Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2014 в 18:58, лекция
1. Асимметрия лексического знака и ее виды.
а) Омонимия, ее источники в сопоставляемых языках.
б) Полисемия и особенности ее проявления в разных языках.
в) Лексические лакуны и их типы.
2. Номинативные средства языка.
а) Внутренние средства номинации. Морфемная и семантическая деривация, несвободные словосочетания.
б) Внешние средства номинации. Заимствования, их роль в пополнении словарного состава сопоставляемых языков.
Вполне очевидно, что префиксация получила большое распространение в русском и белорусском языках (особенно в сфере глагола), а для испанского языка префиксация менее характерна.
Суффиксация очень продуктивна в трех сопоставляемых языках. Однако и здесь мы обнаружим некоторые особенности. Например, в русском языке есть суффикс –ина, который используется для обозначения разных видов мяса (свинина, курятина и т.д.). В испанском языке в данном случае используется словосочетание carne de cerdo etc. В свою очередь в испанском языке присутствуют суффиксы –azo, –ada, формирующие слова типа puñalada, taburetazo, tomatazo, которые на русский язык переводятся словосочетаниями удар кинжалом, удар табуреткой , удар помидором и т.д. Испанский суффикс –ería служит для образования слов со значением «магазин, лавка». Например: lechería, papelería.
Словосложение более характерно для русского языка, где многие сложные слова являются кальками из старославянского, греческого, латинского и немецкого языков. Например: водород, лицемерие, водопровод, мировоззрение. В испанском языке наиболее продуктивной моделью сложных слов является структура глагол+существительное: cumpleaños, guardarropa, lavavajillas, rascacielos (калька из англ.яз).
Конверсия других частей речи в существительное наиболее характерна для испанского языка, где существует такой важный рычаг субстантивации как артикль: el sí de las niñas, los pros y los contras, el vencer.
Семантическая деривация, т.е. переосмысление значения слов на основе метафоры и метонимии. Здесь следует подчеркнуть, что в испанском языке чаще встречаются чистые метафоры, а в русском языке –– морфологизованные. Например: ножка стола –– la pata de la mesa, носик чайника –– el pico de la tetera, зубок чеснока –– un diente de ajo. В русском языке к метафоризированному корню добавлен уменьшительный суффикс, поэтому они морфологизованы.
Несвободные словосочетания –– это запасной способ наименования в языке, который необходимо учитывать при обучении иностранным языкам. Например: patinar –– кататься на коньках, ducharse –– принимать душ. Примечательно, что в белорусском языке можно встретить однословные соответствия русским несвободным словосочетаниям кнігарня ср. librería –– книжный магазин, чугунка ср. ferrocarril –– железная дорога и т.д.
б) Внешние средства номинации. Заимствования, их роль в пополнении словарного состава сопоставляемых языков.
Продуктивность использования заимствования для пополнения словарного запаса определяют следующие факторы:
1. Внутриязыковые ограничения заимствований могут быть связаны с фонетико-морфологическими трудностями принятия чужого слова. Такие ограничения характерны для китайского, финского, венгерского и др.языков.
2. Обособленное географическое положение народа, говорящего на том или ином языке (исландский, т.к. остров, тибетский, т.к. высоко в горах) препятствует восприятию заимствований.
3. Своеобразие языковой ситуации
и лингвистической идеологии
в обществе, в данном случае
речь идет о сильных
4. Престижность того или иного языка в определенные периоды исторического развития создает предпосылки к многочисленным заимствованиям из него. В период 18–первая половина 19вв. огромное количество галлицизмов в русском, испанском и др.языках. Начиная со второй половины 19 века и по наши дни ведущая роль англицизмов в ущерб заимствованиям из других языков. Проблема англицизмов находится на переднем плане как для русского, так и для испанского языков. Данной проблеме посвящена обширная лингвистическая литература.
Для сопоставительной характеристики заимствований целесообразно подразделить их по хронологическому принципу на две большие группы: заимствования древнего периода и заимствования нового времени.
Другой классификационный
подход для рассмотрения
Сопоставляемые нами языки достаточно легко воспринимают заимствования и ассимилируют их, хотя проблема чрезмерной экспансии английского языка остается актуальной и в 21 веке.