Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 10:42, курсовая работа
В 1936 г. на заседании Института языкознания Л. В. Щерба попытался систематизировать понятие «смешение языков» (Sprachmischung), которое в то время еще не было столь общепринятым, как в наше время. Если присмотреться к фактам, приводимым различными авторами, трактующими о смешении языков, то можно заметить, что они все или почти все могут быть разделены на три категории (само собой разумеется, что, если рассматривать их с других точек зрения, можно было бы прийти и к другим классификациям): 1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков. 2) Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. 3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.
Введение.
1. Классификация заимствований.
1.1 Семантические заимствования.
2. Заимствования в английском языке.
2.1 Заимствования в английском языке из французского и скандинавских языков
2.2 Латинские заимствования в английском языке.
2.3 Тюркские заимствования и заимствования в английском языке из иврита.
Список использованной литературы.
Заимствования в английском
языке из скандинавских языков.
Проникновение скандинавских слов в английский
имело далеко идущие последствия, которое
проявились в основном в среднеанглийский
период, хотя большая часть лексических
заимствований из староскандинавского
была не зафиксирована до XIII столетия.
Общеизвестно, что присутствие скандинавов
в Британии можно определить по присутствию
большого количества географических названий,
особенно на севере и востоке. Очень часто
встречаются названия, содержащие скандинавские
составляющие thorp “village”, toft “piece of land”,
by – староскандинавское byr “village”, ness
“cape”: Inverness, Woodthorp, Grimbsby, Brimtoft. [9, 299]
Ассимиляция скандинавов в Англии происходила
очень быстро: во многих районах люди были
билингвистичны, этому еще способствовало
и то, что многие слова этих двух старогерманских
языков были очень и очень похожи.
В начале скандинавские заимствования
были строго ограничены рамками диалектов.
Позже, в процессе взаимопроникновения
диалектов, они проникли и в лондонский
английский и в национальный язык. Важно
заметить, что количество скандинавских
заимствований в северных диалектах было
всегда больше, нежели чем в Средних землях
и на западе. Возможно, что в раннем среднеанглийском
было больше скандинавских слов, употреблявшихся
в обиходе, чем их содержится в современном
английском языке. Некоторые слова умерли
или остались только в местных диалектах,
например: kirk “church”, daз “dew”. Общее количество
скандинавских заимствований в английском
оценивается примерно в 900 слов, около
700 из них входит в стандартный английский.
Очень сложно определить семантику скандинавских
заимствований, в основном они используются
в повседневной жизни и не отличаются
от собственно английских слов. Только
самые ранние заимствования относятся
к военной лексике и законотворчеству.
Ранние заимствования – это поздние староанглийские
barda, cnearr, sceзp (различные виды кораблей),
cnif (новоанглийское knife), lip “fleet”, orrest “battle”.
Среди юридических терминов это поздние
староанглийские: laзu, utlaзu, feolaзa, husbonda (новоанглийские:
law, outlaw, fellow, husnand), а также глагол tacan (новоангл.
take).
Слово law произошло от староскандинавского
log, что означает «that what is laid down». Оно было
ассимилировано в X веке и сохранилось
вместе со своими производными: среднеанглийское
outlaw, новоанглийское in-low, lawyer; среднеанглийское
bylaw восходит к byr “town” или “local law”. Слово
husband в оригинале являлось юридическим
термином «домовладелец», кто-то, кто владеет
домом, тоже самое, fellow, которое пришло
из староскандинавского felagi, обозначающее
плательщика, держателя капитала, партнера.
В последующие столетия многие скандинавские
военные и юридические термины исчезли
или были замещены французскими. [9, c. 301]
Примеры заимствованных скандинавских
слов, которые сохранились и в современном
английском, приведены здесь в алфавитном
порядке. Существительные: bag, band, birth, brink,
bulk, cake, crook, dirt, egg, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link,
loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky,
slaughter, sneer, steak, thrift, window, wing; прилагательные:
awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare,
sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast,
clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise,
rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want.
Самым убедительным доказательством тесного
контакта этих двух языков в повседневной
жизни – это билингвизм, который превалировал
во многих областях, а также тот факт, что
скандинавские слова замещали исконно
английские словоформы. Надо отметить
и тот факт, словоформы в принципе редко
заимствуются другими языками. Скандинавские
местоимение pegg (3rd p.pl.) впервые встречается
в ORMULUM, текст, который содержит очень много
скандинавских заимствований (1200 г. , North-East
Midland dialect). Постепенно they вместе с them, their,
themselves замещали староанглийское hie. Считается,
что окончательный выбор they (вместо hie)
был сделан благодаря похожести среднеанглийских
предшественников некоторых местоимений:
hïe, hë и hëo, (“they”, “he”, “she”). Именно в
это время староанглийское hëo было замещено
she.
