Лингвистические особенности текста итервью

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 13:58, реферат

Краткое описание

Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании лингвостилистических особенностей печатного текста интервью как типа текста. Поставленная цель определяет следующие конкретные задачи исследования:
Определить экстралингвистическую специфику текста интервью;
Выявить особенности структурной и композиционной организации текста интервью;
Исследовать лингвистические особенности данного типа текста на различных уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 5

1.1. Понятие «функциональный стиль». Газетный стиль 5

1.2. Жанровые особенности текста интервью 8

1.3. Типология текстов интервью 11

1.4. Информативность диалогического единства в тексте интервью 15

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 20

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 21

2.1. Структура и композиция текста интервью 21

2.2. Лексический уровень 30

2.3. Морфологический уровень 37

2.4. Синтаксический уровень 41

2.5. Стилистический уровень 50

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

БИБЛИОГРАФИЯ 60

Прикрепленные файлы: 1 файл

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНТЕРВЬЮ.docx

— 103.22 Кб (Скачать документ)

Риторический вопрос – приём ораторской речи – это  утверждение в виде вопроса. По своей  внутренней природе этот стилистический приём весьма интересен: по внешней, графической форме являет собой  вопрос, а по существу, это подтверждение  вышесказанному в утвердительной форме. Этот тип вопроса способен настроить  читателя на ту ноту, которую задаёт говорящий, готовит первого согласиться  с высказыванием, иногда против его воли. Следовательно, риторический вопрос обладает силой убеждения, заставляет размышлять, в случае, если воспринимающий информацию не сразу готов согласиться с той или иной точкой зрения. Этот стилистический приём действует эффективно ещё потому, что даёт большой шанс слушающему суммировать пласт информации, который тот либо не полностью понял, либо не полностью услышал, либо не смог удержать в памяти. Риторический вопрос уже по сути содержит в себе обсуждаемую идею и оценку этой идеи. Собеседнику остаётся только согласиться с утверждением, в противном случае ему трудно будет отстоять точку зрения, отличную от той, что содержится в риторическом вопросе. 
 
2.5.3. Эпитет 
 
Эпитет – это разновидность определения, отличающаяся от обычного экспрессивностью, переносным (тропическим) характером [18, 527]. Эпитеты в своей семантике содержат оценочный компонент и, таким образом, эксплицитно характеризуют субъект действия или само действие или явление, о котором идёт речь в тексте [12, 53]. Так, например, интервью с президентом Америки Джорджем Бушем “It is very important for America to be humble” анализирует политическое положение правительства перед выборами. Оценка обсуждаемого передаётся такими эпитетами, как primary states, an overextended empire, reliable alliances, rogue attacks (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения (a silvery laugh), или обстоятельства (to smile cuttingly), или обращения (my dear!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нём эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету. Свойство быть эпитетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета или явления, которые он определяет [3, 87]. 
 
Так, в том же интервью с Джорджем Бушем многочисленные эпитеты – предвыборная ситуация, с большой эмоциональной силой показывает отношение к тому или иному политическому вопросу: для сохранения мира предлагается создать надёжный альянс (reliable alliance, strong alliance), а также использовать антибаллистические системы, которые бы защищали от ярых, диких атак (rogue attacks).

Таким образом, эпитет – экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная. Экспрессивность  эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, а также за счёт создания цепочки  эпитетов (reliable, strong alliances). 
 
2.5.4. Перифраз 
 
Большую роль в тексте интервью играет перифраз, который даёт эксплицитную характеристику лицу, явлению или предмету, о котором идёт речь. Перифрастический оборот – это оборот, выражающий то же содержание, но в более развёрнутой (распространённой) форме [18, 289]. Например, в интервью с Дж. Бушем интервьюирующий спрашивает: 
 
Is there another epoch that reminds you of today’s world, where U. S. power predominates? 
 
Далее автор сам предлагает возможный вариант ответа, называя известный факт: 
 
Britain in the 19th century? 
 
