Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 19:57, курсовая работа
Метою роботи є дослідження фразеологізмів-зоонімів сучасної англійської мови, визначення їх семантичних видів та їх еквівалентний переклад.
Мета передбачає вирішення таких завдань:
дати визначення фразеологічній одиниці;
уточнити поняття компонента-зооніма, що входить до складу фразеологічної одиниці;
подати класифікації фразеологічних одиниць та фразеологічних значень;
визначити семантичні види фразеологічних одиниць;
ВСТУП
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЇ
1.1 Визначення поняття «фразеологізм»
1.2 Класифікація фразеологізмів в сучасній англійській мові
1.3 Класифікація значень фразеологічних одиниць
НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
2.1 Семантичні види фразеологізмів в сучасній англійській мові
2.2 Лексичні паралелі фразеологізмів-зоонімів в англійській та українській мовах
2.2.1 Повні та часткові фразеологічні еквіваленти
2.2.2 Безеквівалентні фразеологізми-зооніми
ВИСНОВКИ
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА
1.3 Класифікація фразеологічних значень
Особливість фразеологічного значення полягає в усвідомлюваності цілісного значення фраземи, що не виводиться із конкретного значення складових слів, наприклад:
do not look a gift horse in the mouth – подареному коню в зуби не дивляться;
to have other fish to fry – мати важливіші справи;
a lion in the path – (уявна) перепона;
old foxes need no tutor – яйця не вчать курку;
sling the bat – розмовляти з місцевим населенням.
Лексико-фразеологічна абстракція у наведених прикладах поєднана з формуванням особливих понять – нетотожних лексиці фактів дійсності.
Фразеологізми, як правило, не визначають нові предмети оточення, а вказують на ставлення до знайомих речей та їх оцінку. Опис цих явищ опосередкований і, разом з тим, влучний та стилістично яскравий. Наприклад:
to let sleeping dog lie – не чіпати лихо;
cook one’s hare before it is caught – ділити шкуру живого ведмедя;
fight like cat and dog – жорстоко дратися;
a good horse can’t be a bad color – окремі недоліки не зменшують переваги;
has the cat got your tongue? – ви що, язика проковтнули?
Перша спроба класифікації фразеологічних значень належить О. В. Куніну [2]. Його класифікація ґрунтується на виділенні класів, підкласів та розрядів значень в залежності від структури одиниці. Автор розрізняє чотири типи значень.
Перший тип – це цілісне значення, яке властиве фразеологізмам з постійними, повністю переосмисленими компонентами. Цілісне значення властиве ідіоматичним сполученням, наприклад:
to bell the cat – відважитися взяти на себе ініціативу в небезпечній справі;
to carry one’s bat – перемогти;
the camel going to seek horns lost his ears – за чужим добром поженешся – своє втратиш;
never put your eggs in one basket – не клади усе одразу до одного кошика;
tell it to the grey horses – розкажи про це комусь іншому.
Другий тип – роздільно-цілісне значення – притаманний фразеологізмам, що не мають стійкої структури, а їх перемінні компоненти можуть вживатися в прямому значенні, наприклад:
beware of a silent dog and still water – тиха вода людей топить;
to beat/frog a dead horse – займатися безкорисною справою;
a cat has nine lives – кішки живучі;
can the leopard change his spots? – чи може людина змінити свою природу?;
a cursed cow has short horns – якби свині роги, всіх би людей поколола.
Частково-переосмислене значення складає основу третього типу сполучення. Фразеологізми з цим значенням мають однорідні компоненти з прямим значенням, наприклад:
alone wolf – вовк-одинак;
to work like racing dog – працювати як загнана коняка;
worship the golden calf – поклонятися золотому тільцю;
a sheep among wolves – вівця серед вовків;
pull the rabbit out of hell – дістати кролика з капелюха.
