Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2014 в 12:43, автореферат
Актуальность исследования обусловлена условиями растущего объема научной литературы, посвященной стилистике текста, лингвистическим средствам создания экспрессии и эмоциональных образов, в связи с чем, существует потребность в определении лексико-семантических и сверхфразовых средств выражения иронии и тенденций развития данного феномена в художественных текстах.
Рациональное осмысление способов создания иронического эффекта возможно только при умелом использовании автором языковых средств выражения иронии, позволяющих анализировать художественные или иные тексты.
Прагматический аспект содержания иронического смысла в художественных текстах Д. Голсуорси и его эмоционального посыла, обозначает рамки парадигмы комического и определяет ее элементы, распределяя их по смыслу и формирующим факторам. Отмечаем, что парадигмой комического можно назвать всю совокупность приемов создания комического эффекта за счет выразительных средств языка. Первые попытки классифицировать комическое восходят к античной древности. Так, Цицерон, опираясь на опыт публичного оратора, разделяет комическое на два вида, проистекающее из содержания предмета и из словесной формы его выражения, которая включает двусмысленность, неожиданные умозаключения, каламбуры, пословицы, аллегорию, метафоры, иронию.
Многообразие оттенков комического привлекает внимание исследователей лингвистической науки возможностью изучения особенностей ситуативного употребления той или иной меры смеха, установлению универсалий на уровне произведений одного автора, либо целого жанра произведений, либо на национальном и социально-культурном уровне. Например, Д. Голсуорси отражает способность юмора сохранять реальные очертания изображаемых явлений и показывает как отрицательные лишь частные недостатки. Сатира же отрицает явление в основных его особенностях и подчеркивает их неполноценность при помощи резкого преувеличения, то есть, как отмечает Л.И. Тимофеев, «сатира идет по линии нарушения обычных реальных форм явления к тому, чтобы довести до предельной резкости представления об их неполноценности».
В исследуемых художественных текстах романа «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси передает сатиру с различными оттенками (гнева, презрения, враждебности и т.д.), выражает отрицающий характер, подмечая тонкую грань между моральным миром художника и обличаемым предметом. Так, Д. Голсуорси стремится описать через сатирический «смех» (близкий к иронии – авт. дисс.) правдивую картину жизни буржуазной Англии его времени. В этой связи вызывает интерес высказывание Н.Ю. Тяпугиной: «Отличие сатиры от других видов комического не в объекте или формах осмеяния обличаемых пороков, а в особенностях мышления писателя, который не желает прощать обществу или человеку его нравственной ущербности…».
Таким образом, ирония может уподобляться юмору, так как использование контекстуальных значений, обратных основным, предметно-логическим, есть своеобразное столкновение положительного и отрицательного, причем это столкновение зачастую бывает неожиданным, что позволяет считать иронию в языке романа «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси как одну из составляющих категорий комического.
В главе второй «Экспликация иронии в художественных текстах романа «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси» рассматриваются виды иронии на лексическом уровне, определяются контекстуальная обусловленность иронического смысла в языковом сознании и особенности интерпретации иронического контекста.
Процесс интерпретации и понимания иронического текста требует знание не только языка, но и знания о мире в целом. Всесторонний учет знаний (экспланаторность) рассматривается, по словам Е.С. Кубряковой, как важнейший принцип новой лингвистической парадигмы. Понимание текста или дискурса определяется поверхностной языковой формой, которая рассматривается как отправная структура в этом сложнейшем процессе.
Анализ текстового материала романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» позволяет идентифицировать ситуации, при которых контекстуальное значение конкретного слова диаметрально противоположно его словарному значению. Функционирование данного типа иронии можно проследить на примере высказывания одного из персонажей Д. Голсуорси. Например: “ I say, is your life safe? According to your theory, though, we’re in a mighty soulful era. I must think over my family…” (The White Monkey. P.140). Пер.: «– Скажите, а вам спокойно живется? По вашей теории, мы сейчас живем в ужасно “душевное” время. Надо бы мне проверить ее на моей семье». [Белая обезьяна. С. 126]. Ирония автора явственна, благодаря лингвистическому приему контрастного сопоставления: на фоне ссоры в семье Форсайтов, присутствующих в гостиной, рассуждения о существовании души приобретают прямо противоположную коннотацию. При этом употребление прилагательного «“душевное” – soulful» способствует отражению противоположной коннотации, которая состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный. Стилистический эффект иронии усиливается и за счет употребления в контексте антонимичного по значению слову “душевное” наречия ужасно и сопутствующих ему эмоционально окрашенных наречий «чрезвычайно», «весьма» и т.д., способствующих усилению отрицания,поскольку ирония Д. Голсуорси напоминает мягкую насмешку, которая смещает ее в сторону юмора.
