Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2012 в 19:12, реферат
В дискуссии по поводу национальной идеи уже прозвучала мысль, что национальная идея - это не вещь в себе, это еще и инструмент, который должен помогать решать практические задачи.
Языковые проблемы в Казахстане: поиски решения
Бык Александр
"казахам не
выгодно забывать русский язык"
В дискуссии по поводу национальной
идеи уже прозвучала мысль, что национальная
идея - это не вещь в себе, это еще
и инструмент, который должен помогать
решать практические задачи. |
Билингвальное образование как одна из тенденций языкового развития современного общества
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006
Автор: Куркумбаева
А.М.
Одним из наиболее развивающихся направлений современного языкознания является социолингвистика. В ее пределах изучается весь комплекс проблем, которые отражают многосторонний характер связей между человеком, обществом и языком: осуществляется осмысление методологических и онтологических основ социолингвистики; рассматриваются вопросы языковой политики и планирования, описываются аспекты статусного и корпусного строительства в условиях новой языковой ситуации, анализируются проблемы взаимодействия и сохранения языков в условиях двуязычия, характеризуется речевое поведение и особенности формирования коммуникативной компетенции билингвов разных возрастных групп, описывается развитие общественных функций родного языка в условиях национально-русского двуязычья и др. [1, 24].
Как было отмечено, одним из важных вопросов социолингвистики является дву- и многоязычие.
Двуязычие и многоязычие – это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно - государства) двух или нескольких языков. Двуязычие (билингвизм) – гармоничное сочетание функции своего национального языка и языка международного, межнационального общения. Как пишет в своей работе «Этнокультурное образование» Ж. Наурызбай, «билингвизм – объективная необходимость в многоязычном обществе, вызываемая потребностями индивида в знании родного и государственного (для казахов официально применяемого в органах власти и управления русского языка)» [2, 173]. Хасанов Б.Х. считает: «Для личности ее двуязычие – это средство выражения мысли, познания действительности и средство коммуникации в многоязычном обществе: при этом основной его компонент (родной язык) является характерным компонентом национального, другой же компонент (второй язык) - средством познания личностей, представляющих разноязычные национальности и освоение культурных ценностей других народов. Велика роль двуязычия в формировании гармонически развитой личности, для которого оно – важное средство всестороннего развития и самовыражения в многонациональном обществе» [3, 173]. Двуязычие (многоязычие) – это явление социально закономерное и необходимое в многонациональном государстве [4, 75].
Около 70% населения Земли владеют, в той или иной степени, двумя или более языками, причем, это наиболее свойственно для регионов, на территории которых проживают люди разных национальностей. Для Казахстана, где существуют государственный казахский и официальный русский языки, также характерно многоязычие. Как показывают статистические данные, по количеству билингвов и даже полилингвов Казахстан опережает другие страны СНГ. Несмотря на это, у нас не отмечалось и не отмечается напряжения на национальной почве и по причине несбалансированности двуязычия. Хотя идеализировать положение не стоит [5, 3].
О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями.
Различаются три основных типа индивидуального двуязычия. При субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного языка, а последние - с единицами второго языка. При координативном (чистом) билингвизме два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух языков также независимы. Смешанный билингвизм в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур.
Обычно двуязычие продуктивно, т.е. билингв способен активно использовать второй язык. Особый случай двуязычия представляет пассивный (рецептивный) билингвизм – такое владение вторым языком, когда индивид его понимает, но сам текстов на нем практически не порождает. Для «двустороннего» пассивного билингвизма, когда каждый из коммуникантов не только пользуется своим языком, но и понимает язык другого, иногда используется термин «дуалингвизм». Такое явление чаще встречается на границах распространения различных (как правило, родственных) языков.
В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном объеме. Однако возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах. Это явление получило название полуязычия. Лексический состав обоих языков оказывается ограниченным, а грамматическая структура упрощена. Особые формы полуязычия образуются в условиях, когда контактирующие языки - близкородственные.
Приобретают особую актуальность
проблемы взаимодействия языков и культур,
языкового строительства и
В условиях дву- и многоязычия иногда достаточно нетривиальным оказывается вопрос о родном языке и в более общем плане об этническом самосознании. Не случайно эта проблема широко обсуждается в настоящее время. Следует отметить, что проблема языковой и этнической самоидентификации имеет не только теоретическое, но и более прикладное значение, например, при подготовке опросных листов для проведения переписей населения [6, 136].
