and Hunger, Armies Fight to Grab Wealth of Mines and Forests»).
Метафора «to take a share of the profits» вживається у даному контексті в сенсі «to grab» - захопити, загарбати. Цей евфемізм навіть у зміненому вигляді має яскраво виражену негативну оцінку.
Наступний спосіб утворення евфемізмів - генералізація значень. Іншими словами, при використанні генералізації значень в якості евфемізму використовується узагальнююче поняття. Нижче представлений приклад:
«... People were no longer worried about the possibility of a major bank failure» – Люди більше не вірили в можливість банку піднятися («The New York Times» статья «Looking to Washington Again, So Far in Vain»).
У наведеному прикладі слово «failure» включає в себе багато понять: «крах», «банкрутство», «криза» і т.д.
«I think that what’s happening is that children with big problems are being given big, bad drugs because no one really knows what to do with them» – Я думаю, що хворим дітям прописали сильні ліки, тому що ніхто насправді не знав, що з ними робити («The New York Times» статья «Tough Choices for Tough Children»).
У даному випадку виділений вираз є евфемізмом словосполучення «mad children». Як правило, слова і словосполучення тематики хвороб, фізичного стану людини, здоров'я евфемізуються.
Отже, ми розглянули евфемізми, що використовуються в сучасних американських і англійських газетах.
Евфемізми, як і будь-які мовні одиниці, самі по собі не мають на увазі обов'язкового маніпулювання. Вони можуть зовсім не підштовхувати реципієнта до думок і дій, що суперечать його інтересам. Однак, в сучасних умовах комунікації їх вживання може мати маніпулятивний характер.
Щодо американської преси, можна зазначити, що евфемізми вживаються як для маніпулювання масовою свідомістю, так і з об’єктивних причин.
ВИСНОВКИ:
Мова стрімко розвивається, враховуючи всі вимоги, які потребують її носії. І в даний час у зв'язку із закріпленням у суспільній свідомості ідеології політичної коректності, активно розповсюджується процес утворення евфемізмів, які отримують широке поширення в різних сферах.
Проаналізувавши статті з деяких відомих газет США, я прийшла до наступного висновку. Евфемізми є способами подолання комунікативних конфліктів. Це відповідає постулату ввічливості: прагнення з допомогою евфемізмів уникнути незручних, дискомфортних моментів у процесі комунікації. Для розглянутого вище газетно-публіцистичного стилю характерна інша специфічна причина евфемізаціі мови - камуфлювання, вуалірування, з метою маніпулювання аудиторією. Це пояснюється збільшеною увагою соціуму до способів впливу на громадську свідомість. Саме тому з численних мовних засобів маніпулятивного впливу мою увагу привернули евфемізми - слова або вирази, здатні вуалювати факти і події, що мають для суспільної свідомості несприятливу систему оцінок і здатні викликати антипатію.
Простежується
також залежність мети використ
Информация о работе Обґрунтування дефініції евфемізм, визначення його функцій