Языковые проблемы в Казахстане

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2012 в 19:12, реферат

Краткое описание

В дискуссии по поводу национальной идеи уже прозвучала мысль, что национальная идея - это не вещь в себе, это еще и инструмент, который должен помогать решать практические задачи.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Языковые проблемы в Казахстане.docx

— 35.67 Кб (Скачать документ)

Языковые проблемы в Казахстане: поиски решения

Бык Александр

"казахам не  выгодно забывать русский язык".

В дискуссии по поводу национальной идеи уже прозвучала мысль, что национальная идея - это не вещь в себе, это еще  и инструмент, который должен помогать решать практические задачи.  
 
Самая главная задача на сегодняшний момент, необходимая для демократических преобразований, - это сплочение нашего многонационального общества. При этом основная проблема, препятствующая этому, разделяющая нас на два национальных лагеря, это вопрос, связанный с отношением русского и казахского языков. Пока мы не найдем, где решение этой проблемы, и не начнем ее решать, доверия друг к другу мы не получим.  
 
Поэтому я предлагаю эту проблему рассмотреть в новом ракурсе в свете предложенной национальной идеи и выяснить, что это нам даст.  
 
Рабочий вариант национальной идеи звучит так: “Мы, казахстанцы, обладаем уникальной возможностью использовать ресурсы двух великих культур, азиатской и европейской, и за счет их взаимодействия достигнуть великого прогресса в развитии жизни общества”.  
 
Главный вывод, который можно сделать из этого предложения, это то, что наши уникальные возможности заключаются, в том, что мы РАЗЛИЧНЫ. Можно сформулировать это еще более четко так. 
 
Мы должны быть РАВНОПРАВНЫ, но мы должны оставаться РАЗНЫМИ, иначе мы потеряем весь эффект, потому что одна однородная нация не может одновременно обладать двумя культурами. ЭТО НЕВОЗМОЖНО!  
 
А из этого можно сделать и следующий логический шаг. Абсолютно бессмысленна и вредна идея ассимиляции русских в казахской среде или создания гибрида казахо-русского или русско-казаха. Каждый из нас должен остаться в своей национальной культуре, в том числе и люди других национальностей. И в этом залог нашего успеха. Это совершенно не говорит о том, что не должно быть взаимодействия культур и их взаимообогащения, но это должен быть естественный процесс.  
 
А из этого вытекает совершенно очевидная мысль, что общество должно стремиться к тому, чтобы каждая нация сохраняла и развивала свой язык, который является основным компонентом культуры. Невозможно принадлежать к казахской культуре, не зная казахского языка, точно также невозможно считать себя русским без знания русского языка.  
 
Но кроме этого нужно иметь в виду, что при проживании людей разной культуры вместе, существует большая опасность того, что одна из культур за счет своего какого-то преимущества будет вытеснять компонент другой культуры.  
 
Наиболее очевидно, что такое может произойти в языковой сфере, а именно по той причине, что русский язык за счет огромного информационного поля России, за счет большей развитости и применимости в различных сферах жизни может доминировать и вытеснить в исторической перспективе казахский язык. И мы, русские казахстанцы, должны понимать, что это нам абсолютно невыгодно. Именно НЕВЫГОДНО в самом прагматичном смысле этого слова. Ведь для казахской культуры, где большая часть ее лежит в области устной речи, это глобальная катастрофа. А значит, это приведет к потерям всех перспектив для всего казахстанского общества, в том числе и для нас, русских. Кому слово НЕВЫГОДНО режет слух, замените его словом, определяющим ваши гуманитарные ценности, значит, для вас они имеют большее значение. Но, к сожалению, миром движут простые интересы, так что понятие НЕВЫГОДНО вернее.  
 
И такая глобальная катастрофа чуть было не свершилась в недавние времена. Лет десять назад огромная часть казахского населения не знала своего языка, еще от силы два поколения, и казахская культура, а следовательно, и казахский народ исчезли бы с лица земли. Сам я родился и вырос в другой национальной республике, но там положение с национальным языком было значительно лучше. Мне кажется, что в Казахстане проводился зверский эксперимент по созданию новой общности “советский народ”. Я думаю, что эту беду, если не понимали, то чувствовали большинство казахов, и только с наших великорусских позиций казалось, что все нормально. Сытый голодного не разумеет, вернее, не разумел, с этим пора кончать.  
 