Другие слова, которые были заимствованы
из скандинавского, это – both, though, fro (последнее
употребляется с собственно английским
from и до сих пор сохранилось во фразе to
and fro). [11, c. 118]
Лексические изменения, связанные со скандинавским
влиянием, происходили разными путями:
скандинавское слово могло войти в английский
язык как инновация, не обязательно замещая
собой какое-либо слово или понятие, по
видимому таким образом в английском появились
law, fellow, outlaw. Чаще, однако, заимствованное
слово выступало синонимом к уже существующему
и их соперничество приводило к разным
результатам: заимствованное слово могло
исчезнуть, либо остаться, но использоваться
исключительно в диалектной речи (напр.
позднее староанглийское barda “ship” lip “fleet”),
либо занять место английского слова (напр.
they, take, call, которое заменили староанглийские
hïe, niman, clipian); либо оба слова могли остаться
как синонимы с незначительной разницей
в значении. Ср. новоанглийское bloom (от
староскандинавского blom) и современное
blossom; ill (от староскандинавского illr) и современное
evil; sky (от староскандинавского sky “cloud”)
и heaven; die и starve; task и tathe; want и wish. В процессе
семантической дифференциации значение
одного или обоих слов становилось уже
и специализированнее, различались также
и области применения синонимов, например,
староанглийское steorfan имело более общее
значение “die”, до того как deyen было заимствовано
из староскандинавского deyia (новоанглийское
die); новоанглийское starve было сужено до
значения “die of a hunger”; sky и heaven имели различные
сферы применения. То же самое можно отнести
и ко многим другим парам синонимов. Иногда
семантические отличия очень малы, но
сохранению обоих синонимов способствуют
стилистические или синтаксические разграничения
(напр. want и wish, happy и merry, scare и frighten, skill и
craft). [9, c. 302]
Интересно заметить, что скандинавские
параллели иногда изменяли значение английских
слов даже без того, чтобы быть заимствованными.
Например, староанглийское drëm означало
“joy”, но ассимилировало значение скандинавского,
отсюда новоанглийское dream; староанглийское
sëman “reconcile” приобрело значение “be fit”,
отсюда современное seem. Староанглийское
plöh означало меру земли, из скандинавского
оно ассимилировало современное значение
plough “agricultural implement”.
Поскольку оба языка, и староанглийский
и староскандинавский взаимодействовали
очень тесно, скандинавские заимствования
были очень сильно похожи на собственно
английские. Даже сейчас очень трудно
отличить скандинавские заимствования
от исконно английских слов. Единственный
критерий, который может быть применим,
чтобы провести черту отличия между ними
это фонетические характеристики заимствованных
слов. Консонантный кластер [sk] это характерная
принадлежность скандинавских заимствований,
напр. sky, skill; [sk] никогда не встречается
в собственно английских словах, поскольку
староанглийский [sk] был палатализован
и превратился в [∫], напр. староанглийское
fish, ship (из староанглийского fisc, scip). Звуки
[∫] и [sk] иногда встречаются в похожих
словах в обоих языках: англ. shirt и заимствованное
skirt – этимологические дублеты (что означает,
что они имеют одинаковые германские корни,
но подверглись разным семантическим
и фонетическим изменениям; ср. также scatter
и shatter, scream и shriek). [4, c. 33]
Другой критерий подобного типа это звуки
[k] и [g] перед гласными переднего ряда,
которые в английских словах обыкновенно
становились [t∫] и [dз]. Ср. kid (из старо-сканд.)
и chin (англ., от старо-англ. cin), girth (от старо-сканд.)
и yield (от старо-англ. зieldan). Этот критерий
однако не всегда применим. ([k] иногда может
быть обнаружен и в собственно англ. словах
перед гласными переднего ряда, напр. king)
Тесное взаимодействие двух языков помимо
всего может привести и к фонетической
модификации исконных слов. Слова give, get,
gift включаются некоторыми исследователями
в список заимствованных и скандинавского
слов по данному критерию, как примеры
фонетического влияния на исконно английские
слова. Можно сказать, что ср.-англ. given,
geten и gift это северные варианты слов, на
чье произношение повлиял скандинавский,
тем не менее они исконно английские слова.
