Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2013 в 14:19, реферат
Нестор Максимович Максимович-Амбодик — крупнейший ученый второй половины XVIII века—является основоположником русского акушерства и педиатрии; он также считается по праву одним из основоположников русской фармакогнозии и медицинской терминологии. Созданные им фундаментальные работы в области акушерства, педиатрии, медицинской ботаники и фармакогнозии были не только первыми оригинальными научными руководствами, но и первыми русскими учебными пособиями, без которых успешное развитие медицинского образования и подготовка аку-шерских кадров в России были бы невозможны.
1. Введение
2. Жизненный путь H. M. Максимовича-Амбодика
3. Основоположник отечественного акушерства и педиатрии
4. Вклад в отечественную педиатрии
5. Вклад в отечественную фармакогнозию
6. Заслуги Н. М. Максимовича-Амбодика в разработку отечественной медицинской терминологии
7. Заключение
Во «Врачебном веществословии» так же, как и в других своих сочинениях, он указывает на то, что для достижения успеха в лечении необходимо знать свойства как больного организма, так и здорового; причем большое значение в выздоровлении он придает влиянию внутренних сил организма, а не только действию одних лекарств. Такое утверждение Н. М. Максимовича-Амбодика о необходимости индивидуального подхода к больному было важным и прогрессивным положением русской медицины второй половины XVIII века.
Заслуги Н. М. Максимовича-Амбодика в разработку отечественной медицинской терминологии:
Во второй половине XVIII века в России началась активная борьба русских врачей с врачами-иностранцами за право преподавания учебных дисциплин на русском языке, а также за право писать и печатать научные работы на родном языке. Так, профессор медицинского факультета Московского университета С. Г. Зыбелин одним из первых начал преподавать на русском языке
Преподаватель анатомии
и хирургии Госпитальной школы в
Петербурге К. И. Щепин на русском
языке стал читать курс анатомии, Н.
М. Максимович-Амбодик — акушерств
Но и преподавание, и написание научных работ на русском языке, а также переводческая деятельность русских врачей серьезно осложнялись тем, что научной медицинской терминологии на русском языке еще не было. И это представляло огромные трудности, о чем красноречиво свидетельствуют многочисленные высказывания преподавателей и переводчиков. Преподаватели и переводчики должны были сами придумывать русские слова, равноценные или близкие иностранным терминам. Иногда иностранная терминология просто заимствовалась, но такой путь избирался реже. Новосозданные термины нередко были неудобопроизносимыми, неуклюжими, и это остро чувствовали сами их создатели.
Такое положение вызывало естественное стремление совершенствовать новые термины. Не всякий предложенный термин принимался другими переводчиками, и поэтому одному и тому же понятию соответствовало несколько наименований. И хотя это создавало дополнительные трудности, разработка русской научной терминологии продолжалась. Много врачей и преподавателей приняли участие в этом чрезвычайно важном для русской медицинской науки процессе, но особенно большую работу по созданию отечественной научной номенклатуры проделали Н. М. Максимович-Амбодик, А. П. Протасов, М. И. Шеин, С. Г. Зыбелин, М. М. Тереховский, Ф. И. Барсук-Моисеев.
Н. М. Максимович-Амбодик в труде «Первоначальные, основания ботаники» (1796) говорит об этом так: «... я принужденным себя нашел пополнить недостаток российских ботанических слов заимствованными от означения оных иностранных языках, а инде и от себя вымышленными речениями». Однако он не только придумывал, но и собирал русские научные теп мины, систематизировал их и издавал словари, заложив тем самым основы отечественной медицинской терминологии. Огромная работа по собиранию терминов, начатая им еще в студенческие годы, продолжалась в течение всей его жизни. Им было использовано огромное количество самых различных печатных и рукописных книг, из которых он черпал славянские и российские слова.
Задуманный Н. М. Максимовичем-Амбодиком
врачебный словарь должен был состоять из 3 книг: анатомико-физиологического,
медико-хирургического и естественно-химико-
Готовя словари к изданию, И. М. Макснмович-Амбодик прекрасно понимал их всеобщую пользу для врачей, переводчиков, но еще больше для учащейся русской молодежи. «Всяк, кто только собственным опытом искусился, упражняясь в сочинениях или переводах сего рода, неоспоримо признает, сколь нужен и полезен есть для всех, а паче новоучащихся врачебной науке, таковый Российский словарь!». В то же время он признавал и их недостатки. Ведаю, что таковой труд был бы несравненно исправным, если бы многие ученые люди захотели о том постараться н соединенными силами своими сочинить оный по-российски: а по тому самому может быть многие, употребленные наименования и переведенные с других языков слова некоторым покажутся недостаточными, либо неисправными, либо вовсе грубыми, однако ж уповаю, чю мне в том прощено будет но крайней мере для того, что я, не имея лучшего к подражанию образна, по моей возможности, старался во свете издать сей собственными трудами моими сочиненный врачебный словарь и тем самым побудить ученейших мужей к изданию впредь лучшего...».
Были изданы только два словаря: «Анатомико-физиологический словарь» (1781) и «Медико-хирургический словарь» (1785). На титульном листе «Анатомико-фнзиотогического словаря» написано «Для пользы российского юношества». Н. М. Максимович-Амбодик хотел облегчить учащимся усвоение таких дисциплин, как анатомия и физиология. Анатомия была особенно трудной для учащейся русской молодежи, так как именно анатомические термины в своем подавляющем большинстве не имели в русском языке слов, которые бы им вполне соответствовали.
Н. М. Максимович-Амбодик.
как и большинство его
Лишь после такого «краткого объяснения» А. М. Максимович-Амбодик счел возможным дать «истолкование некоторых анатомико-физиологических наименований». Все приведенные термины даются параллельно на трех языках — русском, латинском, французском. Ради удобства пользования словарь разделен на две части. Первая часть—это русские слова, расположенные в алфавитном порядке; вторая часть — те же слова по-латыни в латинском алфавите. Такое же строение имел «Медико-хирургический словарь».
В 1804 г. был выпущен "Новый ботанический словарь», являющийся продолжением книги Н. М. Максимовина-Амбодика «Первоначальные основания ботаники" (1796). Словарь содержал перечень растений, названия которых были даны по систематике К. Линнея на латинском, немецком и русском языках.
Многие медицинские термины, введенные в XVIII веке, не сохранились до наших дней. Исчезли, например, из научной терминологии «жилы боевые» (артерии), «теплораздутие» (эмфизема подкожная), «сидень» (рахит) и др. Однако значительная часть терминов прочно вошла в научный обиход. И, хотя в настоящее время эти словари представляют лишь исторический интерес, в те времена они были действительно как "златый ключ, отверзающий путь к познанию благородных и полезных наук" — так определил значение словарей И. М. Максимович-Амбодик, напечатав эти слова на оборотной стороне титульного листа "Анатомико-физиологического словаря". Вместе с тем словари, способствуя выработке научных терминов, послужили основой создания отечественной медицинcкой номенклатуры. Н. М. Максимович-Амбодик по праву считается одним из основоположников русской медицинской терминологии.
Заключение:
Вся жизнь Н. М. Максимовича-Амбодика,
его огромный талант и эрудиция,
необычайная энергия и
Список используемой литературы:
1. Груздев В. С. Краткий очерк истории акушерства и гинекологии в России. – СПб., 1906г.
2. Дроздова З.А. Н.М. Максимович-Амбодик. – М.: Медицина, 1950г.
3. Чистович Я.А. Очерки по
4. Данилишина Е.И, Обысова Е.С. Н.М. Максимович-Амбодик. – СПб., 1976г.