Лингвистические особенности текста итервью

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 13:58, реферат

Краткое описание

Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании лингвостилистических особенностей печатного текста интервью как типа текста. Поставленная цель определяет следующие конкретные задачи исследования:
Определить экстралингвистическую специфику текста интервью;
Выявить особенности структурной и композиционной организации текста интервью;
Исследовать лингвистические особенности данного типа текста на различных уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 5

1.1. Понятие «функциональный стиль». Газетный стиль 5

1.2. Жанровые особенности текста интервью 8

1.3. Типология текстов интервью 11

1.4. Информативность диалогического единства в тексте интервью 15

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 20

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 21

2.1. Структура и композиция текста интервью 21

2.2. Лексический уровень 30

2.3. Морфологический уровень 37

2.4. Синтаксический уровень 41

2.5. Стилистический уровень 50

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

БИБЛИОГРАФИЯ 60

Прикрепленные файлы: 1 файл

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНТЕРВЬЮ.docx

— 103.22 Кб (Скачать документ)

Таким образом, использование  просторечной лексики (экспрессивной  по определению) удовлетворяет потребности  адресанта в эмоциональности. С  помощью данных лексических единиц говорящий передаёт новые оттенки, которые не способен нести литературный пласт, делает свою речь более живой, выразительной, убедительной, высказывает собственное отношение к описываемому лицу, явлению или действию. Становится очевидным, что коммуникативная роль просторечной лексики велика, и определяется большой функциональной нагрузкой в газете. Выполнением ряда функций исследуемая лексика способствует осуществлению коммуникативных задач, присущих языку газеты, состоящих в более точном и полном донесении информации до читателя и в воздействии на него с целью внушения ему определённого мнения о сообщаемой информации. Функционируя на фоне нейтральной лексики, просторечная лексика способствует более полному, точному и краткому изложению информации [7, 154, 159]. 
 
2.2.2. Специальная лексика (термины) 
 
Тематика интервью очень широка, они затрагивают различные области политики, науки, техники, медицины, литературы, искусства и т. п., поэтому, естественно, в них употребляется специальная лексика (термины). Например: 
 
Apollo 13 was a lot more cramped. They put me in the astronaut suit and helmet, and I started hyperventilating. But after you get over your initial claustrophobia, there’s a womb-like coziness that takes over. I like tight spaces now (Bazaar, July 1999). 
 
Как правило, узкоспециальные термины не используются: критерием отбора служат задачи газеты или журнала как средства массовой информации. Специальная лексика, помимо номинативной функции, выполняет и стилистические функции (создание достоверности, определённого стилистического колорита и др.) [12, 53]. Ещё один пример: 
 
On April, 13 the famous Nord-Ost troupe is giving a guest performance at St Petersburg. It will be not actually a performance of the Nord-Ost musical, but rather a concert version called “Nord-Ost and the world’s famous musicals”…The so-called “first Russian musical”…is nominated for five Golden Mask prizes: “Best show”, “Best production”, “Best designer”, and acting nominations in lead roles for Ekaterina Guseva, Oleg Kuznetsov and Yury Mazihin (Pulse, April 2003). 
 
2.2.3. Лексические синонимы 
 
Лексические синонимы используются для выражения одних и тех же членов предложения (подлежащего, сказуемого, прямого дополнения) в разных предложениях, например: 
 
The screen dries everything out. It sucks the juice out (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Q: “What do you think people expect from a First Lady?” 
 
A: “I would think that the most important thing people would want is a person who is healthy, curious, sensitive and can try to inspire the best in all of us” (Newsweek, January 26, 2004).

We come into work every day, thinking about doing great software. If we had this case behind us, that would be a good thing (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Лексические синонимы - это весьма удачная возможность избежать тавтологии, а, вместе с тем, придать новый оттенок высказыванию, используя близкое по смыслу слово, но отличающееся своей коннотацией, создавая, таким образом, микромир со всеми его особенностями вокруг той или иной идеи, мысли говорящего. Более того, лексические синонимы способны помогать говорящему конкретнее очертить свою мысль, лучше передать атмосферу, конкретизировать предмет, явление. Это делается не столько говорящим для самого себя, чтобы точнее высказаться, сколько во имя лучшего понимания этого высказывания слушающим или читающим. С уверенностью можно сказать поэтому, что функция лексических синонимов чрезвычайно важна, поскольку от их участия в тексте интервью, а также от их удачного использования зависят атмосфера общения собеседников и развитие самого диалога, интервью. 
 