То же самое относится и к слову sister, которое
восходит к старо-англ. sweostor и старо-сканд.
systir.
2.2 Латинские заимствования
в английском языке.
Среди
слов латинского происхождения в английском
языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются
характером семантики (значения, смысла)
слов и временем их заимствования.
Первый слой.
Древние племена, предки англосаксов,
населявшие северную часть Центральной
Европы, вели торговый обмен с Римской
Империей, воевали с ней, сталкивались
с римскими купцами и заимствовали у римлян
ряд слов, связанных с понятием торговли,
либо видом товаров и новых для этих племён
предметов.
Например: vinum - вино – wine; pondo - мера веса
- pound; uncial – унция – ounce; moneta - кусочки металла
- mint- чеканить монеты для обмена; cista - ящик
(вместилище) - chest - сундук для хранения;
discum - блюдо, диск - dish .
Как видно, это слова простые по форме,
обыденного содержания, входили в английский
язык устным путём, при непосредственном
живом общении. Сюда относятся названия
продуктов питания, растений. Например:
pipere – перец – pepper; persicum – персик – peach;
pirum- груша (pirea) - pear; prunum – слива – plum; butyrum-
масло – butter; plante - растение - plant; caseus - сыр
- cheese
К первому слою относят и слова, заимствованные
англосаксами позднее, уже на Британских
островах. Эти слова связаны, главным образом,
со строительной техникой древних римлян,
следы которой англосаксы нашли в Британии.
Например: strata via - мощёная дорога - street;
campus- лагерь –camp;
colonia – поселение - colony ; castra - крепость
- chester (входит в Colchester, Lincoln названия городов
Manchester, Chester, Winchester и др.); vallum - вал, вид укрепления
– wall. [8, c. 66]
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований
связан с Христианством, которое было
принесено римскими проповедниками, обратившими
язычников англосаксов в новую веру. Языком
церковной службы был латинский язык,
поэтому в древнеримский язык проникло
много латинских слов религиозного содержания.
Большинство этих слов не было исконно
латинскими, а попали в латинский язык
из греческого, так как христианство сложилось
в восточной части Римской империи. Христианские
книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому
периоду: episcopus - епископ – bishop; presbyter - священник
– priest; monachus - монах – monk; scrinium - священная
гробница – shrine (святыня); candela- свеча -
candle; monasterium- монастырь - mynster (minster), Westminster
- Западный монастырь, Eastmynster -Восточный
монастырь
Принятие христианства и деятельность
проповедников оказали сильное влияние
на всю культуру англосаксов. Был введён
латинский алфавит. Появились монастырские
школы, литературные произведения на латинском
языке и т.д. Были заимствованы многие
слова, свидетельствующие о расширении
кругозора англосаксов. Например: schola
- школа - school; magister – учитель – schoolmaster;
rosa – роза - rose; palma - пальма – palma; phoenix –
феникс – fenix; leo - лев – lion; pardus - леопард
– leopard;
Группа слов заимствована из области образования,
науки, литературы, учёбы, искусству. Например:
canon – правило - canon; chronica - хроника – chronical;
versus – стихи – verse; grammatika – grammar; notarius –
переписчик - note, notary; papirus – бумага – paper;
chorus – хор -[k]chorus; theatrum – театр –theater. [8,
c. 70]
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения,
которая характеризуется быстрым развитием
науки и техники, небывалым расцветом
литературы и искусства, изобретением
книгопечатания, великими географическими
открытиями, успехами материалистической
философии в борьбе против церковных догматов
и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал
много слов из классических языков. От
предыдущих они резко отличались своим
характером: это слова, как правило, научные.
Проникали они в язык письменным путём,
через литературу, учёные сочинения, что
способствовало максимальному сохранению
латинской формы слова.