На что интервьюируемый даёт положительный ответ: 
 
There’s one right there, and the reason was because it was an overextended empire (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Читателю иногда трудно декодировать перифраз, поэтому автор часто даёт свои пояснения, либо иным способом помогает респонденту его понять. 
 
Ещё пример: 
 
Well, I think John McGain is a good man. I do think his story is compelling, and I think people become interested in a man who has served as a POW (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Так, президент Буш не называет Джона Макгейна во втором предложении по имени вновь, а прибегает к обороту, перифразу, в котором подчёркивает тот факт, что Джон Макгейн был военным заключённым (POW: Prisoner of War). 
 
Описательным оборотом любой может характеризовать предмет, явление, человека, вещь. Это огромное поле деятельности для говорящего. Если, например, лексические синонимы уточняют идею, конкретизируют её, то перифраз может больше: уточнить, охарактеризовать, описать, дать значение и многое другое. Кроме того, перифраз представляется неким художественным приёмом, который украшает речь, делает её яркой, сочной, живой. 
 
2.5.5. Афоризм 
 
В интервью журналист может передать индивидуальные особенности речи собеседника. Речь говорящего часто бывает афористична: 
 
Q: “Say your eldest daughter becomes an actress and turns to her father for advice – for example, if something just isn’t working for her. How would you react?” 
 
A: “I’d try to determine why she’s having difficulties. There is always a reason. You can explain ninety nine percent of unsuccessful performances by means of some sort of technical deficiencies, and only one percent comes down to luck” (Pulse, December 2003). 
 
That desperate need to meet women and get laid is a real force of nature. I believe that faint heart never won fair lady (Bazaar, July 1999). 
 
Q: “How do you manage to do so much?”

A: “Life is long but you have to do so much…I just focus on one goal which is the most interesting for me in that moment” (Pulse, April 2003). 
 
Theatre is such a unique kind of art that cannot exist without an audience (Pulse, April 2003). 
 
Все стилистические приёмы призваны украшать речь говорящего. Афоризмы – не исключение. Афоризм – краткое изречение, выражающее какую-либо обобщённую мысль; для афоризма одинаково обязательны и законченность мысли и отточенность формы [19, 50]. 
 
В вышеприведённых примерах, как и в любых предложениях, содержащих афоризмы, говорящий размышляет, или, придя к какому-то определённому выводу, оформляет его в отточенную фразу. В этом стилистическом приёме содержится равно как философский оттенок, так и личный опыт говорящего. Следует отметить, что большую роль в появлении афоризмов играет интервьюирующий. Он ведёт непринуждённую беседу с интервьюируемым, заставляет его думать и размышлять, давать ответы, подготавливает собеседника к подведению итогов по обсуждаемой теме, поэтому, иногда произвольно в речи респондента появляются изречения, суммирующие ход размышления, ответы, утверждения, порождённые интервьюируемым. Таковыми часто являются афоризмы. 
 
Подводя итог, нужно сказать, что стилистическая специфика текста интервью вытекает из основных его функций: описывать события и явления, анализировать их, представлять новых людей читательской публике или уже хорошо знакомых, что вдвойне способно привлекать её внимание. Стилистическая специфика проявляется в тесном взаимодействии элементов, свойственных письменной и устной формам речи: в авторский текст, в повествование и рассуждения включаются слова, обороты разных стилистических пластов, благодаря чему текст приобретает живость и выразительность, тональность непосредственного общения интервьюирующего с респондентом. Только благодаря таким стилистическим средствам и приёмам как эпитет, перифраз, риторический вопрос, повтор, афоризм, текст интервью на самом деле преображается, становится более интересным для восприятия. 
 
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 
 
Таким образом, интервью требует от пишущего внимательного восприятия речи собеседника, с тем, чтобы передать не только смысл, но и живую форму ответов. Это жанр, через который на страницы газеты или журнала проникает интонация непосредственной устной речи. Чтобы передать все оттенки её, подчеркнуть ту или иную мысль, авторы монологов прибегают к различным лексико-грамматическим и стилистическим средствам оформления речи.

