Заимствование иностранных слов в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 18:31, доклад

Краткое описание

Заимствование – одна из давних, традиционных тем лингвистических исследований. Литература, посвященная лексическому заимствованию, насчитывает многие сотни наименований. И тем не менее эта тема не утрачивает своей актуальности, поскольку на современном этапе развития русский язык особенно интенсивно пополняется новыми словами иноязычного происхождения, которые нуждаются в изучении. Расширяются аспекты анализа заимствований. В лингвистике последних лет все более возрастает интерес к функционированию языковых знаков и языковой системы. Изучение системы в функционировании неизбежно ведет к расширению объекта исследования за счет включения в него целей общения, специфических условий, в которых языковая система функционирует.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Заимствование.docx

— 32.36 Кб (Скачать документ)

Заимствование – одна из давних, традиционных тем лингвистических исследований. Литература, посвященная лексическому заимствованию, насчитывает многие сотни наименований. И тем не менее эта тема не утрачивает своей актуальности,

поскольку на современном этапе развития русский язык особенно интенсивно пополняется новыми словами иноязычного происхождения, которые нуждаются в изучении. Расширяются аспекты анализа заимствований. В лингвистике последних лет все более возрастает интерес к функционированию языковых знаков и языковой системы. Изучение системы в функционировании неизбежно ведет к расширению объекта исследования за счет включения в него целей общения, специфических условий, в которых языковая система функционирует. Отмечается усиление внимания исследователей к коммуникативно-прагматическому аспекту семантики – к тем ее областям, в которых находят свое проявление результаты действия «человеческого фактора» в языке, обнаруживается позиция человека говорящего.

Становясь элементом  художественной речи, заимствованная лексическая единица не остается неизменной по сравнению с узусом: под воздействием разнообразных  факторов в системе эстетически организованного целого обогащается ее смысловая структура, преобразуется эмоционально-оценочная окраска, расширяются экспрессивные возможности. Экспрессивность в широком смысле термина понимается как выразительность, выражение мыслей и чувств, сопровождаемое эмоциями, характерное для каждого типа текстовой деятельности, обладающего вариативным потенциалом передачи одного и того же объективного смысла, окрашенного эмоциональным переживанием [1, с. 119]. Экспрессивность текста усиливает его воздействие на адресата, затрагивая сферу чувств и переживаний; придает тексту выразительность за счет взаимодействия в содержательной стороне иноязычного слова оценочного и эмоционального отношения говорящего к тому, что происходит во внешнем или внутреннем мире. Обратим внимание на семантические механизмы создания экспрессивности текста при помощи иноязычных средств.

Средства и  способы создания экспрессивности текста при помощи единиц иноязычного происхождения могут быть различными: употребление экс-

прессивно маркированных ксенолексем (в этом

случае экспрессивный  компонент семантики за-

имствованного слова является узуальным, отмечен-

ным в справочной лингвистической литературе,

сохраняясь в  тексте и выражая субъективное отно-

шение говорящего к содержанию или адресату

речи); приобретение коннотации узуально ней-

тральными единицами (субъективность коннота-

ции заимствований, которые в обычном употребле-

нии являются стилистически нейтральными, осо-

бенно ярко проявляется в том, что одна и та же ксе-

нолексема может иметь различную оценочно-эмо-

циональную окраску в разных микротекстах).

Остановимся на некоторых других особенностях

функционирования  иноязычных средств в тексте.

Функционирование  иноязычных слов в ка-

честве семантических окказионализмов.

Переносные значения могут быть узуальными,

то есть закрепившимися в языке, и окказиональны-

ми, индивидуально-авторскими, встречающимися

только в текстах  данного автора. Переносные зна-

чения заимствований, зафиксированные в слова-

рях, могут быть как стилистически окрашенными,

так и стилистически  нейтральными. Окказиональ-

ное переносное значение иноязычной лексемы

всегда привносит  в текст экспрессию или образ-

ность.

Окказиональная  метафора может быть основана

на внутреннем сходстве двух предметов. «Паников-

ский и Балаганов … сегодня же к вечеру обыщут

Корейко. …После нескольких часов уличного де-

журства объявились наконец все необходимые дан-

ные: покров ночной темноты и сам пациент, вы-

шедший с девушкой из дома…» [2, с. 100]. Галли-

цизм пациент (< фр. patient ‘больной’) в обычном

словоупотреблении имеет значение ‘больной, леча-

щийся у врача’ [3, III, с. 305], то есть называет объ-

ект лечения и наблюдения. В данном тексте Корейко также является объектом наблюдения и своеоб-

разного «лечения», которое заключается в изъятии

у пациента нечестно заработанных денег. Таким

образом, окказиональная метафора основана на

внутреннем сходстве двух предметов.