Например:
animal - в английском языке [ ‘ænɪməl]
- животное
formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула
inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция
maximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум
minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум
memorandum - в английском языке [,memə’rændum] -
меморандум
veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето
alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби
autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф
atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] -
атмосфера
excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия
jurisprudence - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]
- юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения
делятся на прямые, то есть взятые непосредственно
из латинского языка и на косвенные, проникшие
через французский язык. Установление
непосредственного источника заимствования
отдельных слов не имеет принципиального
значения, так как в конечном счёте, все
эти слова латинского происхождения:
Например: лат. factum – англ. fact (факт) – фр.
fait – заимствовано английским языком
в форме feat (подвиг); лат. radius (радиус) –
из фр. ray (луч);
defect (недостаток) – defeat (поражение); turris
(башня) - фр. tour – англ. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских заимствований принадлежат
к, так называемой, интернациональной
лексике, т.е. повторяются в языках многих
народов, объединённых между собой общими
чертами культурного и общественного
развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве
случаев писались на латинском языке.
Английские переводы этих трактатов изобиловали
латинизмами, чтобы сохранить научный
стиль изложения (связанный с латинской
традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского
и раннего новоанглийского периода представляют
собой главным образом абстрактные существительные
и научные слова. Многие из них в настоящее
время не употребляются, но число сохранившихся
в словарном составе английского языка
латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень
велико. Например:locution, magnanimity, medium , memory,
vortex , to abhor, to absolve, to add, to collide, to discriminate,
accurate, efficient, finite, igneous, latent
Относительно этих слов можно почти с
уверенностью сказать, что они пришли
в английский язык непосредственно из
латинского, минуя французский. Некоторых
из этих слов во французском языке нет
и не было, другие же были заимствованы
французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать
в английском языке и в XIX в. и в XX веке,
правда, почти исключительно в терминологии.
Например: detection, to emit, oscillation, optimum, quantum,
ratio. Часть слов, заимствованных в этот
период (среднеанглийский и ранний новоанглийский)
состоит из так называемых «полных» заимствований.
Они точно сохраняют свою форму (конечно
с перестройкой звукового состава). Например:
alibi [‘ælɪbɑɪ], bonus [‘bounes], dictum [‘dɪktəm], folio
[‘foulɪou], formula [‘fɔ:mʝulə], minimum [‘mɪnɪməm] , stimulus
[‘stɪmʝuləs], superior [sʝu:’pɪərɪə] .
Многие латинские заимствования в английском
языке имеют греческое происхождение.
Это слова, в свое время заимствованные
латинским языком из греческого, а затем
уже в латинизированной форме проникли
в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец
apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] посланный
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] -
епископ
diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол
Для судьбы заимствованных слов в новом
для них языке имеет определённое значение
тот путь, которым они в этот язык проникли.
Могут быть два таких пути. Во-первых, устный
путь, то есть благодаря живому общению
двух разноязычных народов или усвоение
названий предметов материальной культуры.
Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование
чужих слов из иноязычных текстов при
переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования
притекали обоими путями, т.е. книжным
и устным. Латинский язык служил в качестве
разговорного языка среди учёных, духовенства,
юристов, врачей и т.д. Часть английских
латинизмов переходила в широкое употребление
со страниц учёных трактатов, официальных
документов, художественной литерату
ры и просачивалась в английскую речь
людей, которые часто пользовались латинским
языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось
появлением десятков тысяч слов, выражающих
новые понятия. Многие из этих терминов
приобрели всеобщее употребление. Значительная
часть научной технической терминологии
в современном английском языке создана
из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях
науки, а также употребляются в общенародной
речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis,
pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory,
energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine,
airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских
направлений, социально-экономических
формаций, течений в искусстве: communism, socialism,
imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов
создания новых терминов было образование
новых композитов из латинского и греческого
языков. Например: tele (далеко) +scope = telescope;
tele (далеко) + grapho = telegraph; pan (все) + chromaticos
(относящийся к цвету) = panchromatic (плёнка,
чувствительная ко всем цветам в фотографии);
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile. [8, c. 72]
2.3 Тюркские заимствования
в английском языке.
Тюркские
языки - языки таких близкородственных
народов, как азербайджанцы, балкарцы,
башкиры, гагаузы, казахи, караимы, каракалпаки,
карачаевцы, кумыки, татары, турки, туркмены,
узбеки, чуваши и другие. Всего тюркских
народов свыше 40. Общая численность тюрков
около 150 миллионов.
Казалось бы, как могут тюркские слова
попасть в такой могучий язык, как английский?
Ведь англичане и тюрки разнятся не только
географически, но и культурно? Рядом не
живут, роль и авторитет даже самого известного
тюркского языка - турецкого, несравнима
с ролью и авторитетом английского.