Поэтому принятие казахского языка государственным и придание ему более высокого статуса, чем русскому, в начале становления Казахстана было более чем оправдано. Нужно было срочно спасать казахский язык. И это вытащило занозу из сердца казахского народа, и благодаря этому мы больше десяти лет прожили в мире.  
 
Но сейчас другое время и другая ситуация. Казахский язык теперь не находится на грани исчезновения, по крайней мере, я уже не встречаю казахов, которые совершенно не знают своего языка. Но в то же время все применяемые меры по его развитию не дают нужного эффекта, язык не развивается, значит, опасность сохранилась. Но добавилась и другая проблема, программа его насильственного внедрения со стороны государства с каждым шагом увеличивает межнациональное недоверие, хотя, возможно, это и есть главная цель такой политики.  
 
Я прочитал интересную заметку в одной из павлодарских газет. Акимат провел рейд по магазинам и отметил тот факт, что многие продавцы не могут обслужить покупателей на государственном языке. Акимат потребовал, чтобы хозяева магазинов создали курсы казахского языка для продавцов. Теперь задачка на сообразительность. Что сделают хозяева магазинов? Ведь ясно, что русские продавцы, к которым все казахи постоянно обращаются на русском языке, не смогут вспомнить, что сказать, когда снова придет комиссия.  
 
С другой стороны, роль русского языка для Казахстана нисколько не уменьшилась и не уменьшится в будущем. Президент не зря сказал, что нам русский язык нужен, как хлеб каждый день, и не зря этот год объявлен годом Казахстана в России. Если мы не хотим быть банановой республикой, а хотим заниматься производством и участвовать в международном разделении труда, у нас есть только один вариант - это сотрудничество с Россией и с другими странами - выходцами из СССР. А производство и наука - это море документации. Из-за того что население страны небольшое, мы должны всем миром ежедневно эту документацию переводить на казахский язык, либо навсегда отстать. Английский язык - не альтернатива здесь русскому, потому что на Западе мы со своей продукцией не нужны, и НИКОГДА нужны не будем, кроме нефти и других полезных ископаемых. Тем более мы не нужны им как субподрядчики для участия в изготовлении их продукции, по крайней мере, в обозримом будущем  
 
Поэтому казахам НЕВЫГОДНО забывать русский язык.  
 
Итак, определены условия задачи. Нам необходим и тот, и другой язык, но существует реальная опасность, что русский язык не даст возможности развиться казахскому языку, или реальная опасность развития национального отчуждения, а скорее всего и то и другое. Что делать?  
 
Есть только одно решение этого вопроса. Страна должна стать двуязычной с двумя полностью равноправными языками. Язык - это инструмент, и развивается он за счет использования. За счет подключения к использованию казахского языка большой части русского населения удастся увеличить потребителей литературы, фильмов, TV-программ на казахском языке, следовательно, будет больше писателей и прочей творческой интеллигенции, участвующей в развитии языка. С другой стороны, признание русского языка государственным языком снимет у русских ощущение своей второсортности, уберет их чемоданное настроение и подключит к активной работе в демократических преобразованиях.  
 
Я сразу хочу сказать, что единственным демократичным способом принятия русского языка государственным является всенародный референдум. Все другие способы будут использованы националистами, и будут во вред обществу. Понятно также, что такой референдум имеет смысл провести только тогда, когда общество будет готово к этому. Но даже если это событие произойдет через пять лет, само движение к нему уже снимет многие проблемы. В идеале референдум должен уже зафиксировать в конституции свершившийся факт равноправия языков.  
 
Поэтому нужна большая работа всех демократических сил для формирования общественного мнения. Но уже это даст русским понимание того, для чего они должны учить казахский язык, а не воспринимать это как унижение. Да и не только русским это понимание нужно. Когда моя милая коллега - казашка, которую я очень уважаю, сказала мне, что русские должны изучать казахский, чтобы чего-то добиться в этой жизни в Казахстане, у меня было ощущение плевка в лицо. Значит, все, что я делаю и сделал, ничего не значит. Все мои знания и мой опыт - это ничто, мне надо выучить язык, чтобы какому-то чиновнику что-то сказать на казахском языке. С такими мыслями я изучать язык не буду, еще и других смогу убедить не делать этого.  
 
Русского мужика из-под палки казахскому языку не научишь. Десять лет существуют курсы на предприятиях и учат детей в школе, многие заговорили?  
 