Изучение иронии, локализованной в одном слове, ставит ряд проблем лексической семантики. Например, О.Л. Ермакова рассматривает семантические типы слов, подверженные иронии, как лексические значения, порождаемые ироническим преобразованием смысла.
Помимо случаев иронии, локализованной в одном слове, в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» существует множество других случаев, которые относятся к иронии на основании интуитивного чувства; в этих случаях невозможно выделить определенное слово, в значении которого прослеживается противоречие между сказанным и между тем, что подразумевается. Эффект иронии при этом достигается посредством нескольких утверждений или всего текста.
Так называемая скрытая насмешка, заключенная в иронии, становится очевидной: в ее фокусе – английский образ жизни, английский взгляд на мир «свысока», осознание самими англичанами своей уникальности и превосходства над другими нациями. Например: “Is there a country in the world where they stick it as they do here? I get awfully bucked at being English every now and then. Don’t you?” Well, George had grit – joked with his last breath: very English, George! Very English, all the Forsytes! Grit and body in those old English boys, in spite of their funny ways” (The White Monkey. P.225). Пер.: « – Разве есть еще страна в мире, где они (безработные – авт. дисс.) так держатся, как здесь? Право, я иногда начинаю гордиться, что я англичанин. А вы?… Да, у Джорджа была выдержка – шутил до последнего вздоха; настоящий англичанин этот Джордж. И все Форсайты – настоящие англичане… Выдержка и крепкий костяк у всех этих прежних англичан, несмотря на их чудачества». [Белая обезьяна. С. 225-226].
Очевидно, что полноценная интерпретация иронии невозможна без обращения к экстралингвистическим факторам, а именно социокультурным и психологическим. Приведенный контекст из романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» достоверно, хотя и несколько гиперболизованно, передает стремление автора противопоставить современной Англии все лучшее, что было в старой форсайтовской Англии.
Проблема лингвистического механизма иронии предполагает определение границ контекста, которыми обусловлено отражение различных оттенков иронического смысла. Свидетельством тому является исследуемый практический материал художественных текстов Д. Голсуорси романа «Сага о Форсайтах», в котором иронически употребленное слово реализуется непременно в контексте, и что именно контекст позволяет распознать и декодировать иронию, реализующуюся в рамках предложения, абзаца, целого текста.
В системе языка каждый элемент структуры имеет лишь относительно самостоятельное значение, на что указывают многие исследователи. Так, по мнению Г.В. Колшанского, «значимость каждого элемента языка определяется в системе целого построения, координирующего взаимосвязь всех частей. Одной из форм проявления взаимозависимого характера элементов языка, выступающего в виде тех или иных, коммуникативных единиц, является контекст».
Вслед за Г.В. Колшанским, контекст рассматривается в данной работе как «совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы – лексической, грамматической и т.д. При этом под однозначностью следует понимать появление в заданных условиях только одного конкретного содержания языковой формы (например, одного значения слова, одного значения грамматической формы и т.д.)».
Понимание фоновых значений полисемии ограничивается минимальным контекстом, сочетанием слов, обычно в рамках предложения. Но, как подмечает В.Я Мыркин, «в некоторых случаях эта функция осуществляется словесным окружением, выходящим за пределы предложения, в которых находится данное слово».
Основополагающей базой данного исследования (вслед за Е.С. Кубряковой) является положение о том, что «когнитивный мир человека изучается по его поведению, по осуществляемым видам деятельности, подавляющее большинство которых протекает при участии языка». Также и В.З. Демьянков отмечает, что «язык даже в большей степени, чем культура и общество, дает ключ к человеческому поведению».
При анализе случаев иронизирования в художественных текстах Д. Голсуорси становится очевидным, что слово, словосочетание и даже предложение не способны передавать все оттенки иронического смысла языка данного автора, но привлекаемые им культурные, ситуативные и психологические аспекты жизни позволяют максимально точно и последовательно расшифровать смысл авторской иронии.
Одним из основных факторов интерпретации иронии в исследуемых художественных текстах Д. Голсуорси является знание реалий из разных областей жизни, а именно истории и культуры народа, обеспечивающее правильное понимание иронического смысла при употреблении их в речи персонажей. Именно на опыте всего языкового коллектива, являющегося результатом совместной общественной жизни и общности культуры, основана ирония в языке романа «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси.
Особый порядок слов и стереотипная лексика – вот те характеристики языка художественных текстов Д. Голсуорси, которые идентифицируют иронический смысл, представляя, по мнению С.С. Беркнера, «различные переосмысления слова или высказывания. Смысловая двуплановость слова занимает особое место в семантико-стилистической организации языка».