Средством создания художественной вырази-

тельности нередко оказывается метонимия или ее

частный случай – синекдоха.

«Это были странные и смешные в наше время

люди. Почти все  они были в белых пикейных жиле-

тах и соломенных шляпах канотье. <…>

– Читали про  конференцию по разоружению? –

обращался один пикейный жилет к другому пикей-

ному жилету» [2, с. 122].

Здесь произошел  метонимический перенос на-

звания с части  на целое: с предмета одежды группы

лиц на саму группу лиц, объединенную общностью

интересов. Особенностью большинства данных

микротекстов  является то, что переносные значе-

ния заимствований возникают «на глазах» у читате-

ля, то есть слова  употребляются сначала в своем

прямом значении, а затем в переносном.

Заимствование может быть актуализировано в

тексте в модифицированном значении, абсолютно от-

личающемся от узуальной лексической семантики.

«Он опомнился  на льду с расквашенной мордой,

с одним сапогом  на ноге, без шубы, без портсига-

ров, украшенных надписями, без коллекции часов,

без блюда, без  валюты, без креста и брильянтов,

без миллиона. На высоком берегу стоял офицер с

собачьим воротником и смотрел вниз, на Остапа.

– Сигуранца  проклятая! – закричал Остап, под-

нимая босую ногу. – Паразиты!

Офицер медленно вытащил пистолет и оття-

нул назад ствол. Великий комбинатор понял, что

интервью окончилось. Сгибаясь, он заковылял на-

зад, к советскому берегу» [2, с. 276].

Лексема интервью (< англ. interview ‘то же’ <

inter ‘между’ + view ‘мнение, точка зрения’) в нор-

мативном словоупотреблении относится по темати-

ке к области публицистики (газетного дела) и имеет

значение ‘предназначенная для распространения в

средствах массовой информации беседа с каким-

нибудь лицом в форме вопросов и ответов на акту-

альные темы’ [3, I, с. 475]. В приведенном выше

отрывке мы наблюдаем  модификацию узуального

значения данного  заимствования, так как между

Остапом Бендером и румынскими пограничниками

не происходит никакой беседы. Они молча срыва-

ют с Остапа одежду и драгоценности, давая понять,

что вход в их страну комбинатору запрещен. Ана-

лизируемое слово приобретает контекстуальный

смысл ‘следующие друг за другом действия проти-

воборствующих сторон’ и фраза «интервью окон-

чилось», ассоцируясь с аллюзией «комедия оконче-

на», подводит итог всей книге, получает символи-

ческое значение: Остап Бендер, талантливый, ум-

ный, находчивый, терпит поражение: его мечта по-

пасть в Рио-де-Жанейро, где миллионеры могут

«командовать  парадом», не осуществилась. Здесь и

горечь поражения, и насмешка над самим собой.

Таким образом, семантические окказионализмы

иноязычного происхождения, возникающие в текс-

те в результате метафорического или метонимичес-

кого переноса, а также в результате контекстуаль-

ной модификации  значения, придают выразитель-

ность художественной речи.

Функционально-стилистическое несоответ-

ствие иноязычного слова окружающему его кон-

тексту.

Экспрессивность текста усиливается за счет функ-

ционально-стилистического «переноса» ксенолек-

сем – помещения  иноязычных средств, маркирован-

ных определенной стилистической сферой своего

употребления, в  контекст, не соответствующий им в

функционально-стилистическом отношении. При

этом понятийный компонент семантики иноязычного

слова может  полностью соответствовать нормативно-

му употреблению или претерпевать изменения.

Рассмотрим особенности  употребления заимс-

твования эволюции в тексте сатирического романа

И. Ильфа и  Е. Петрова «Золотой теленок». «Это

очень хорошо, –  Балаганов доверчиво усмехнулся. –

Пятьсот тысяч  на блюдечке с голубой каёмкой».

Он поднялся и стал кружиться вокруг столика. Он

жалобно причмокивал  языком, останавливался,

раскрывал даже рот, как бы желая что-то произ-

нести, но, ничего не сказав, садился и снова вста-

вал. Остап равнодушно следил за эволюциями Ба-

лаганова» [2, с. 23]. Эволюции (только мн.) – строе-

вые тактические  или стратегические передвижения

армии или флота, манёвры (воен.) [3, III, с. 637].

Отнесенность  данного слова к военной терминоло-

гии подчеркивается следующим контекстом: «Но,

взглянув на эволюции Паниковского, он успокоился.

Балаганов увидел, что слепой повернулся фронтом

к миллионеру, зацепил  его палочкой по ноге и ударил

плечом. После  этого они, видимо, обменялись не-

сколькими словами. Затем Корейко улыбнулся, взял

слепого под  руку и помог ему сойти на мостовую.

