Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 18:31, доклад
Заимствование – одна из давних, традиционных тем лингвистических исследований. Литература, посвященная лексическому заимствованию, насчитывает многие сотни наименований. И тем не менее эта тема не утрачивает своей актуальности, поскольку на современном этапе развития русский язык особенно интенсивно пополняется новыми словами иноязычного происхождения, которые нуждаются в изучении. Расширяются аспекты анализа заимствований. В лингвистике последних лет все более возрастает интерес к функционированию языковых знаков и языковой системы. Изучение системы в функционировании неизбежно ведет к расширению объекта исследования за счет включения в него целей общения, специфических условий, в которых языковая система функционирует.
неязыковой действительности, противоречие здра-
вому смыслу).
Экспрессивность текста может возникать и при
использовании стилистически нейтральных еди-
ниц, обычных для данного функционального стиля,
употребляющихся в соответствии с их тематичес-
кой принадлежностью, в том случае, если в тексте
нарушаются привычные предметно-логические
связи между явлениями неязыковой действитель-
ности и возникает парадоксальная ситуация, про-
тиворечащая здравому смыслу.
Утрата предметно-логических связей между ре-
алиями наблюдается, например, в нелепости одеж-
ды героев: «Паниковский, перебирая ногами, ухва-
тился за кузов, потом налег на борт животом,
перевалился в машину, как купающийся в лодку, и,
стуча манжетами, упал на дно.
– Полный ход, – скомандовал Остап. – Заседа-
ние продолжается. <…>
– И вообще, – продолжал Остап, – у вас нечис-
тая хватка. Только что мы были свидетелями от-
вратительной сцены. За вами гнались арбатовцы,
у которых вы увели гуся.
– Жалкие, ничтожные люди! – сердито забор-
мотал Паниковский.
– Вот как! – сказал Остап. – А себя вы считае-
те, очевидно, врачом-общественником? Джент-
льменом? Так вот что: если вам, как истому
джентльмену, взбредет на мысль делать записи на
манжетах, вам придется писать мелом.
– Почему? – раздраженно спросил новый пасса-
жир.
– Потому что они у вас совершенно черные. Не
от грязи ли?» [2, с. 34, 49].
Галлицизм манжеты ‘пристегнутый или при-
шитый обшлаг у рубахи, блузки’ [3, I, с. 646], вошедший в русский язык в XVIII в. (фр. manchette
‘рукавчик’ < manche ‘рукав’ восходит к лат. manica
‘длинный рукав’, буквально ‘нарукавник’, суф-
фиксальному производному от manus ‘рука’),
приобретает в тексте экспрессивную окраску
вследствие своих взаимоотношений с другими
лексическими единицами: «стуча манжетами»,
«они совершенно черные… от грязи», «на манже-
тах… писать мелом» и т.д. Весь приведенный
эпизод получает комическую окраску из-за нару-
шения предметно-логических связей в данной си-
туации. Паниковский ни по поведению, ни по со-
циальному положению, ни по внешнему виду не
соответствует образу джентельмена (‘вполне
корректного человека, строго соблюдающего пра-
вила и нормы поведения, принятые в буржуазно-
аристократическом обществе’), манжеты которо-
го должны быть белоснежными. Здесь налицо
неязыковой парадокс как один из способов созда-
ния экспрессивности текста.
В речи встречаются также случаи совмещения
контраста разного типа. Рассмотрим пример из тек-
ста: «Зато красномордый блондин с белыми глаза-
ми, это ничтожество, этот советский мышонок,
обуянный мечтою о пальто с телячьим воротни-
ком, проявил необычное оживление» [2, с. 94]. Упот-
ребление лексемы блондин ‘белокурый мужчина’
[3, I, с. 88], заимствованной в XIX в. (< фр. blondin
‘то же’ < blond ‘белокурый’), в одном контексте с
просторечным бранным красномордый эксплици-
рует контраст не только внеязыковой, но и стилис-
тический – c точки зрения сферы употребления и
эмоционально-экспрессивной окрашенности. Этой
яркой, выразительной фразы достаточно, чтобы по-
нять и личное отношение авторов романа к своему
герою. Чувство неприятия возникает не только к
личности, но и социальному типу, который пред-
ставлен в образе героя Корейко.
Иноязычная транслитерация исконно рус-
ских слов.
В романе также можно встретить исконно рус-
ские слова в иноязычной графике: «Они уже слы-
шали это слово в одной почтенной семье из Чикаго.