Но, кроме понимания цели изучения языка, нужна и технология изучения языка. Технология, рассчитанная даже не на средний, а на низкий уровень способностей, ведь стоит задача научить многих.  
 
И здесь мы должны принять во внимание, почему русскому в Казахстане гораздо сложнее изучить казахский, чем русскому в Латвии - латвийский. Дело в том, что все казахи говорят на русском языке. Есть красивая мысль, жалко, не моя: “Для того, чтобы говорить хорошо, СНАЧАЛА нужно говорить ПЛОХО!”. Мы, русские, не в состоянии преодолеть этот период “плохого” разговора на казахском языке. Разговор с казахом на “плохом” казахском мгновенно перейдет на “хороший” русский, которыми обе стороны владеют одинаково. В голову приходит шальная мысль: если бы все казахи стали националистами, это здорово помогло бы изучению казахского языка.  
 
И здесь есть только один вариант решения. Нужно создать условия, в которых казахский язык использовался бы как серьезный инструмент, должна быть языковая среда. И есть только одно место, где это может быть реализовано без ущемления национальных интересов. Это система образования. Нужно ввести, начиная с младших классов, обучение на двух языках. В буквальном смысле, должны проводиться стандартные уроки школьной программы, например, история, литература на казахском языке. Дети очень быстро изучают языки. А если еще сделать дошкольную подготовку детей на казахском языке, то наши русские родители сами поведут туда детей.  
 
Через десять лет у нас будет выросшее поколение двуязычных граждан. Начали бы это с момента образования государства, уже было бы так. Ничего в этом нового нет. Такая система образования в казахско-турецких лицеях. Казахско-турецкие есть, а казахско-русских нет! Не правда ли, странно? Турция нам, наверное, ближе.  
 
Можно даже школьников старшего возраста провести через этот период “плохого” разговора на казахском, если создавать летние лагеря отдыха с погружением в казахский язык. Для этого, конечно, нужны деньги. Деньги-то есть, только вот беда, мы их зарезервировали для будущих поколений.  
 
Что касается граждан старшего возраста, увы, но мы не сможем заговорить на казахском языке. Возможно, найдутся уникумы, но я не из их числа. Есть звуки в казахском языке, которые уже для меня недоступны. А говорить “плохо” на казахском, имея полную возможность говорить хорошо на “русском”, никто не будет.  
 
Но это еще не повод выключать нас из процесса. Мы можем вполне научиться понимать казахскую речь и читать на казахском. Кстати, многие русские, не умея говорить, вполне сносно могут понимать казахский язык. Что нужно для этого сделать? Во-первых, нужно объяснить людям, для чего это нужно делать, об этом говорит первая часть этой статьи, а во-вторых, нужно подключить к этому имеющиеся ресурсы. Например, наше казахстанское телевидение могло бы здесь сыграть решающую роль. Нужно сопровождать все программы на казахском языке субтитрами перевода на русский язык. Запретить эту чертову бегущую строку рекламы и вместо нее пустить перевод на русский язык передач на казахском языке. Мы только этим одним добьемся развития казахского языка. Будет больше зрителей у передач, значит, будет больше денег от рекламы, значит, будет больше средств на их создание. Заодно люди научатся понимать язык.  
 
А в плане развития межнационального согласия, вообще, было бы идеально создавать на TV развлекательные программы, в которых действие проводилось бы на двух языках, естественно, с построчным переводом. Ведь все эти программы идут не в прямом эфире.  
 
Кто скажет, что это невозможно? Что это не даст эффекта? Готов спорить и доказывать


 

 

Билингвальное образование как одна из тенденций языкового развития современного общества

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006

 
Автор: Куркумбаева А.М.

Одним из наиболее развивающихся  направлений современного языкознания  является социолингвистика. В ее пределах изучается весь комплекс проблем, которые  отражают многосторонний характер связей между человеком, обществом и  языком: осуществляется осмысление методологических и онтологических основ социолингвистики; рассматриваются вопросы языковой политики и планирования, описываются аспекты статусного и корпусного строительства в условиях новой языковой ситуации, анализируются проблемы взаимодействия и сохранения языков в условиях двуязычия, характеризуется речевое поведение и особенности формирования коммуникативной компетенции билингвов разных возрастных групп, описывается развитие общественных функций родного языка в условиях национально-русского двуязычья и др. [1, 24].

Как было отмечено, одним  из важных вопросов социолингвистики является дву- и многоязычие.