Но так было не всегда. В разные времена
и в разных местах Евразийского континента
тюркские народы создали множество разных
государств, в том числе и такие могущественные,
как Гуннскую империю, Тюркский каганат,
Золотую Орду, империю Тимура и другие.
Языки тюркских народов оставили множество
следов в самых различных языках, в том
числе и в английском.
По данным исследователей, в английском
языке существует около четырехсот тюркизмов,
55% которых составляют этнографические
реалии, 26 относятся к общественно-политической
лексике, 19% являются природными реалиями.
[3, c. 141]
Среди наиболее известных природных реалий
такие слова, как badian, beech, irbis, jougara, mammoth,
sable, taiga, turkey и другие. В этой же группе
18 названий минералов, например, dashkesanite,
turanite и другие.
Наиболее освоенные общественно-политические
реалии: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch,
horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan.
Среди этнографических реалий также есть
слова, ставшие неотъемлемой частью английской
лексики: caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen,
vampire и др. [6, c. 18]
Тюркские слова английским языком заимствовались
как при прямых контактах, так и через
языки-посредники. Слова тюркского происхождения
начали проникать в язык англов и саксов
в конце IV века, когда они были покорены
гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная
Европа оказалась под властью гуннов и
только в 449 г., незадолго до смерти короля
гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов
и ютов начали переселяться на Британские
острова. Этот процесс переселения длился
около 150 лет.
Таким образом, прямое влияние тюркской
лексики на древнеанглийский язык в условиях
доминирования тюрков над германскими
племенами длилось по меньшей мере 73 года.
Учитывая превосходство тюрков того времени
над германскими племенами как в культурном
отношении, так и в воинском деле, то в
древнеанглийский язык должно было войти
много тюркизмов, особенно военной, коневодческой
терминологии, а также слов, обозначающих
понятия, связанные с структурой государства.
Некоторые исследователи относят к тюркизмам
гуннского периода такие слова, как beech,
body, girl, beer, book, king. [6, c. 23]
В процессе развития английского языка
большинство древнеанглийских слов, в
том числе тюркского происхожден ия, заимствованные
в гуннский период, были вытеснены словами
либо из других германских языков, либо
из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское
слово тюркского происхождения tapor было
вытеснено общегерманским axe.
Еще один путь возможного проникновения
тюркизмов в древнеанглийский, а также
в среднеанглийский язык - викингский.
Викинги долго - с IX по XII век - и активно
контактировали с болгарами, печенегами,
кипчаками и другими тюркскими племенами
и наверняка заимствовали от них какие-то
понятия. Викинги - морские кочевники,
воины и торговцы - начавшие свою экспансию
с 800 г., еще с V века особенно ценили гуннские
мечи. А в эпоху скандинавского владычества
над Англией (IX-XII вв.) язык викингов оказал
сильное влияние на английский язык. [8,
c. 69]
В XI-XIII веках тюркизмы проникали в английский
язык через старофранцузский язык, на
котором говорила правящая верхушка Англии.
Прямые контакты англичан с тюрками начались
во времена крестовых походов, в которых
принимали участие и английские феодалы
со своими воинами. C 1096 по 1270 г. было предпринято
восемь крестовых походов в Палестину
для "освобождения гроба господня".
Основным противником, с кем пришлось
столкнуться крестоносцам, были тюрки,
или как их называли на Западе - сарацины.
Интересно, что одним из названий гречихи
в английском языке является Saracen corn - "сарацинский
злак", что прямо указывает на место
и время заимствования этой культуры.
Европейцы распространили название тюркского
племени «Saracen» (синонима кипчак) на всех
мусульман, в том числе на арабов Сирии,
Палестины и Египта, вследствии чего большинство
этимологических словарей слово Saracen относят
к арабизмам.
Это пример характерной для европейских
лингвистов ошибки при выявлении этимологии
того или иного ориентализма, когда тюркский
фактор в арабском и персидском языках
почти не учитывается. Например, если какое-то
английское слово, скажем, kourbash или kismet,
имеется и в тюркских и в арабском языках,
то европейские этимологи автоматически
причисляют это слово к арабским заимствованиям
в английском языке. Между тем в арабском
и персидском языках есть значительные
пласты тюркской лексики.
Еще один пример неверной этимологии -
заимствование эпохи крестовых походов
sabot. Считается, что sabot и его производные
saboteur, sabotage были заимствованы из французского
языка, куда слово sabot при посредничестве
турецкого попало из арабского языка.