2.3. Морфологический уровень 
 
2.3.1. Местоимения 
 
Личные местоимения 
 
Следует обратить внимание на использование местоимений в тексте интервью. 
 
Характерно употребление местоимений первого и второго лица в текстах интервью, содержанием которых является личное выражение состояния, духовного мира, отношения к высказываемому. «Я» - почти самое главное и часто единственное действующее лицо печатного интервью. 
 
Для создания атмосферы непосредственности общения с читателем автор использует личное местоимение I, которое как бы показывает его личную заинтересованность в обсуждаемой проблеме: 
 
But I might as well admit that with a career of opera-singer in view I could probably curb my temperament. Yes, I really, I think I could. I am too expressive, though (Pulse, April 2003). 
 
Личное местоимение 2-го лица you (как элемент создания контакта с читателем) создаёт иллюзию того, что читатель пришёл к нужному выводу путём собственных рассуждений, тем самым как бы демонстрируется объективность авторских положений: 
 
You can explain ninety nine percent of unsuccessful performances by means of some sort of technical deficiencies, and only one percent comes down to luck (Pulse, December 2003). 
 
Использование личного местоимения you как бы подчёркивает желание автора приблизить читателя к себе и тем самым завоевать его доверие. 
 
You’re trying to get me to admit I could lose it and, you know, I’m a positive guy (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Употребление местоимений one или you, которые говорящий относит к самому себе, свидетельствуют о некоторой сдержанности, говорящий не позволяет себе слишком прямо говорить о чувствах, о чём-нибудь, что его лично трогает [3, 148]:

You may not believe it, but for me, my entrance on stage and acting in the plays created together with Mirzoev is truly a holiday for me (Pulse, December 2003). 
 
One, таким образом, одновременно передаёт и эмоциональность, и сдержанность, формально означает любого, а, по существу, относится к говорящему: 
 
I’m in two of the best action films that will come out this year, U-571 and The Vertical Limit. It’s kind of funny that one is set underwater and one is set on top of a mountain (Bazaar, July 1999). 
 
Замена I неопределённым one или местоимением второго лица множественного числа you в обобщающей функции создаёт более тесный контакт между говорящим и читающим, звучит скромнее и уважительнее. Говорящий делает слушающего соучастником своих переживаний [3, 148], например: 
 
I don’t like myself in that film. There remains little of what was filmed. Imagine the following situation: you prepare for some event. You wake up and already know that this evening you are going to a party at friend’s house. And like it or not you can already imagine what will take place there. But when you arrive, you see that your expectations were mislead. This is the kind of feeling I had from my performance when I watched the film (Pulse, December 2003). 
 
В речи интервьюируемого you употреблено как обычное местоимение второго лица и относится к говорящему. Но автор монолога употребляет you обобщённо, т. е. включая себя самого, своего собеседника и других людей вообще. Тем самым он заставляет воспринимающего информацию представить себя на месте того человека, который скрыт под местоимением you. В авторском повествовании обобщающее you объединяет автора и читателя, вовлекая последнего в круг описываемых мыслей и переживаний. 
 
2.3.1.2. Указательные местоимения 
 
Указательные местоимения this и that указывают на предметы, выделяя их из класса им подобных, и отсылают к упомянутым ранее предметам, понятиям и т. д., которые могут быть выражены словами или предложениями [3, 151]. 
 
Местоимения it, this, that в анафорическом употреблении чаще всего замещают предыдущее предложение в целом: 
 
If you could say, “OK, there’s just this one thing that’s been done wrong”. My gosh, we’ll go and change that. I would love nothing more than to do that (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Q: “Which is your favorite [eulogy]?” 
 
A: ”Several touched me. Adlai Stevenson’s on Eleanor Roosevelt is a paramount example of how to eulogize. It is personal, poignant, conversational and it is got a great opening and a great close. It is also honest” (Newsweek, January 26, 2004). 
 
Из лексических элементов для подчёркивания непосредственного характера общения используются указательные и иные местоименные элементы, смысл которых раскрывается предшествующей репликой собеседника: 
 
Q: “What’s your view of the role of the political spouse?”

