Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2014 в 12:43, автореферат
Актуальность исследования обусловлена условиями растущего объема научной литературы, посвященной стилистике текста, лингвистическим средствам создания экспрессии и эмоциональных образов, в связи с чем, существует потребность в определении лексико-семантических и сверхфразовых средств выражения иронии и тенденций развития данного феномена в художественных текстах.
Рациональное осмысление способов создания иронического эффекта возможно только при умелом использовании автором языковых средств выражения иронии, позволяющих анализировать художественные или иные тексты.
Подобным средством создания дополнительной глубины содержания текста (в частности иронического содержания) является текстовая импликация, которую трудно отграничить от подтекста, поскольку оба являются вариантами понимания заложенного смысла в процессе одновременного взаимодействия в контексте. При этом необходимо учитывать, что «важно не только то, что изображено, как утверждает В.В. Одинцов, но и как изображено: иными словами, важна авторская позиция, авторская оценка. Причем значительнее бывает не прямая, выраженная словами оценка, а сам способ изображения, «угол зрения» автора». В этой связи, можно утверждать, что понимание языка художественных текстов вообще, и языка анализируемых текстов романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» – сложный психологический процесс, который не ограничивается рамками лингвистических закономерностей.
В основе развития проблемы превалирования того или иного фактора в процессе интерпретации лежат два различных подхода. Представители первого подхода (Grice, Searle, Fodor, Barbe) расставляют приоритеты, используя знания о мире и временное «превосходство» контекстуальной информации в процессе интерпретации (вслед за языковыми знаниями). Подобной особенностью обладает интерпретация буквальных значений. Так, первая, начальная (initial) ступень декодирования значений одинакова для буквальных и переносных значений. Однако переносные значения требуют перехода к последующей ступени интерпретации, вовлекающей в процесс знания о мире.
Представители противоположного направления – психолингвисты и когнитологи – ведущую роль приписывают экстралингвистической информации (Gibbs, Sperber, Wilson). Основная идея заключается в тесном взаимодействии собственно лингвистических знаний и знаний о мире уже на начальном этапе интерпретации. Эти два направления в зарубежном языкознании получили названия The Standard Pragmatic Model и The Direct Access' View соответственно.
Так, P. Джиора выдвигает собственную модель интерпретации иронического смысла (The Graded Salience Hypothesis), в основе которой находятся закодированные, независимые от контекста и выходящие на передний план значения, которые зафиксированы в сознании носителей языка. Поэтому данная модель ориентирована на так называемую однозначную иронию (familiar ironies, conventional ironies). В этой связи можно утверждать, что модель интерпретации иронических смыслов не может быть применена повсеместно, поскольку значительная часть случаев репрезентации иронии на лексическом уровне контекстуально и ситуативно обусловлены и не могут быть помещены в рамки устойчивых иронических единиц.
Проведенный анализ художественных текстов романа «Сага о Форсайтах» показывает, что Д. Голсуорси передает иронию, вербализуя намерение автора с помощью неограниченного набора языковых средств на лексическом уровне с привлечением большого объема фоновых знаний. В отражении иронии в исследуемых текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» значительную помощь оказывают текстуальные моменты, соотнесенные с общими условиями формирования смысла, определяющими направления, из которых образуется данный смысл.
Так, в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» присутствует множество маркеров, которые указывают на различные явления, представленные не только как диалоги, но и как их вербализованный контекст, описание места действия, внешности персонажей и т.д. Такого рода указатели со всей очевидностью способствуют ограничению и большей определенности диалогических контактов между персонажами, что позволяет уточнить «карту» возможных прочтений.
Следовательно, особенности экспликации иронического смысла в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» формируют особые правила его декодирования. С одной стороны, они совпадают с правилами декодирования художественного произведения с учетом законов его построения (во внимание принимается взаимодействие автора и читателя, возможное домысливание и существование нескольких различных интерпретаций и т.д.). Но с другой стороны, ирония требует учета таких компонентов интерпретации, как контекст, подтекст, текстовая импликация, которые также способствуют более глубокому и последовательному декодированию иронического смысла.
В главе третьей «Средства репрезентации иронии в художественном тексте романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»» проводится анализ средств репрезентации иронического смысла в художественных текстах, делается попытка установить прагматический статус иронии и рассмотреть имплицитность иронических смыслов на лексико-семантическом уровне. В лингвистической науке разработаны теоретические положения о природе и сущности иронии и также о стилистических средствах ее передачи в языке. В данном исследовании рассматриваются наиболее распространенные случаи репрезентации иронии, и приводится типология используемых Д. Голсуорси языковых средств ее усиления в художественных текстах романа «Сага о Форсайтах».
Среди языковых средств, участвующих в выражении иронии в исследуемых художественных текстах Д. Голсуорси, ведущая роль в создании имплицитных смыслов отводится лексико-семантическим средствам, возможности которых чрезвычайно разнообразны.
