Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 23:12, курсовая работа
Таким образом, основная цель исследования - характеристика лексических особенностей стиля молодежных журналов.
В соответствии с целю в работе решаются следующие задачи:
1. Изучить специальную литературу по теме исследования.
2. Выявить специфику лексики, представленной на страницах молодежных изданий.
3. Сформулировать выводы
Введение.............................................................................................3
Глава 1. Стилистика молодежного журнала как объект изучения лингвистики
1.1. Общее понятие стилистики.............................5
1.2. Особенности публицистического стиля.......7
Глава 2. Лексическая стилистика молодежного журнала
2.1. Стилистика молодежных журналов...........10
2.2. Употребление разговорной лексики..........12
2.3. Заимствования.................................................15
2.4. Применение фразеологизмов.......................18
Заключение......................................................................................21
Библиографический список...........................................................23
Такое классическое ленивое котэ, которое хочет только тепла, еды и чтобы его гладили часами. (Yes! №157/январь 2012) Ленивое котэ - ленивый кот. Последнее время выражение используется пользователями интернета.
Посмотрел бы на меня со своей привычной усмешкой, покачал головой - и мне стало неудобно за свою девочковость. (Yes! №157/январь 2012) Девочковость - в данном контексте означает поведение, свойственное маленькой девочке, отличающееся особой глупостью и наивностью.
Встречаются слова, в которых автор намеренно делает ошибки и употребляет в неправильной форме:
Зато моя Ферджи считает, что я его точно побежу или победю. (Oops! №1/январь 2012)
Итак, сленговые включения – это своеобразный язык молодежи, они служат для создания как можно большей выразительности и экспрессивности речи и, следовательно, присутствуют и на страницах изданий, адресованных этой возрастной группе.
2.3. Заимствования
Заимствованные слова составляют довольно большую группу среди лексики, представленной на страницах молодежной прессы. Основная часть заимствований - англоязычная лексика. Встречаются варианты уже достаточно известные в русском языке - варваризмы:
А ведь какое-то время я и правда думала, что мой бойфренд должен непременно одеваться модно и классно...
Для меня шопинг - это возможность поэкспериментировать со своим образом...
(Yes! №154/ октябрь 2011)
Но можно встретить так же относительно новые слова и выражения, известные пока еще в узких кругах в основном употребляемые в сфере моды и красоты:
Все байеры узнают тебя в лицо и поздравляют с очередной распродажей.
(Joy № 02/февраль 2012)
Байер - это человек, который контролирует в магазине закупку ассортимента. Ему нужно знать по меньшей мере английский и итальянский язык, свободно ориентироваться в брендах и тенденциях.
Психологи утверждают, что фэшн-виктим становятся только наиболее эмоционально подвижные и чересчур внушаемые барышни.
( Yes! №154/октябрь 2011)
Фэшн-виктим - один из феноменов повседневной жизни человека, до крайностей подчиняющегося влияниям моды, тем самыс выходя за рамки здравого смысла. "Жертвы моды".
Страницы журналов буквально усыпаны иноязычными вкраплениями, которые также применяются в постах о моде или развлечениях. Здесь часто используются и достаточно распространенные термины, например, after-party или forever, и новые выражения:
Вообще, это наша традиция - мы на каждых зимних каникулах собираемся, чтобы разработать свои New Year's resolution.
(Yes! №157/январь 2012)
New Year's resolution (англ. устойчивое выражение) - давать новогоднее обещание, то есть обещать себе начать делать что - либо полезное или бросить вредную привычку.
Вдохновившись популярным сегодня форматом speed dating мы пригласили четырех девушек и четырех мужчин..
(Joy №12/декабрь 2011)
Speed dating - ( англ. speed - скорость) формат вечеринок мини - свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом.
Итак, круг
иноязычных заимствований
2.4. Применение фразеологизмов
Использование фразеологизмов оказалось часто применяемым приемом в издании. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. В зависимости от употребления в том или ином контексте в журналах встречаются и нейтральные и разговорные, и книжные фразеологизмы.
Нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (: в конце концов, иметь значение, иметь в виду) смотрятся на страницах не броско и лаконично. Они выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего. Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью.
Плакала моя золотая медаль. ( Yes! №154/ октябрь 2011) - пропала, не получена.
В результате бросаешься к внезапно всплывшему делу, и весь дневной план летит в тартарары. (Oops! №1/январь 2012) - т.е. всё гибнет, пропадает.
Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы. Встречаются такие примеры как: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, слететь с катушек, показать кузькину мать и др.
Надеюсь , это научит их не задирать нос в юности. (Joy № 02/февраль 2012) - важничать, зазнаваться.