A: “To keep the candidate honest, and by that I mean be who they are, remember their roots, remember their beliefs, not get inflated egos. And to make sure they are strong and happy” (Newsweek, January 26, 2004). 
 
Q: “What was it like speaking before Bill Gates at the European Technology Roundtable?” 
 
A: “I didn’t go there to pitch my product. I went because these 700 CEOs don’t know how big games are” (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Q: “You have a theatrical image of “clown, buffoon, fool, eccentric”(Meyerhold). How do you feel about it?” 
 
A: “This is a mask I kept hiding my soul behind since childhood” (Pulse, April 2003). 
 
Q: “What attracted you to eulogies?” 
 
A: “Ten years ago, I delivered my dad’s eulogy. I thought it was a very cathartic and connective experience. Kind of like a bridge between the living and the dead” 
 
Q: “Which is your favorite?” 
 
A: “Several touched me” (Newsweek, January 26, 2004). 
 
2.3.1.3. Неопределённые местоимения 
 
Местоимения another, other, each, обладающие обобщённо-неопределённым значением, обычно стоят в начале второго элементарного предложения и употребляются анафорически: их значение раскрывается в первом предложении; тем самым создаётся связь между двумя предложениями [12, 35]: 
 
Q: “But you didn’t give up on music. After all, you continue to compose now. For example, you did the music for the play Sirano de Bergerac”. 
 
A: “In the play I perform my melody on the piano. Another is mine too in Sirano” (Pulse, December 2003). 
 
Q: “With such a collection of images in your head, don’t you mix roles on stage?” 
 
A: “That’s impossible. I always find something in common between my roles. Furthermore, each has its own costumes and scenery, so it is always clear what play will be performed on stage that day” (Pulse, December 2003). 
 
В качестве средства связи возможно использование числительного one в первом предложении и местоимения another (other) в следующем: 
 
Q: “Do your daughters already know where they will study after high school?” 
 
A: “One of them will be fifteen, and studies in tenth grade. The other isn’t even eleven yet” (Pulse, December 2003). 
 
2.3.2. Слова-заместители 
 
Слова-заместители one, both, that. Они замещают в предшествующем предложении слова, словосочетание или всё предыдущее предложение в целом; таким образом, эти слова-заместители также употребляются анафорически: 
 
I designed on the computer the piece called the “horse’s head”; the one I had a dream of (Newsweek, November 22, 1999). 
 
They were friends, he knew both (Pulse, October 2003). 
 
В качестве заместителей могут выступать числительные one, two и т. д. они являют собой замену для существительных, как в следующем диалогическом единстве:

Q: “It is known that you have never liked keeping in touch with academic musicians, be it jazz or rock artists. Who are your friends then?” 
 
A: “My friends don’t belong to any social circle. One or two are waiters in bars and cafes, others work on TV ” (Pulse, April 2003). 
 
2.4. Синтаксический уровень 
 
2.4.1. Синтаксические конструкции 
 
В языковом отношении для интервью как текста с индивидуальным авторством письменной формы важны следующие признаки [10, 59]. 
 
Журналист должен передать непосредственный характер общения, отсюда наличие средств, подчёркивающих контактность речи двух или более говорящих. Это такие конструкции, как утвердительные и отрицательные нечленимые предложения, выраженные модальными частицами (да, нет) и модальными словами (разумеется, конечно) и являющиеся реакцией на реплику собеседника: 
 
Q: “Is honesty something that you want?” 
 
A: “Absolutely” (Newsweek, January 26, 2994). 
 
Это могут быть неполные предложения, компенсируемые предшествующей репликой собеседника: 
 
A: “I have my own humidor there, but it’s empty because I don’t really smoke cigars” 
 
Q: “You don't?” 
 
A: “No” (Maxim, May 2000). 
 
Q: “In general, it’s probably easy to work with talented people?” 
 
A: “Not always. I’ll tell you honestly – it’s misleading. Not every talented actor gets along with a talented director” (Pulse, December 2003). 
 
Используются повторы (полные или частичные) предыдущей реплики собеседника, для выражения согласия или несогласия, уточнения, утверждения или отрицания: 
 
Q: “What’s the weirdest rumor you’ve heard about yourself?” 
 
A: “About myself? Well…”(Maxim, May 2000). 
 