В настоящее время большое внимание уделяется исследованию общих тенденций современной языковой жизни Казахстана. Основными среди них являются следующие:
- возрождение интереса к национальным языкам и к национальным культурам;
- стремление расширить
социальные функции
Посредством Домов Дружбы Народов, при которых организованы языковые и культурные центры, наблюдается интерес к народам, населяющим республику. Что касается государственного языка, то нужно заметить, что процент населения, владеющего им, постоянно растет. Казахский язык изучается в образовательных, государственных учреждениях, на предприятиях и т.д. В последнее время появляются различные (русско-казахские, казахско-русские) словари: архитектурно-строительной терминологии, астрономической терминологии, словарь для работников экономических органов, лесохозяйственная терминология, словарь политических, экономических, юридических терминов, сельскохозяйственных терминов, русско-казахско-английский предметно-тематический словарь и т.д.
Однако русский язык в Казахстане сохраняет свою информационную ценность и коммуникативную комфортность и в новых условиях, когда, в соответствии с законом «О языках» Республики Казахстан, казахский язык выступает в качестве государственного. Самые объективные и взвешенные прогнозы показывают, что еще довольно долго роль обоих языков во всех сферах жизни будет оставаться сбалансированной. Это следует признать нормальным уже потому, что русский язык, литература и культура стали неотъемлемой частью духовной жизни всего казахстанского общества [5, 3]. В Казахстане за годы независимости изменился «коллектив» носителей русского языка – социальный субстрат. С 1979 года на 10% уменьшилось русскоязычное население, однако русскоговорящих в Республике по-прежнему подавляющее большинство [8, 6].
Хочется отметить, что сейчас
идет процесс активного
На трех языках мы наблюдаем:
а) наружную визуальную рекламу; нужно отметить, что здесь английские варианты смело входят не только в русскую, но также и в казахскую лексику - бутик, шоп, бакалавриат и т.д.;
б) обязательные атрибуты: на этикетках, упаковках при оформлении товаров;
в) использование трех языков одновременно в образовании, медицине, культуре, спортивных играх, транспорте, печати и т.д.
В России ведется научный поиск в области билингвального образования. Так, в Великом Новгороде формируется педагогическая школа, основу которой заложили работы профессора М.Н. Певзнер. Ею разработана следующая типология билингвального образования.
Аккультурационный тип – распространяется на естественную многоязычную среду, когда возникают политические, экономические и социокультурные предпосылки для «врастания» этнических меньшинств в доминирующую культуру. Разновидностями этого типа считаются вытесняющий билингвизм, который предполагает изучение всех предметов на втором языке (как правило, на языке этнического большинства) с последовательным вытеснением родного языка и культуры, и сохраняющий билингвизм, предполагающий овладение вторым (официальным) языком при сохранении собственного языка и культуры.
Изолирующий тип – обучение детей из этнических меньшинств, в основном, на родном языке с целью недопущения их аккультурации (то есть приобщение их к ведущему в стране типу культуры) и полноценной интеграции в социум. По мнению новгородских ученых, при данном типе образования речь идет о сегрегации, которая имеет как физические (жилые гетто, спецшколы), психологические, так и политические (дискриминация, расизм) компоненты.
Открытый тип – наиболее распространенный тип билингвального образования в современном европейском обществе. Его цели – интеграция в общеевропейское и мировое пространство, межкультурная коммуникация и поликультурное воспитание.
В свете сказанного можно
констатировать, что особенности
системы образования, ориентированной
на собственный язык учащегося или
же на другой язык, в целом, зависит
от целей, которые она ставит перед
собой. Именно поэтому одна система
двуязычного образования
К сожалению, двуязычная и многоязычная личность сегодня еще не стала той моделью, на которое ориентировано общество. В основном, сейчас билингв владеет одним из языков настолько слабо, что его коммуникативные возможности на этом языке весьма ограничены. Если стремиться к формированию идеальной двуязычной/многоязычной личности, которая будет владеть двумя языками достаточно свободно и в зависимости от обстоятельств легко переключаться с языка на язык, то следовало бы внести некоторые инновации в рамках системы школьного образования, включив в нее двуязычное образование, считает профессор Казахского университета международных отношений и мировых языков, доктор филологических наук М.К. Исаев. Хотя это совсем нелегкое дело, требующее больших затрат и предполагающее решение множества научных, методических, организационных, административных, социально-экономических, психологических вопросов. Но в результате мы получим высокообразованных билингвов, одинаково свободно владеющих двумя литературными языками. Суть билингвального образования сводится к программе, в которой два языка выступают языками обучения. Цель такого образования – формирование двуязычных личностей, способных свободно осуществлять коммуникативно-деятельностные операции на двух языках во всех без исключения жизненных ситуациях. Владение литературными нормами двух языков означает, вместе с тем, понимание, восприятие и сохранение фундаментальных культурных ценностей двух народов.