Двуязычие и многоязычие – это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно - государства) двух или нескольких языков. Двуязычие (билингвизм) – гармоничное сочетание функции своего национального языка и языка международного, межнационального общения. Как пишет в своей работе «Этнокультурное образование» Ж. Наурызбай, «билингвизм – объективная необходимость в многоязычном обществе, вызываемая потребностями индивида в знании родного и государственного (для казахов официально применяемого в органах власти и управления русского языка)» [2, 173]. Хасанов Б.Х. считает: «Для личности ее двуязычие – это средство выражения мысли, познания действительности и средство коммуникации в многоязычном обществе: при этом основной его компонент (родной язык) является характерным компонентом национального, другой же компонент (второй язык) - средством познания личностей, представляющих разноязычные национальности и освоение культурных ценностей других народов. Велика роль двуязычия в формировании гармонически развитой личности, для которого оно – важное средство всестороннего развития и самовыражения в многонациональном обществе» [3, 173]. Двуязычие (многоязычие) – это явление социально закономерное и необходимое в многонациональном государстве [4, 75].

Около 70% населения Земли  владеют, в той или иной степени, двумя или более языками, причем, это наиболее свойственно для регионов, на территории которых проживают люди разных национальностей. Для Казахстана, где существуют государственный казахский и официальный русский языки, также характерно многоязычие. Как показывают статистические данные, по количеству билингвов и даже полилингвов Казахстан опережает другие страны СНГ. Несмотря на это, у нас не отмечалось и не отмечается напряжения на национальной почве и по причине несбалансированности двуязычия. Хотя идеализировать положение не стоит [5, 3].

О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют  вторым языком в степени, достаточной  для общения и обмена мыслями.

Различаются три основных типа индивидуального двуязычия. При субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного языка, а последние - с единицами второго языка. При координативном (чистом) билингвизме два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух языков также независимы. Смешанный билингвизм в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур.

Обычно двуязычие продуктивно, т.е. билингв способен активно использовать второй язык. Особый случай двуязычия  представляет пассивный (рецептивный) билингвизм – такое владение вторым языком, когда индивид его понимает, но сам текстов на нем практически  не порождает. Для «двустороннего»  пассивного билингвизма, когда каждый из коммуникантов не только пользуется своим языком, но и понимает язык другого, иногда используется термин «дуалингвизм». Такое явление чаще встречается на границах распространения различных (как правило, родственных) языков.

В норме билингвы владеют  хотя бы одним языком в полном объеме. Однако возможны случаи, когда общение  индивида с носителями его родного  языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах. Это явление получило название полуязычия. Лексический состав обоих языков оказывается ограниченным, а грамматическая структура упрощена. Особые формы полуязычия образуются в условиях, когда контактирующие языки - близкородственные.

Приобретают особую актуальность проблемы взаимодействия языков и культур, языкового строительства и языковой политики, как на уровне отдельной  личности, так и на уровне общества, многоязычность которого обязательно предполагает двуязычие и многоязычие.

В условиях дву- и многоязычия иногда достаточно нетривиальным оказывается вопрос о родном языке и в более общем плане об этническом самосознании. Не случайно эта проблема широко обсуждается в настоящее время. Следует отметить, что проблема языковой и этнической самоидентификации имеет не только теоретическое, но и более прикладное значение, например, при подготовке опросных листов для проведения переписей населения [6, 136].

В настоящее время большое  внимание уделяется исследованию общих  тенденций современной языковой жизни Казахстана. Основными среди них являются следующие:

- возрождение интереса  к национальным языкам и к  национальным культурам;

- стремление расширить  социальные функции государственного  языка в разных сферах общения.

Посредством Домов Дружбы Народов, при которых организованы языковые и культурные центры, наблюдается  интерес к народам, населяющим республику. Что касается государственного языка, то нужно заметить, что процент  населения, владеющего им, постоянно  растет. Казахский язык изучается  в образовательных, государственных  учреждениях, на предприятиях и т.д. В последнее время появляются различные (русско-казахские, казахско-русские) словари: архитектурно-строительной терминологии, астрономической терминологии, словарь для работников экономических органов, лесохозяйственная терминология, словарь политических, экономических, юридических терминов, сельскохозяйственных терминов, русско-казахско-английский предметно-тематический словарь и т.д.