В данной главе рассматривается  структурная организация текста интервью, включающая заголовок, зачин, основную часть и концовку. Как  показало исследование, органическая связь данных структурно-семантических  звеньев основывается, в первую очередь, на проспективной функции заголовка. В работе заголовки классифицируются: развёрнутые и краткие заголовки, “заголовок-резюме”, “заголовок – световое пятно”, “заголовок - цитата”. Основная часть текста интервью представлена совокупностью диалогических единств (ДЕ). В работе анализируются два основных типа связи ДЕ – лучевая и цепная. Концовка, являясь заключительным компонентом структурно-композиционной схемы текста, подытоживает информацию, содержащуюся в основной части. Так, компоненты заголовок - зачин - основная часть - концовка выполняют интегрирующую функцию и обеспечивают восприятие текста как единого целого. 
 
В работе исследуется роль просторечной и специальной лексики, которая заключается в воздействии на реципиента, которым является не только читатель (слушатель), но и интервьюирующий, и в создании определённой атмосферы, чувств, реакции у адресата. 
 
Анализ использования различных местоимений в тексте интервью позволяет сделать вывод, что личное местоимение I характерно для создания атмосферы непосредственности общения с читателем, в то время как личное местоимение 2-го лица you направлено на создание контакта с читателем. Указательные местоимения it, this, that чаще всего употребляются анафорически и замещают предыдущее предложение в целом. 
 
Утвердительные и отрицательные нечленимые предложения, выраженные модальными частицами и модальными словами, недлинные предложения, бессоюзные связи, присоединительные, сегментированные, уточняющие конструкции главным образом призваны передать устный характер общения, неподготовленность речи, подчеркнуть непринуждённое, импровизированное ведение беседы. 
 
Как показало исследование, вводные слова, вводные предложения и вводные словосочетания неизбежно используются в речи говорящих, функциями которых являются, прежде всего, выражение отношения респондента к высказываемому, а также возможность соединения предложений, идей, мыслей говорящего между собой. Они делают речь насыщенней и богаче, ярче и полно оформленной

Такие признаки текста интервью, как смысловая законченность (она выражается композиционно, семантически и грамматически), коммуникативная  целенаправленность (установка на слушателя), а также языковая, структурная  и композиционная оформленность во многом обусловлены выбором тех или иных выразительных средств со стороны говорящих. Так, стилистический приём повтора уточняет мысль, конкретизирует её, придаёт законченный вариант высказыванию. Задача риторического вопроса состоит в утверждении факта, но в вопросительной форме, что создаёт «эффект присутствия» и «эффект соучастия»; афоризмы в речи интервьюирующего и/или интервьюируемого украшают её, придают иной оттенок высказыванию, что влечёт за собой особую языковую оформленность интервью. Установка на многочисленных реципиентов, разнородность аудитории вынуждает говорящих варьировать в речи выразительные средства языка, чтобы заинтересовать читающую публику, удержать её. 
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
 
В данной работе были получены основные результаты и выводы, которые сводятся к следующему. 
 
Лингвостилистический анализ текста интервью включает в себя учёт экстралингвистических и лингвистических факторов, структуру текста, его функциональную направленность. Экстралингвистические факторы оказывают существенное влияние на формирование текста интервью. Личность автора, подготовка журналиста, индивидуальные речевые навыки говорящих, место и время беседы, желание вести разговор и др., будучи экстралингвистическими по природе, находят непосредственное выражение в тексте при помощи различных лексико-грамматических и стилистических средств. 
 
Лингвостилистические, в том числе и структурно-композиционные параметры текста печатного интервью обусловливаются основной коммуникативной установкой текста, который призван информировать читателей о наиболее важных событиях действительности и отразить точку зрения интервьюируемого по поводу обсуждаемых проблем. Специфической чертой исследуемого типа текста является тот факт, что текст интервью представляет собой результат непосредственного акта коммуникации между журналистом и интервьюируемым. Тем не менее, печатное интервью не является стенографической записью беседы, а представляет собой литературно обработанный и отредактированный текст, подчиняющийся требованиям, предъявляемым к полноценному тексту - законченности, отдельности, связности. Этот факт позволяет считать интервью единым текстом, имеющим специфические особенности в силу тех обстоятельств, что он обладает диалогическим характером, и в основе его создания лежит соавторство журналиста и интервьюируемого. 
 