Этимоном sabot указывается арабское sabbat
- "сандалия". На самом же деле и в
арабский, и в старофранцузский языки
это слово было заимствовано из языка
тюрков-сарацинов, проживавших на Ближнем
Востоке. [6, c. 41]
Известно, что тюркское слово чабат (чабата,
цабат, сабат, шабат) произошло от глагола
чабу - "резать, рубить" и первоначально
означало "обувь, вырезанная из цельного
куска древесины". Затем оно стало обозначать
разные виды деревянной обуви, в том числе
плетеной. С выходом большинства видов
деревянной обуви из употребления это
слово в разных тюркских языках стало
обозначать различные виды обуви. В современном
татарском языке слово чабат, чабата означает
"лапоть", т.е. обувь, сплетенная из
лыка.
В старофранцузский язык это слово было
заимствовано в первоначальном значении
- "обувь из цельного куска древесины"
- sabot.
В английском языке, кроме sabot, saboteur, sabotage,
есть еще несколько тюркизмов - производных
от глагола чабу. Это такие слова, как chabouk
(chabuk, chawbuk) - "бич, длинный хлыст"; chibouk
- "чубук, трубка"; saber (sabre) - "сабля";
sjambok - "плетка, бич из кожи носорога".
Производные от глагола "чабу" проникали
в английский язык через французский,
немецкий, африкаанс, малайский и индийские
языки. Во всех этих тюркизмах сохранилась
в какой-то мере семантика глагола чабу
- "резать, рубить, хлестать". [6, c. 55]
Много тюркизмов пришло в английский язык
через арабский, персидский и индийские
языки.
Одним из путей проникновения тюркизмов
в английский язык стало заимствование
английским языком индийских слов, среди
которых были и слова тюркского происхождения.
В XVI веке были основаны первые английские
фактории в Индии, но основная масса вошедших
в английский язык индийских слов приходится
на XIX век, когда Индия стала колонией Британской
империи. Из различных индийских языков
в английский язык попало около 900 слов,
40 из которых в свою очередь являются словами
тюркского происхождения, например: beebee,
begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.
Через русский в английский попало свыше
60 тюркизмов: astrakhan, ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth,
irbis, shashlik и другие. [5, c. 59]
Через польский язык в английский попали
hetman, horde, uhlan.
Из венгерского при посредничестве немецкого
и французского языков в английский язык
пришли такие тюркизмы, как соасh, haiduk,
kivasz, vam pire.
Одним из самых употребляемых тюркизмов
в английском языке является соасh - "большая
крытая телега" в основном значении.
Большинство этимологических словарей
указывают первоисточником слова coach название
деревни в Венгрии - Kocs, где якобы была
сделана первая большая крытая телега.
Но еще в древнерусском языке было известно
тюркское заимствование кочь, обозначавшее
"большую крытую телегу для кочевания",
которую позже начали называть кибиткой.
[6, c. 73]
Тюркизмы переходили в английский язык
через разные языки, например, немецкий:
shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский:
janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее
количество тюркизмов перешло в английский
язык из французского, например: badian, caique,
caviar, odalisque, sabot, turkuose. В случаях, когда тюркизмы
проходили в английский язык через несколько
языков, чаще всего последним языком был
французский. [6, c. 43]
С 1579 года между Турцией и Англией установились
дружественные отношения. В Турцию направилось
большое количество английских торговцев.
Там были созданы английские торговые
колонии и построены англиканские церкви.
Англичане, оказавшиеся в Турции, подробно
описывали в письмах, дневниках и отчетах
нравы, быт, обычаи, материальную культуру,
общественно-политическое устройство
Турции.
Английские писатели активно употребляли
в своих произведениях на восточную тематику
тюркские слова. Особенно много тюркизмов
употребляли Кристофер Марло, Шекспир,
Байрон, Скотт.
Большинство тюркизмов, вошедших в английский
язык до XIX века, уже вышло из употребления.
Оставшиеся употребляются в основном
при описании флоры, фауны, быта, обычаев,
общественно-политической жизни и административно-
Однако есть немало тюркских заимствований,
относящихся к общеупотребительной частотной
лексике. Некоторые тюркизмы, например,
bosh, сaviare, coach, horde, jackal, kiosk и другие, развивают
новые значения, не присущие их этимонам.