Так, ирония, локализованная в рамках словосочетания, требует расширенного контекста для последующей интерпретации, обращаясь к так называемому «психологическому» контексту (по Т. Слама-Казаку), основанному на взаимном знании реалий, связанных с каждым из собеседников.
Наряду с контекстом, выражению иронии способствует интонация. Этот факт освещается в работах многих исследователей. Например, М.Л. Брандес отмечает, что формальным средством выражения иронии являются только интонация и контекст. Такого же мнения придерживается и И.Р. Гальперин, который полагает, что слово, содержащее иронию, выделяется интонацией.
Также процесс употребления слов с различными оттенками иронического смысла в исследуемом языковом материале Д. Голсуорси представляет определенную сложность для восприятия, так как функционирование «интонационных моделей» в языке данного автора отражается в форме «сеточного вкрапления» (Н.И. Жинкин).
В современной лингвистической науке исследуется семантика ситуативного контекста, изучающая различные оттенки значения слова и его реализацию в условиях коммуникации. Значительный вклад в развитие теории значения слова внесли представители Лондонской лингвистической школы. Как А. Гардинер и Ф. Вегенер, так и А.А. Зарайский понимают под ситуацией окружение, в котором речь может быть эффективной, то есть достигать своих целей.
Доминирующую роль в процессе актуализации иронического смысла выполняет анализ художественных текстов Д. Голсуорси с позиции концепции существования единственного контекста – глобальной ситуации (по Т. Слама-Казаку), которая охватывает не только все языковые средства, но также и все главные корреляты ситуации. Исходными формами единиц для данного исследования являются следующие составляющие: ситуативный контекст, эксплицитный вербальный контекст, эксплицитный невербальный (параязыковой) контекст и имплицитный контекст. Антропоцентрическая переориентация лингвистического знания требует учета и внетекстовых условий создания текста: творческой позиции автора, его мировоззрения, истории развития общества и литературного процесса, объема фоновых знаний и системы ценностей интерпретатора.
Таким образом, современное состояние науки о языке диктует новые условия интерпретации художественного текста и адекватного декодирования заложенного в нем авторского смысла. По этой причине представляется затруднительным предложить полную и точную интерпретацию художественных текстов романа «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси, отразившего английское общество, эстетические и моральные нормы которого шли вразрез с мировосприятием писателя. Именно противоречие между позицией автора и социально-историческими условиями его деятельности является определяющим фактором в создании иронического смысла, как и любого другого скрытого смысла, входит в замысел Д. Голсуорси как автора романа «Сага о Форсайтах».
В этой связи представляется целесообразным рассмотреть основные законы построения и интерпретации художественного текста, прямых и косвенных значений с тем, чтобы впоследствии выявить свойственные иронии категории интерпретации и по возможности предложить эффективный механизм декодирования иронического смысла.
Особенностью художественного текста, как отмечают многие исследователи, является его построение по законам ассоциативного мышления. «Искусство вообще, и словесное искусство, отмечают С.К. Гаспарян и А.Т. Князян, всегда так или иначе отражает фрагменты объективной действительности, которые в рамках художественного произведения претерпевают определенные изменения в зависимости от намерения автора».
С течением времени как понимание иронии, так и ее техника отражения существенно изменились и усложнились, так как ирония часто читается между строк, и она может быть «разлита» по всему тексту, иногда очень большому. Иронический смысл, имеющий имплицитный характер, принадлежит области подтекста и требует узнавания и адекватного декодирования.
Основополагающим фактором для понимания глубинных структур текста является изучение целостности его иерархической системы, осмысление сложных переплетений ее элементов, где продуманность каждого знака и закономерная организация языковых единиц имеет авторскую направленность для отражения как поверхностных значений, так и внутренней, глубокой системы подтекстовых смыслов. Подтекст – явление малоизученное, хотя знание его крайне необходимо при интерпретации художественного текста, в частности, для исследования глубинных структур в языке романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», также для декодирования иронического смысла, являющегося частью этого текста. Без понимания подтекста невозможно иметь более или менее полное восприятие языка рассматриваемых художественных текстов.
Традиционно в лингвистической науке подтекст понимается как второй, «параллельный смысл» (Н.И. Усачева). Если текст (по В.Я. Мыркину) – явление эмпирическое (акустическое или оптическое), сопровождающееся значением, то подтекст, будучи семиологическим явлением, включает в себя как соседние части данной части текста, так и ситуацию, благодаря которым возникает новое значение. Это второе значение текста называется подтекстом. Кроме того, сущностью и целью высказывания в действительной речи, по словам данного исследователя, является именно подтекст.
Информация о работе Языковые средства выражения иронии в художественных текстах