Для большей  правдоподобности Паниковский изо

всех сил колотил  палкой по булыжникам и задирал

голову, будто  был взнуздан» [2, с. 97]. Актуализа-

ция указанной выше семантики галлицизма латин-

ского происхождения эволюции (< фр. evolution –

воен. ‘перестроение, маневрирование’ < лат. evolutio

‘развитие, развертывание’) подтверждается нали-

чием в тексте другого военного термина – фронт

‘обращенная к  противнику сторона боевого распо-

ложения войск’ [3, III, c. 763]. В тексте художест-

венного произведения мы наблюдаем «cнижение»

значения анализируемого иноязычного термина, а также  приобретение им необычного оттенка  значе-

ния – ‘поведение, передвижения (по отношению к

человеку)’. Ср.: «Сказавши “ой”, Берлага отошел

подальше от идиота. Произведя эту эволюцию, он

приблизился к  человеку с лимонной лысиной» [2,

с. 136). Заметим, что  заимствование употреблено

здесь в форме  единственного, а не множественного

числа, что является преодолением морфологичес-

кой языковой нормы (см. приведенные выше дан-

ные словаря Д.И. Ушакова). Следовательно, данное

слово является не только семантическим, но и грам-

матическим окказионализмом. Таким образом,

усиление экспрессивности  текста может быть до-

стигнуто за счет креативного отношения автора не

только к лексическим и стилистическим, но и к мор-

фологическим (грамматическим) нормам языка.

Тематическое  рассогласование ксенолексемы

и контекста.

Использование ксенолексемы, относящейся в

узусе к одной тематической группе, для описания

явления другой сферы деятельности человека при-

дает эффективность  высказыванию и усиливает

экспрессивность текста. «В лексическом понятии

имплицитно присутствует указатель его принадлеж-

ности к определенной сфере, т.е. к тематически бо-

лее или менее  точно очерченному кругу других лек-

сических понятий» [5, с. 119]. Перемещение заимс-

твования за пределы свойственного ему тематичес-

кого поля меняет его стилистическую окраску.

«Уже Кукушкинд поднял полу своего пиджака,

чтобы протереть  ею стекла своих очков, а заодно

сообщить сослуживцам, что работать в банкирс-

кой конторе  “Сикоморский и Цесаревич” было не в

пример спокойнее, чем в геркулесовском содоме;

уже Тезоименицкий повернулся на своем винтовом

табурете к стене и протянул руку, чтобы сорвать

листок календаря, уже Лапидус-младший разинул

рот на кусок  хлеба, смазанный форшмаком из се-

ледки, – когда  дверь распахнулась и на пороге ее

показался не кто иной, как бухгалтер Берлага.

Это неожиданное  антре вызвало в финсчет-

ном зале замешательство. Тезоименицкий посколь-

знулся на своей винтовой тарелочке, и календарный

листок впервые, может быть, за три года остал-

ся несорванным. Лапидус-младший, позабыв уку-

сить бутерброд, вхолостую задвигал челюстями.

Дрейфус, Чеважевская и Сахарков безмерно удиви-

лись. Корейко поднял и опустил голову. А старик

Кукушкинд быстро надел очки, позабыв протереть

их, чего с ним  за тридцать лет служебной де-

ятельности никогда не случалось. Берлага как ни в

чем не бывало уселся за свой стол и, не отвечая на

тонкую усмешку  Лапидуса-младшего, раскрыл кни-

ги» [2, с. 135).

Смысловой центр  приведенного отрывка выра-

жен варваризмом  антре (< фр. entrée ‘выход, вступ-

ление’ [4, с. 67]), который в русском языке принято

употреблять при  описании циркового представления

или балета: 1) в  цирке это клоунский номер  – коме-

дийная или разговорная сценка или пантомима; 2) в

балете – танцевальный выход одного или несколь-

ких исполнителей; 3) в странах Средневековой Ев-

ропы – торжественный выход, вступление костюми-

рованных персонажей в пиршественный или баль-

ный зал [там же]. В тексте романа «Золотой теленок»

слово антре  помещается в не соответствующую ему

денотативную  сферу: действие происходит в финан-

сово-счетном отделе конторы, а действующее лицо

не является профессиональным артистом. Авторская

цель такого тематического контраста – эффект не-

ожиданности, приводящий к комизму ситуации и

усиливающийся в словосочетании «неожиданное

антре» и далее  – при описании реакции остальных

героев на такое  «неожиданное антре».

Приём неязыкового  парадокса (нарушение

предметно-логических связей между явлениями

Информация о работе Заимствование иностранных слов в русском языке