Однако русский язык в  Казахстане сохраняет свою информационную ценность и коммуникативную комфортность и в новых условиях, когда, в  соответствии с законом «О языках»  Республики Казахстан, казахский язык выступает в качестве государственного. Самые объективные и взвешенные прогнозы показывают, что еще довольно долго роль обоих языков во всех сферах жизни будет оставаться сбалансированной. Это следует признать нормальным уже потому, что русский язык, литература и культура стали неотъемлемой частью духовной жизни всего казахстанского общества [5, 3]. В Казахстане за годы независимости изменился «коллектив» носителей русского языка – социальный субстрат. С 1979 года на 10% уменьшилось русскоязычное население, однако русскоговорящих в Республике по-прежнему подавляющее большинство [8, 6].

Хочется отметить, что сейчас идет процесс активного использования  трех языков. Если раньше функционировал один язык во всем СНГ, то теперь идет использование  казахского как государственного, русского как официального, английского языка - востребованного глобализацией  мировой экономики и повсеместной информатизации, которые диктует  нам время. Теперь мы говорим о  начальном этапе развития трехязычия [7, 107].

На трех языках мы наблюдаем:

а) наружную визуальную рекламу; нужно отметить, что здесь английские варианты смело входят не только в  русскую, но также и в казахскую  лексику - бутик, шоп, бакалавриат и т.д.;

б) обязательные атрибуты: на этикетках, упаковках при оформлении товаров;

в) использование трех языков одновременно в образовании, медицине, культуре, спортивных играх, транспорте, печати и т.д.

В России ведется научный  поиск в области билингвального образования. Так, в Великом Новгороде формируется педагогическая школа, основу которой заложили работы профессора М.Н. Певзнер. Ею разработана следующая типология билингвального образования.

Аккультурационный тип – распространяется на естественную многоязычную среду, когда возникают политические, экономические и социокультурные предпосылки для «врастания» этнических меньшинств в доминирующую культуру. Разновидностями этого типа считаются вытесняющий билингвизм, который предполагает изучение всех предметов на втором языке (как правило, на языке этнического большинства) с последовательным вытеснением родного языка и культуры, и сохраняющий билингвизм, предполагающий овладение вторым (официальным) языком при сохранении собственного языка и культуры.

Изолирующий тип – обучение детей из этнических меньшинств, в основном, на родном языке с целью недопущения их аккультурации (то есть приобщение их к ведущему в стране типу культуры) и полноценной интеграции в социум. По мнению новгородских ученых, при данном типе образования речь идет о сегрегации, которая имеет как физические (жилые гетто, спецшколы), психологические, так и политические (дискриминация, расизм) компоненты.

Открытый тип – наиболее распространенный тип билингвального образования в современном европейском обществе. Его цели – интеграция в общеевропейское и мировое пространство, межкультурная коммуникация и поликультурное воспитание.

В свете сказанного можно  констатировать, что особенности  системы образования, ориентированной  на собственный язык учащегося или  же на другой язык, в целом, зависит  от целей, которые она ставит перед  собой. Именно поэтому одна система  двуязычного образования оказывает  позитивное влияние на изучение языков, другая - негативное [9, 51].

К сожалению, двуязычная и  многоязычная личность сегодня еще  не стала той моделью, на которое  ориентировано общество. В основном, сейчас билингв владеет одним  из языков настолько слабо, что его  коммуникативные возможности на этом языке весьма ограничены. Если стремиться к формированию идеальной двуязычной/многоязычной личности, которая будет владеть двумя языками достаточно свободно и в зависимости от обстоятельств легко переключаться с языка на язык, то следовало бы внести некоторые инновации в рамках системы школьного образования, включив в нее двуязычное образование, считает профессор Казахского университета международных отношений и мировых языков, доктор филологических наук М.К. Исаев. Хотя это совсем нелегкое дело, требующее больших затрат и предполагающее решение множества научных, методических, организационных, административных, социально-экономических, психологических вопросов. Но в результате мы получим высокообразованных билингвов, одинаково свободно владеющих двумя литературными языками. Суть билингвального образования сводится к программе, в которой два языка выступают языками обучения. Цель такого образования – формирование двуязычных личностей, способных свободно осуществлять коммуникативно-деятельностные операции на двух языках во всех без исключения жизненных ситуациях. Владение литературными нормами двух языков означает, вместе с тем, понимание, восприятие и сохранение фундаментальных культурных ценностей двух народов.

Информация о работе Языковые проблемы в Казахстане