В зависимости от исходных установок текста выделяются различные типы текстов интервью. В данной работе анализу подвергались два типа интервью - информационные и портретные. 
 
В ходе исследования на материале 16 печатных текстов интервью выявлены следующие лингвостилистические признаки текста интервью:

Введение в текст  журналиста и интервьюируемого открытого "я" говорящих; 
 
Выражение личного оценочного отношения говорящих к излагаемому; 
 
Эмоционально-экспрессивное воздействие на читателей осуществляется, в первую очередь, с помощью выразительных средств языка и стилистических приемов - эпитетов, риторических вопросов, повтора, перифраза, а также посредством употребления элементов разговорной речи - разговорной лексики и разговорного синтаксиса - неполных, присоединительных, парцеллированных конструкций. Каждое вышеперечисленное средство обладает своим, свойственным только ему колоритом, делает речь интервьюируемого и интервьюирующего более динамичной и эмоциональной. 
 
Исследование показало, что вышеприведенные параметры публицистического стиля являются имманентными для текста интервью, независимо от его разновидности или тематической направленности. 
 
БИБЛИОГРАФИЯ 
 
Ананьева Н. А. Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза, М., 1986, вып. 263 
 
Антонова В. И. Информационные жанры газетной публицистики, Саранск, 1996 
 
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, Л., 1981 
 
Вакуров В. И. Стилистика газетных жанров, М., 1978 
 
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка, М., 1958 
 
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования, М., 1981 
 
Заводовская Т. А. Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза, М., 1986, вып. 263 
 
Заигрина Н. А. Лингвостилистические особенности печатного интервью как типа текста, М., 1988 
 
Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка, М., 1961 
 
Майданова Л. М. Стилистические особенности газетных жанров, Свердловск, 1987 
 
Приходько, Терехова Язык и стиль публицистики, М., 1973 
 
Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза, М., 1987, вып. 286 
 
Теплицкая Н. И. Некоторые проблемы диалогического текста, М., 1974 
 
Тищенко В. А. Интервью в газете: теория и практика развития жанра, М., 1980 
 
Шамелашвили М. А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков, М., 1982 
 
Шумилина Т. В. Интервью в журналистике, М., 1973 
 
Шумилина Т. В. Не могли бы вы рассказать…, М., 1976 
 
Список словарей 
 
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, М., 1969 
 
Краткий словарь иностранных слов под ред. Лёхина И. В., Петрова Ф. Н., М., 1951 
 
Большой энциклопедический словарь, 2-ое издание, СПб, 1998 
 
Список источников 
 
Newsweek, November 22, 1999 “It is important for America to be humble” 
 
Newsweek, November 22, 1999 “The man who designed Bilbao” 
 
Newsweek, November 22, 1999 “Gates’s version of the facts” 
 
Newsweek, November 22, 1999 “Making a killing at Quake” 
 
Newsweek, January 26, 2004 Carrie Fisher

 

Newsweek, January 26, 2004 “A modern marriage” 
 
Newsweek, January 26, 2004 “Farewells to the famous” 
 
Bazaar, July 1999 Bill Paxton 
 
Maxim, May 2000 Kristy Swanson 
 
Pulse, April 2003 “The phantom of the opera” 
 
Pulse, April 2003 “Fifty years young” 
 
Pulse, April 2003 Alexey Aigi 
 
Pulse, April 2003 “Twists of fate” 
 
Pulse, April 2003 “Nord-Ost in the north-west” 
 
Pulse, October 2003 Yann Martell 
 
Pulse, December 2003 Maxim Sukhanov


Информация о работе Лингвистические особенности текста итервью