Можно заметить и примеры применения книжной фразеологии, такой прием помогает придать сказанному окраску высокого стиля. Особо подчеркивает и ярче выражает смысл содержания.
Тимофей страдает, что горы готов свернуть ради таких прекрасных глаз. (Joy №11/ноябрь 2011) - делать очень многое, казалось бы, невозможное.
Чтобы одним махом разрубить этот гордиев узел. (Joy №11/ноябрь 2011) - быстро, смело и решительно разрешить сложный, запутанный вопрос
Тут же стоит отметить употребление пословиц и поговорок:
Как известно, один в поле не воин, и герой решает прихватить с собой подругу своего бывшего подельника (Joy №11/ноябрь 2011)
Помимо применения традиционных форм, фразеологизмы очень часто подвергаются изменениям. Встречается расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов:
Твои финансы громко распевают романсы... (Yes! №154/октябрь 2011)
Причем смысл при этом не меняется, а уточняющее слово громко стоит в значении"очень". То есть читатель понимает, что финансов не просто мало, а очень мало.
Ярким приемом украшения речи в изданиях служит синтез переносных и прямых значений выражений, а так же игра со смыслом слов в этих выражениях. Например:
Я вот уже шестнадцатое в своей жизни пятое октября провожу в ожидании того, что мир наконец вспомнит обо мне. (Yes! №154/октябрь 2011)
Иногда мне кажется, что если бы у меня вдруг за спиной выросли крылья и я вылетела бы в окно, распевая гимны всех стран мир, никто все равно даже не оглянулся бы.(Yes! №154/октябрь 2011) Такой прием дает предложениям окраску книжного стиля, украшает речь или может наоборот упрощать и приближать ближе к разговорному.
Это упражнение увлажнит слизистую роговицы и поможет "навести глаза на резкость". (Joy №11/ноябрь 2011)
Это пример из статьи о полезных советах, в которой встречается много медицинских и других научных названий и терминов. В целях упрощения статьи для легкого восприятия читателя, был использован подобный прием употребления выражения в разговорном стиле.
Таким образом, в языке
средств массовой информации идет активный
процесс фразеологизации
Заключение
Лексика современного публицистического стиля, представленная на страницах молодежной прессы, – явление интересное и многоплановое. Она отличается от лексики других жанров современного публицистического стиля . Ее основные особенности заключаются в следующем:
Лексика современного
публицистического стиля,
Использование на страницах
Можно сделать вывод, что за
последние годы изменился
Библиографический список
1. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка [Текст] / Ф.И. Буслаев. - Л., 1941. - с.168.
2. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку [Текст]/О.Г. Винокур.- М.,1959. - с.221.
3. Жилавская, И.В. Что ищет и находит молодежное поколение в СМИ [Текст]/И.В. Жилаевская// Московский вестник. - 2007. - №5. - С. 53-65.
4. Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст] /Г.Я. Солганик. - М.: Наука, 2002. - с.210.
5. Стилистика и литературное редактирование [Текст] / под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004.
6. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь. - М.: Логос, 2005. - с.157.
7. Русский язык и культура речи [Текст] / под ред. В.Д. Черняк. - М.: Высшая школа, 2002.
8. Виноградов, В.В. О
языке художественной
9. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. - М.: Айрис - пресс, 2008. - с. 448.
10. http://www. adindustry.ru
11. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Неоторые особенности языка современной газетной публицистики. [Текст] / В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - с.57.
12. Назарова, Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском яхыке (конец XX - начало XXI вв.) [Текст] / Е.И. Назарова. - М., 2008. - с.20.
13. Никитина, Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова непонятные взрослым. Ок. 2000 слов [Текст] / Т.Г. Никитина. - М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2003. - с. 736.
14. Стилистика и литературное редактирование [Текст] / под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004.-с. 651.
15. Романова, Н.Н. Стилистика
и стили: учебное пособие;
16. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка [Текст] / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа., 1989. - с. 182.
17. Микоян, А.С. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования [Текст] / А.С. Микоян, М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003.
18. Лингвистический
19. Галкина-Федорук, Е.М.
Об экспрессивности и
20. Виноградов, В.В. Основные
типы лексических значений
21. Химик, В.В. Современное
русское просторечие, как
22. Бельчиков, Ю.А. Просторечие [Текст] / Ю. А. Бельчиков. - М., 2001. - с. 402.
23. Ильясова, С.В. Языковая
игра в коммуникативном
24. Каргапалова, И.А. Человек
в зеркале языковой игры [
25. http://www.moda.ru
26. http://www. the-village.ru/village/people/
Информация о работе Лексическая стилистика молодежного журнала