Q: “What do you prefer to read?” 
 
A: “I prefer to read classical literature, including Russian classics Tolstoy, Dostoevsky, Gogol, Goncharov, Chekhov” (Pulse, October 2003). 
 
Пишущий тем или иным способом может передать устный характер общения, используя недлинные предложения, бессоюзные связи, избегая конструкций с включением придаточного внутрь главного, осложнения простых предложений причастными и деепричастными оборотами. Приведённый ниже материал в этом отношении весьма показателен. 
 
Q: “I see football posters and paintings on the walls of your changing room. How would you comment on that?” 
 
A: “The interior of my changing room is a reflection of my character. I am a very sociable person, I keep in touch with sportsmen, sailors, artists, ballet actors. Chaos is my changing room’s main design feature” (Pulse, April 2003).

Пишущий может передать неподготовленность речи, подчеркнуть  непринуждённый, импровизированный  характер беседы. Для этого используются присоединительные, сегментированные, уточняющие конструкции, сохраняются  высказывания, в которых виден  поиск слова, отход от основной мысли  и возвращение к ней: 
 
The screen dries everything out. It sucks the juice out. And I could only work on it for about three, three and a half minutes. So, I’m not tempted to go back because of the pain. But I’m tempted to go back because of the result (Newsweek, November 22, 1999). 
 
The product has to have a certain integrity. Those rules of the game are so clear, so…these things are allowed for any company…But there’s only one thing that really happened. Only one thing. And that is that we improved Windows (Newsweek, November 22, 1999). 
 
I had already designed a lot of projects that were in the can. They’re being built now. So, you know, I didn’t have to sit here and say, oh, God, what am I going to do now? I already did it. You know, I’m off. I’m way beyond Bilbao (Newsweek, November 22, 1999). 
 
2.4.2. Предложения по характеру логико-семантической связи  
 
Между их частями 
 
В текстах интервью нередко встречаются бессоюзные предложения. Важным средством связи между элементарными предложениями в условиях бессоюзия является логико-семантическая связь. 
 
Проведённый анализ позволил следующим образом классифицировать исследуемые предложения по характеру логико-семантической связи между их частями [12, 37]. 
 
2.4.2.1. Предложения уточняющего пояснения 
 
В таких предложениях первая часть содержит сообщение обобщающего характера, вторая и последующие части его раскрывают: 
 
Plays produce an impression on her: the action itself on stage, the enveloping mix of sounds, the constantly changing light, the energy emanating from the actors (Pulse, December 2003). 
 
I can’t imagine what that must be like - to play possum 200 feet below the surface with depth charges exploding all around you (Bazaar, July 1999). 
 
The Basques in Spain came back with a little winery in Rioja they wanted me to do, a $10 million job (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Встречаются предложения, в которых одно из слов первой части или словосочетание является синсемантичным, то есть требует обязательного распространения, раскрытия во второй части: 
 
I want to let you know what one French magazine wrote about 4’33’: “They perform electric chamber music which is supposed to stop people from making disappointed grimaces each time a term “contemporary music” is used” (Pulse, April 2003). 
 
And last of all: it’s interesting for me to look at the playbill from two different points: from the point of state theatre, and from the point of private theatre (Pulse, April 2003).

В таких предложениях сильна синтаксическая связь между  частями сложносочинённого предложения: они представляют собой тесное структурное  единство. 
 
2.4.2.2. Предложения мотивирующего пояснения 
 
Во второй части таких предложений обосновывается содержание первой: 
 
I can’t take it all on – it’s impossible (Newsweek, November 22, 1999). 
 
I really came back to be with my aunt – she’s all alone now, but for me (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Таким образом, для предложений уточняющего и мотивирующего пояснения характерна семантическая неполнота и смысловая зависимость элементарных предложений, входящих в состав бессоюзного сложносочинённого предложения. Каждое отдельное элементарное предложение информационно обеднено, семантически неполно, и только вместе они составят единое целое, интонационно слитое, семантически полное сложносочинённое предложение [12, 38]. 
 
2.4.2.3. Предложения с причинно-следственной связью 
 
She cried, it was so humiliating (Maxim, May 2000). 
 
God, I forgot this is a men’s magazine. I shouldn’t be revealing girl secrets 
 
(Maxim, May 2000). 
 