Так, ирония широко используется в структуре художественных текстов Джона Голсуорси для выражения неодобрительного отношения, скрытой насмешки над явлением или человеком и демонстрации реального положения вещей в обществе, в целом, либо в описываемой ситуации, в частности. Ирония создается организацией средств языка, как в структуре авторского повествования данного автора, так и в репликах его персонажей с помощью различных стилистических приемов, затрагивающих различные уровни языка (слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство).
Именно поэтому при идентификации иронически маркированных единиц текстов Д. Голсуорси основополагающая роль отводится именно контексту, в котором выделяются такие критерии для отбора иронически маркированных средств, как способность к созданию второго плана, резко контрастирующего с первым; контраст между предметно-логическим и контекстуальным значением и наличие эмоционально-оценочного компонента. Следует отметить, что в конкретном речевом воплощении не все компоненты вербализуются, часть из них остается на уровне интуитивного знания.
Одним из самых распространенных средств апелляции к иронии является каламбур. В работах многих исследователей каламбур изучается как средство создания комического эффекта (В.В. Виноградов, Э.М. Береговская, М.А. Кулинич, Г.К. Орлова, Г.Ф. Рахимкулова, А.Л. Сковородников, В.Т. Бондаренко, С.В. Ильясова).
Лингвистический анализ текстового материала романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» позволяет выделить следующие виды каламбура.
1. Игра слов, в основе которой лежит многозначность слов (взаимодействие прямых и переносных значений), в результате чего возникает двусмысленность.
Так, герменевтический иронический указатель эксплицируется в глаголе «проглотил - choked back», интерпретация которого не может быть только буквальной. Присутствует возможность расширенного толкования за счет практически одновременной актуализации двух словарных значений, обладающих в данном ситуативном контексте различной степенью позитивности. Первое, буквальное, значение сводится к следующему: «Глотая, пропустить через глотку и пищевод» [Ожегов 1973: 558]. В переносном значении «проглотить» означает «смолчать, не ответить…» [Ожегов 1973: 558]. Пытаясь скрыть свои чувства к родственнику, который в свое время нанес ему оскорбление, Сомс готов не выказывать, согласно «форсайтовской» традиции, негативные чувства, которые просятся «наружу», и проявляет себя достойно перед любимой дочерью. Автор, отражая состояние Сомса иронично, передает через ассоциации слова «проглотил», соединив буквальное и переносное значения, свое внутреннее отношение к яркому представителю английской аристократии.
Итак, в данном ироническом высказывании представлена смысловая двуплановость слова, что характерно для семантико-стилистической организации языка романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Следует также отметить, что ирония в данном контексте выполняет характерологическую функцию, поскольку способствует косвенной характеристике главного персонажа.
2. Игра слов, построенная на омофонных лексических элементах.
Несомненный интерес представляет фонетически созвучная пара слов (каламбур) с нарушенным фонетическим образом и яркой эмоциональной окраской с точки зрения этимологии данных слов. Например: “Annette stayed a powder-puff, and said with startling suddenness. "Que tu es grossier!" He knew the expression - he had reason to. The first time she had used it he had thought it meant "What a grocer you are!" and had not known whether to be relieved or not when better informed. He resented the word - he was not coarse”! (To Let. P. 33). Пер.: «Пуховка застыла в руке Аннет, и неожиданно резко сорвались слова: – Que tu es grossier! «c фр. – как ты груб! – пер. авт. дисс.» Это выражение Сомс помнил – и недаром. Услышав его в первый раз от жены, он подумал, что слова эти значат: “Ты – бакалейщик!” «англ. – grocer – пер. авт. дисс.» – и не знал, радоваться ему или печалиться, когда выведал их подлинное значение. Сейчас они его обидели – он не считал себя грубым». [Сдается внаем. С. 706]. Так, звуковое сходство французской лексемы «grossier» и английской – «grocer», не имеющих смыслового соответствия, служит причиной коммуникативного сбоя. Смысловое содержание приведенной в данном контексте фонетически созвучной пары, передающее тонкий иронический смысл, передает непривычное состояние замешательства Сомса Форсайта – яркого представителя оплота «форсайтовской» Англии Д. Голсуорси.
Таким образом, иронический смысл в анализируемом языковом материале складывается из фонетического сходства далеких как по семантике, так и по этимологии рассматриваемых слов французского и английского языков.