Четвертий тип стосується роздільного, частково переосмисленого значення, яке властиве фразеологізмам, чий перший компонент вживається у прямому значенні, а інші – у переосмисленому, наприклад:
like a drowned rat – мокрий до рубця;
like a bull in a china shop – як слон в посудній лавці;
to help a lime dog a stile – допомогти в біді;
to have a memory like an elephant – мати прекрасну пам'ять;
to divide/separate sheep from the goats – відділяти хороше від поганого, корисне від шкідливого.
Наведена класифікація не зовсім чітка за винятком значень першого типу. Багато фразеологізмів підпадають під різні типи, особливо ті, що мають змінний компонент. Проте у класифікації дотримано принцип відповідності плану вираження планові змісту.
Дещо іншу класифікацію значень фразеологізмів пропонує В. Л. Архангельский [7]. Він розрізняє шість ознак, що притаманні значенню фразеологічних одиниць і охоплюють усю сукупність фразеологічного складу. Фразеологічні значення розрізняються, на думку автора, наступним чином:
a hot dog «шматок хліба з сарделькою»,
а yellow dog «підла, боязка людина»,
a white elephant «подарок, від якого не знаєш як здихатися»,
і на глобально-умотивовані, наприклад:
as stupid as a donkey «упертий як осел»,
as week as a kitten «слабкий як кошеня»,
it’s better to have a mouse in the pot than no flash «краще мати мишу в чавунці, ніж сидіти без м’яса».
a willing horse «покірливе телятко»,
a dark horse «темна конячка»,
alone wolf «вовк-одинак».
Таким чином, мі можемо зробити висновок, що класифікації, щойно наведена, детальні й охоплюють майже всі прошарки фразеологічного складу мови. Більшість фразеологізмів англійської мови, особливо дієслівних, має один референт, а, звідси, і одне значення. Саме тому ми вважаємо класифікацію В. Л. Архангельського найбільш вдалою з приведених вище.
2 НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ.
2.1 Семантичні види фразеологізмів в сучасній англійській мові.
В результаті використання методу суцільної вибірки мі відібрали 127 фразеологізмів-зоонімів, до складу яких входять 32 компоненти-зооніми. Це можна побачити на таблиці:
Кількість ФО |
Відсоткове співвідношення |
Компонент-зоонім |
Приклад |
15 |
11.81% |
a dog |
(as)tired as a dog – втомитися як собака; a good dog deserves a good bone – добрій собаці – добра кістка; beware of a silent dog and still water – тиха вода людей топить; help a lime dog over a stile – допомогти у біді; |
13 |
10.23% |
a cat |
a cat has nine lives – у кішки дев’ять життів; a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили? Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения) |
11 |
8.66% |
a horse |
|
9 |
7.08% |
a pig |
|
6 |
4.72% |
a bat |
|
5 |
3.93% |
a bull |
|
5 |
3.93% |
a donkey |
|
4 |
3.14% |
an elephant |
|
4 |
3.14% |
a monkey |
|
4 |
3.14% |
a rat |
|
4 |
3.14% |
a sheep |
|
4 |
3.14% |
a wolf |
|
3 |
2.36% |
a bear |
|
3 |
2.36% |
cat and dog |
|
3 |
2.36% |
a cow |
|
3 |
2.36% |
a fish |
|
3 |
2.36% |
a hare |
|
3 |
2.36% |
a lion |
|
3 |
2.36% |
a mouse |
|
2 |
1.57% |
the attributes |
|
2 |
1.57% |
a calf |
|
2 |
1.57% |
a camel |
|
2 |
1.57% |
a fox |
|
2 |
1.57% |
a lamb |
|
2 |
1.57% |
a rabbit |
|
1 |
0.78% |
a bird |
|
1 |
0.78% |
a crocodile |
|
1 |
0.78% |
a deer |
|
1 |
0.78% |
a goose |
|
1 |
0.78% |
a leopard |
|
1 |
0.78% |
an ox |
|
1 |
0.78% |
a tiger |