Известно, что предложения с причинно-следственной связью состоят из двух смысловых частей. В первой из них, как правило, называется причина того или иного явления, события; во второй же – результат или реакция на это явление, событие. 
 
2.4.2.4. Перечислительные предложения 
 
В этих предложениях события (ситуации) могут перечисляться в порядке их осуществления: 
 
First of all, the commander in chief listens to the military, and he listened to the military. Secondly, it would have changed the nature of the war (Newsweek, November 22, 1999). 
 
One of them will be fifteen, and studies in tenth grade. The other isn’t even eleven yet (Pulse, December 2003). 
 
2.4.2.5. Сопоставительные предложения 
 
В таких предложениях сопоставляются события, описываемые в элементарных предложениях: 
 
Rich people had to be flattered; people with titles had to be appeased (Newsweek, January 26, 2004). 
 
I’m not tempted to go back because of the pain. I’m tempted to go back because of the result (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Сопоставительные предложения характерны для пословиц, поговорок: 
 
Art is long, life is short (Pulse, April 2003). 
 
Speech is silver, silence is gold (Pulse, December 2003). 
 
Разновидностью сопоставительных предложений являются противопоставительные предложения, в которых противопоставляется содержание первого и второго элементарных предложений: 
 
Men with opinions are well informed and smart. Women with opinions are opinionated (Newsweek, January 26, 2004).

Сказанное выше свидетельствует  о том, что исследуемые единицы  представляют собой единое сложное  целое как с точки зрения структуры, так и семантики и могут рассматриваться как бессоюзные сложносочинённые предложения [12, 39]. 
 
2.4.3. Вводные единицы 
 
Вводные единицы представляют собой особый пласт в языке, играющий важную роль для английского синтаксиса, а также для общей истории становления литературного английского языка. Вводные единицы широко распространены в текстах интервью, так как на них ложится важная функция – выражение отношения респондента к высказываемому, а также возможность соединения предложений, идей, мыслей говорящего между собой. Они делают речь насыщенней и богаче, ярче и полно оформленной. 
 
Существую критерии ограничения вводных единиц, разработанные в трудах Я. Г.Биренбаума, О. С.Ахмановой, Н. А.Кобриной, О. В.Долговой, А. Б.Шапиро. 
 
Этими критериями служат отсутствие формальной связи вводных единиц с другими членами предложения, свобода позиции вводных единиц в предложении, пунктуационное оформление, выражение с помощью вводных единиц отношения говорящего к высказываемому, данной мысли к предыдущей или последующей и т. д., специфический план содержания вводных единиц, заключающийся в разноплановости, то есть принадлежности вводной единицы второму смысловому плану [12, 142]. Надёжным критерием выделения вводных единиц служит принцип свободы их расположения в предложении. Следующие примеры демонстрируют способность английских вводных единиц помещаться внутри, в начале и в конце предложения, где каждый из вариантов часто встречается в тексте интервью: 
 
She argued, indeed, very learnedly in support of his opinion (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Indeed, it was the most fascinating thing I have ever seen (Pulse, December 2003). 
 
And it would be hard indeed (Pulse, December 2003). 
 
Вместе с тем единодушно признаётся, что место вводных единиц не произвольно, а, напротив, несёт значительную информацию. Традиционно мнение, что в начале предложения вводные единицы привлекают внимание собеседника к высказанной мысли и модифицируют всё предложение, а в середине и в конце они имеют характер попутного замечания и нередко относятся к отдельному члену предложения [12, 143]. 
 
Вводные единицы можно подразделить на три структурные группы: вводные слова, вводные словосочетания и вводные предложения. Наиболее многочисленными группами оказались вводные слова и вводные предложения [12, 143]. Рассмотрим структуру трёх групп вводных единиц. 
 
2.4.3.1. Вводные слова

Вводные слова, или  однословные парентетические внесения, представлены, например, модальными словами sure, perhaps…; модальными наречиями certainly, probably…; собственно наречиями actually, naturally…; союзными словами therefore, however…; глаголами pray, behold…; редко – междометиями alas…; прилагательными doubtless и др. Что интересно, самую высокую частотность показывают модальные слова и наречия, особенно probably, certainly, perhaps, indeed. Пример из интервью с актёром Максимом Сухановым: 
 
Probably I’m simply not capable of doing this – to anticipate something and then be made happy by it… 
 
In this season, probably none 
 
Probably, yes, probably no, I don’t know (Pulse, December 2003). 
 