Тюркские собственные имена таких грозных
завоевателей, как Attila, прозванный the Scourge
of God (Бич Божий), Gengis Khan, Baber, Tamerlane, стали
именами нарицательными. То же произошло
и с этнонимами hun, saracen, Tartar, Turk. Строптивого,
упрямого ребенка англичане могут назвать
young Tartar, - "татарчонок". "Встретиться
с более сильным противником" звучит
по-английски to catch a Tartar, т.е. "нарваться
на татарина". [6, c. 7]
Заимствования в английском
языке из иврита.
Устоявшееся
мнение об иврите как о языке только ритуала,
молитвы и уроков Библии в корне ошибочно.
Оно мешает по достоинству оценить огромный
вклад этого языка в западную цивилизацию,
вполне сравнимый со вкладом древнегреческого
и латинского языков. В эпоху Возрождения
глубоко интересовавшиеся Ветхим Заветом
христианские ученые предпочитали заново
переводить его с древнееврейского подлинника,
а не пользоваться "Вульгатой" –
его первым переводом на латынь. Интерес
к подлинному тексту виден, например, в
поэзии Уильяма Блейка и Джона Мильтона
(который, кстати, свободно читал и писал
на иврите), или в знаменитой картине Рембрандта
"Письмена на стене". На каменной
стене "Круглой башни" в Копенгагене
высечены латинское слово Doctrinament и имя
Божье из четырех еврейских букв (тетраграмматон),
а рядом изображены меч и сердце, символизирующие
верность короля Дании доктрине, то есть
учению Божьему. Написание имени Всевышнего
еврейскими буквами должно было показать,
что протестантский монарх намерен следовать
учению подлинному, не искаженному переводами.
Еще раньше глубокое уважение к древнееврейскому
подлиннику священного Писания проявил
христианский ученый Йоганн Рейхлин (1455
– 1522), чьи исследования еврейских священных
книг побудили некоторых просвещенных
христианских священников выступить против
случаев публичного сожжения Талмуда
как книги "еретической".
Особое место занял иврит в идеологии
английских пуритан, которые не только
стремились читать Библию в подлиннике,
но и считали иврит "прародителем языков".
Примечательно, что после их победы в гражданской
войне и прихода к власти Оливера Кромвеля,
в парламент в 1649 году было внесено предложение
праздновать как "подлинный день отдыха
и молитвы" субботу вместо посвященного
Иисусу Христу воскресенья. Кромвель назначил
поэта Джона Мильтона (1608 – 1674), большого
знатока и любителя иврита, на должность
секретаря по иностранным языкам. Видный
правовед Джон Селден (1584 – 1654), исследовавший
по ивритским и арамейским текстам библейские
и талмудические источники древнего еврейского
права, способствовал перенесению из него
в британскую правовую систему принципиального
запрета принуждать кого-либо давать показания
против самого себя.
Пуритане, переселившиеся из Англии за
океан, содействовали включению иврита
в учебные планы таких знаменитых американских
университетов, как Гарвардский, Колумбийский,
Йельский, Браунский, Принстонский, Дартмутский,
Пенсильванский, Джонса Хопкинса. На официальных
печатях Йельского, Колумбийского и Дартмутского
университетов до сих пор есть надписи
на иврите. В Гарвардском университете
до 1820-х годов на изучение иврита отводилось
больше времени, чем на латынь и древнегреческий,
а выпускникам богословского факультета
полагалось уметь читать Ветхий Завет
в древнееврейском подлиннике. Такое же
требование до сих пор сохраняется в Дании.
[7, c. 17]
Вклад иврита, скажем, в английский язык
менее заметен потому, что заимствования
из него уже глубоко усвоены и приобрели
вполне английское звучание. Крупнейший
знаток еврейской истории С. Рот пишет:
"Многие поколения англичан слушали
чтение Библии в церкви и сами читали ее
дома, где она всегда была самой главной,
а подчас и единственной книгой. Ее образы,
ритмика, фразеология закреплялись в сознании
и становились частью духовного мира англичанина...
Так, день за днем Библия не просто обогащала
его речь, но в какой-то мере и формировала
ее". [7, c. 13]
Если бы не знакомство с ивритом, с его
величественной ритмикой и образностью,
можно было бы возводить к древнему языку
англосаксов многое из того, что на самом
деле вошло в английский язык под влиянием
переведенной с иврита Библии. Примерами
буквального, дословного перевода с иврита
могут служить такие обороты, выражающие
превосходную степень, как Holy of Holies из
кодеш хакдушим – "святая святых";
King of Kings из мелах хамлахим – "царь царей";
Song of Songs bp шир хаширим – "Песнь песней".