И там о “pervatsch’е” были даны прекрасные ре-
ференции. Глава этого семейства был в свое время
с американским оккупационным корпусом в Архан-
гельске, пил там “pervatsch” и с тех пор не может
забыть очаровательного ощущения, которое он
при этом испытал» [2, с. 62]. Слово «pervatsch» яв-
ляется иноязычной транслитерацией исконно рус-
ского первач (спец.) ‘товар первого сорта, самогон’
[3, с. 449], которое представляет собой суффиксаль-
ный дериват на базе прилагательного первый ‘пред-
шествующий всем другим; лучший’, восходящего к
общеславянскому *pьrvъjъ и далее к индоевропей-
скому корню *per- [6, II, с. 20].
«Wolokita! – взвизгнул он дискантом и, бросив-
шись к великому комбинатору, стал изо всей силы
трясти его за плечи» [2, с. 154]. В данном контекс-
те wolokita – это не что иное, как переданное лати-
ницей исконно русское слово волокита ‘проволоч-
ка; канцелярская медлительность, придирчивость и
задержки в решении какого-либо дела’, появившее-
ся в русском языке в XVI веке путем суффиксации
(суффикс -ит- < о.-слав. *-yt-) от глагола волочить
‘тащить, тянуть что-либо’, происходящего от вос-
точно-славянского *vołoči < *vołkti [6, I, с. 163,
157].
«Дорогая девочка! Спешу сообщить тебе ра-
достную весть. Наконец-то мой патрон Полыхаев
отправляет меня на производство. Но вот что
меня поражает, дорогая Тили, – в концерне “Гер-
кулес” это называется загнать в бутылку (Sagnat
w butilku! <…>)» [3, с. 159]. Переданный иноязыч-
ной графикой русский фразеологизм загнать в бу-
тылку, тождественный по значению фразеологиз-
му загнать в угол ‘ставить кого-либо в тяжелое или
безвыходное положение’ [7, с. 194] и распростра-
ненный в русской разговорной речи, употребляется
в данном тексте как контекстуальный синоним вы-
ражения отправить на производство, то есть пос-
тавить в безвыходное положение в смысле рабо-
ты – придется работать, хотя в концерне «Геркулес»
этого не любит делать никто.
Креативное отношение автора к графической
стороне письменной речи усиливает выразитель-
ность текста: в процессе декодирования читателем
«чужого» в «свое» возникает комический эффект.
Иноязычные вкрапления в русской графике.
«Вас махен зи? – ошеломленно спросил Остап,
показывая некоторое знакомство с немецким язы-
ком. – Вас воллен зи от бедного посетителя?» [2,
с. 154]. В данном случае фразы немецкого языка
was machen sie? (что вы делаете?), was wollen sie
(что вы хотите?) переданы русской графикой и вы-
зывают невольную улыбку читателя. В одном пред-
ложении происходит смешение средств иностран-
ного и родного языков – это своеобразный кураж
Остапа Бендера и художественный прием И. Ильфа
и Е. Петрова. Здесь уместно вспомнить гоголевское
«Шпрехен зи дейч, Иван Андрейч?».
Становится очевидным, что иноязычные вкрап-
ления в русской графике и собственно русские сло-
ва и выражения в иноязычной графике являются
одним из средств создания экспрессивности текста
и комического эффекта, возникающего при его вос-
приятии.
В заключение можно сделать вывод о том, что
слова иноязычного происхождения активно исполь-
зуются как одно из лексических средств создания
экспрессивности текста. Это происходит, во-пер-
вых, вследствие употребления стилистически маркированных единиц. Во-вторых, узуально ней-
тральные ксенолексемы в тексте произведения мо-
гут приобретать эмотивность, оценочность, экс-
прессивность, при этом возможны случаи появле-
ния у одного и того же слова в разных контекстах то
положительной, то отрицательной коннотации.
В-третьих, выразительность художественной речи
придают семантические окказионализмы, возника-
ющие в результате метафорического или метони-
мического переносов. В-четвертых, иноязычные
средства могут играть значительную роль в созда-
нии экспрессивности текста, контрастируя с окру-
жающим контекстом в функционально-стилисти-
ческом, тематическом, предметно-логическом, гра-
фическом планах. В-пятых, это является проявле-
нием креативного отношения автора к языку, до-
стигнутого путем преодоления его лексических,
стилистических, грамматических, графических
норм и таким образом усиливающего выразитель-
ность текста
Информация о работе Заимствование иностранных слов в русском языке