3. Наиболее распространено комическое или ироническое изменение слова или устойчивого словосочетания (пословицы, поговорки, цитаты и т.д.) с целью придания им нового, нередко противоположного значения. По мнению З.У. Блягоза и З.З. Мамышевой, « отточенно фиксируя обобщенный, жизнью проверенный исторический опыт народа, ...отшлифованные художественные формы, пословицы удачно совмещают в себе достоинства народной энциклопедии и изящества фигур ораторского искусства». Причем изощренное языковое сознание Д. Голсуорси в исследуемом практическом материале оперирует данными единицами в трансформированной форме. Следует отметить, что для осмысления эстетико-эмоциональной нагрузки используемых автором устойчивых словосочетаний требуется знание и понимание их исходной формы и семантики
Так, в основе интонационного контраста между прямой речью и словами автора (вопросно-ответная форма) заложена тонкая ирония за счет перепада в интонации: после эмоционально загруженного вопросительного предложения (прямая речь) приводится глагол из нейтральной лексики (слова автора), который не содержит ответной реакции на вопрос.
Как в художественных текстах романа «Сага о Форсайтах», так и в анализируемом практическом материале Д. Голсуорси умело использует разнообразные языковые трансформации устойчивых сочетаний для передачи различных оттенков эмоции в иронии. Трансформация выражения (пословица) «дареному коню в зубы не смотрят» изменяет его первоначальное значение для придания более емкого экспрессивно окрашенного фона ироническому звучанию. Этот случай может рассматриваться как ирония, поскольку имеет место выражение насмешки путем употребления пословицы в трансформированном виде «дареному коню в зубы смотреть – gift horse in the mouth», приобретающее значение, близкое к обратному смыслу устойчивого словосочетания. Д. Голсуорси наделяет «автора» данной фразой – Сомса, явно осознавая духовное превосходство главного персонажа как над его собеседником, так и над обществом, где правят отжившие принципы морали, о чем свидетельствуют известные факты биографии писателя.
4. Иронический эффект может возникнуть в результате контаминации частей двух разных слов.
В приведенном контексте Д. Голсуорси создает сочетание слов «“легковесные пустячки” – 'little light things.'», смысловая нагрузка которого усиливается сложным прилагательным, образованным путем наложения двух основ – “легковесные”, по аналогии со словом «тяжеловесный». Данный лингвистический прием тонко отражает эмотивную сторону функционирования иронии, содержащейся в слове “легковесные”. Вероятно, этим можно объяснить контекстное сопровождение рассматриваемого слова перечислением Д. Голсуорси таких «тяжеловесных – трудных для понимания поэм» [Ожегов 1973: 752], после которых «…что-то остается в голове». Окказионализм разрешает коммуникативную задачу. Более того, по справедливому замечанию Б.Н. Воронцова и Р.Г. Гатауллина, слово, созданное по случаю для придания большей экспрессивности речевому контексту, способно выявить скрытые в языке потенциальные возможности, в силу ряда причин не реализованные в узусе.
5. К игре слов относятся и языковые парадоксы – один из наиболее часто употребляемых лингвистических приемов, используемый для насмешки в создании иронического эффекта. Парадокс – изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым, традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом. Тот факт, что в основе иронии и в основе парадокса лежит противоречие, делает парадокс одним из средств высмеивания каких-либо фактов или явлений действительности.
Несомненный интерес вызывает рассматриваемая игра слов – парадокс, занимающий основополагающее место как в языке художественных текстов романа Д. Голсуорси, так и в исследуемом материале. Как подтверждает проводимый лингвистический анализ, Голсуорси очень тонко и умело пользуется данным приемом: придает дополнительную насыщенность информативной нагрузке иронического смысла, что способствует образованию оттеночных значений в разновидностях иронии. В данном контексте парадокс звучит несколько вызывающе и даже оскорбительно по отношению к «пострадавшему», поскольку свидетельствует о легкомысленном и бездушном поведении, рассчитанном на внешний эффект; своеобразной «игре на публику».
6. Имитация нарушений
причинно-следственных связей
На фоне «форсайтовского» клана – носителя традиционных национально-этических норм поведения наблюдается нарушение причинно-следственной связи в романе, а именно семантический контраст, имеющий место в размышлениях одного из персонажей.
Так, в романе «Сага о Форсайтах» прагматика имитирования нарушения причинно-следственных связей позволяет Д. Голсуорси отражать более емко мировосприятие и мироощущение английского общества, в основе которых заложен глубокий национальный психологизм с философской базой. Именно, семантическое разногласие в игре слов, то есть нарушение причинно-следственных связей слов за счет интонационных перепадов, которые несут основную семантическую нагрузку, придает различные оттенки ироническому смыслу в процессе переосмысления противоречивых значений. Например, имитация нарушений причинно-следственных связей слов, то есть семантический контраст, помогает Д. Голсуорси сочно и ярко передавать «внутренний мир» Майкла, который явно тяготеет к форсайтовскому миру, но он не умеет дорожить традициями своих отцов и дедов, отсутствие определенных занятий и идеалов, циничное отношение к окружающему опустошают его душу.
Информация о работе Языковые средства выражения иронии в художественных текстах