[7, c. 27]
Многие слова в Библии не перевели, а просто
заимствовали с некоторыми изменениями
в произношении. Таковы alphabet "алфавит",
amen "аминь", messiah "мессия", hallelujah
"аллилуя", manna "манна", cherubim "херувим",
satan "сатана", leviathan "левиафан",
jubilee "юбилей" (от названия отмечавшегося
каждые полвека праздника йовель, когда
надлежало отпускать на волю всех рабов),
behemoth "бегемот". Примечательно, что
в этот перечень входит, вероятно, и Europe
Европа – от ивритского эрев "закат,
запад", так как для древних евреев и
финикийцев Европа была страной заходящего
солнца. [4, c. 68]
В эпоху Возрождения и позже были ученые,
которые при поддержке некоторых монархов,
в частности, короля Шотландии Якова IV,
ратовали за признание иврита "прародителем
всех языков", полагая, что именно иврит
был первым языком человечества и что
от него произошли все прочие языки. Поэтому
Христофор Колумб, отплывая на поиски
новых стран, взял с собой переводчиком
крещеного еврея Луиса де Торреса, который
при первой встрече с туземцами в новооткрытой
Америке обратился к ним на иврите. Предполагалось,
что разбросанные по дальним странам народы
как-то связаны с десятью потерянными
коленами Израилевыми, и иврит, возможно,
повлиял на их языки. Бытует мнение, будто
именно де Торрес назвал обнаруженную
им в Новом Свете диковинную птицу (индейку)
ивритским словом тукки "попугай",
которое в английском приняло звучание
turkey. [7, c. 23]
Заключение.
Лексический
состав английского языка включает многочисленные
заимствования из многих языков; долгое
сосуществование французского и английского
обусловило проникновение в последний
целых классов слов, которые сохранили
свое оригинальное написание и произношение
– это тот основной вывод, который можем
сделать, проанализировав материал, представленный
в данной работе. Французский язык оказал
наибольшее влияние на английский.
Рассмотрение явлений, связанных с ассимиляцией
заимствований в английском языке, убеждает
нас в том, что ассимиляция заимствованных
слов - это объективный закономерный процесс
морфологического, фонетического и лексического
преобразования их по внутренним законам
развития данного языка. Эти три вида ассимиляции
(морфологический, фонетический и лексический),
рассмотренные нами выше, тесно связаны
между собой и находятся в постоянном
взаимодействии, поскольку слово – «это
кратчайшее самостоятельное сложное диалектическое
и историческое единство материального
(звуки, "формы") и идеального (значение)»
[Цит. по Журавлева О. К. Французские заимствования
в среднеанглийский период. М., 2001, с. 66].
Хочется отметить тот факт, что влияние
таких языков как: арабский, иврит, русский
и др. на английский, изучено в настоящий
период очень поверхностно. Нет четкого
анализа, нет разбивки заимствований по
трем видам ассимиляции и пр.. Хочется
надеяться, что работы в данном направлении
будут продолжаться и обогатят теорию
английского языка; пока же в данной работе
мы рассмотрели основные моменты ассимиляции
из тюркских языков и иврита, которые представляются
нам очень полезными с точки зрения их
дальнейшего изучения.
Список использованной
литературы.
1) Журавлева
О. К. Французские заимствования в среднеанглийский
период. М., 2009
2) Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология
английского языка. М., 2008
3) Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции
заимствований. М., 2001
4) Иванова Н.К., Смирнова А.Н. Лингвистические
факторы влияния (на примере английского
языка). Автореферат, Иваново, 2000
5) Секирин В. П. Заимствования в английском
языке. М., 1997
6) Хамидуллин Р. Ф. Тюркизмы в английском
языке. Казань, 2009
7) Бердичевский Н. М. Влияние иврита на
другие языки. М., 2001
8) Кеслер Я. М. О языковом «древе познания».
М., 1999
9) Расторгуева Т. А. История английского
языка. Учебник для вузов. М.: «Астрель»,
2002
10) Заботкина В.И. Новая лексика современного
английского языка, М.: Высшая школа,1989
11) Хлебникова И.Б. «Введение в германскую
филологию и историю английского языка»,-
Калининский Гос. Университет, Калинин,
- 2004
12) Ильиш Б. А., История английского языка,
Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М.,
2000