2.4.3.2. Вводные предложения 
 
Вводные предложения многочисленны и многообразны. Большинство вводных предложений представляет собой двусоставные нераспространённые предложения типа I think, they say. Вводные предложения с глаголами think, say, doubt, know, be sure и др. составляют целые парадигматические ряды в текстах интервью по мере развития монолога или всего интервью в целом, например, I think, I do not think, I thought, I have thought, you think, he thinks, I can’t think [12, 144]. 
 
Сказуемое во многих предложениях часто выражается сочетанием глагола-связки с прилагательным: I am confident, I am sensible и т. д. Широко представлены в печатном интервью вводные предложения с формальным подлежащим it: 
 
It is possible for me to have a chance to sing on the operatic stage (Pulse, April 2003). 
 
It is true that they are friends (Bazaar, July 1999). 
 
2.4.3.3. Вводные словосочетания 
 
Вводные словосочетания менее употребительны по сравнению с вводными словами и вводными предложениями, однако они также довольно разработаны по составу. Они представлены словосочетаниями с предлогами и инфинитивными конструкциями. Большинство вводных словосочетаний составляют устойчивые конструкции: in my opinion, in truth, for my part, as for me, to say the truth, to be sure, to be honest и т. д. 
 
Вводные сочетания on the one hand, on the other hand, for one thing…for another, just the same выражают сопоставление или противопоставление событий, описываемых в предложениях: 
 
But you have to take the time to deal with these hundred in order to eliminate the unnecessary ones on the one hand, and on the other, to find something that will inspire you (Pulse, December 2003). 
 
Well, I guess you’ve never been to my concerts. I can’t say my music is cold. On the contrary, it’s too passionate for minimalism (Pulse, April 2003).

Таким образом, принимая во внимание основные назначения вводных  единиц – выражение модальности  предложения, выражение эмоций, эмоциональных  оценок респондента и интервьюирующего, выражение связности, ссылка на мнение автора или источник информации, чьи-то слова, наблюдения, привлечение особого  внимания читающего к утверждению, вопросу, просьбе – можно утверждать, что вводные единицы широко представлены в тексте интервью, являются одним  из важных компонентов речи, делая  последнюю более насыщенной и эмоциональной. 
 
2.5. Стилистический уровень 
 
2.5.1. Повтор 
 
Характерной чертой интервью является наличие большого количества языковых средств, направленных на воздействие. В качестве примера возьмём отрывок из газеты “Pulse” “Twists of fate”: 
 
Seriously, we must make up a playbill and try to provide equal status for the theatres. Yes, equal status that means an opportunity to perform a play in conditions close to a permanent theatre. I can remember some prominent producers saying to me after the festival: “The play went even better than at my permanent theatre…” and this is the best compliment for me (Pulse, April 2003). 
 
Среди прочих средств воздействия, автор использует стилистический приём повтора to provide equal status…, yes, equal status в его интенсифицирующей функции. Повтор – это фигура речи, состоящая в повторени звуков, слов и выражений в известной последовательности [18, 327]. 
 
Уверенность в том, о чём говорит респондент, подчёркивают слова yes и seriously. Далее он вводит в текст высказывание другого лица, представленное прямой речью, которая содержит оценочность (заметим, это положительная оценка) и позволяющая ему создать впечатление достоверности: 
 
“The play went even better than at my permanent theatre…” 
 
Интервьюируемый, для которого эта оценка представляет большой интерес, с удовольствием признаётся в интервью, что это был самый лучший комплимент для него. Ведь, это итог того, что было сделано за долгий период времени, и труд был не из лёгких. Так, респондент сам ещё раз акцентирует внимание читателя на этом моменте, интенсифицирует его значение. 
 
2.5.2. Риторический вопрос 
 
В немалой степени использование эмоциональных средств языка связано с выражением личностного аспекта автора. Личность автора текста интервью представлена, в частности, использованием риторических вопросов: 
 
Haven’t you noticed that Marceau, Yengibarov, Polunin and Leykin have remarkably sad eyes? (Pulse, April 2003); 
 
We ask the question, what’s best for America? (Newsweek, November 22, 1999).

Информация о работе Лингвистические особенности текста итервью