Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 10:42, курсовая работа
В 1936 г. на заседании Института языкознания Л. В. Щерба попытался систематизировать понятие «смешение языков» (Sprachmischung), которое в то время еще не было столь общепринятым, как в наше время. Если присмотреться к фактам, приводимым различными авторами, трактующими о смешении языков, то можно заметить, что они все или почти все могут быть разделены на три категории (само собой разумеется, что, если рассматривать их с других точек зрения, можно было бы прийти и к другим классификациям): 1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков. 2) Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. 3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.
Введение.
1. Классификация заимствований.
1.1 Семантические заимствования.
2. Заимствования в английском языке.
2.1 Заимствования в английском языке из французского и скандинавских языков
2.2 Латинские заимствования в английском языке.
2.3 Тюркские заимствования и заимствования в английском языке из иврита.
Список использованной литературы.
Приложение.
др.-англ.
= древнеанглийский
др. – сканд. = древнескандинавский