Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2014 в 18:58, лекция
1. Асимметрия лексического знака и ее виды.
а) Омонимия, ее источники в сопоставляемых языках.
б) Полисемия и особенности ее проявления в разных языках.
в) Лексические лакуны и их типы.
2. Номинативные средства языка.
а) Внутренние средства номинации. Морфемная и семантическая деривация, несвободные словосочетания.
б) Внешние средства номинации. Заимствования, их роль в пополнении словарного состава сопоставляемых языков.
ЛЕКЦИЯ 8
Раздел: Типологические особенности лексических систем испанского, русского и белорусского языков
4. Асимметрия лексического знака и ее виды.
а) Омонимия, ее источники в сопоставляемых языках.
б) Полисемия и особенности ее проявления в разных языках.
в) Лексические лакуны и их типы.
5. Номинативные средства языка.
а) Внутренние средства номинации. Морфемная и семантическая деривация, несвободные словосочетания.
б) Внешние средства номинации. Заимствования, их роль в пополнении словарного состава сопоставляемых языков.
______________________________
4. Асимметрия лексического знака и ее виды.
Языковой знак является двусторонним и представляет собой единство означающего и означаемого, иными словами, единство определенного мыслительного содержания и цепочки звуков (букв), за которыми закреплено это содержание. В идеале за определенной цепочкой звуков закрепляется одно определенное содержание (т.е. отношения между означающим и означаемым являются симметричными). Но такие отношения часто нарушаются. В таком случае мы имеем дело с проявлением асимметрии лексического знака, что наблюдается в трех аспектах: парадигматическом, синтагматическом и семиотическом.
Асимметрия в парадигматическом аспекте проявляется двояко:
а) когда одно означающее соответствует нескольким означаемым – это приводит к появлению омонимов и многозначных слов;
б) когда несколько означающих соответствуют одному означаемому – это приводит к формированию синонимов.
Асимметрия в синтагматическом аспекте проявляется в том случае, когда объединение двух (или более) элементов плана выражения соответствует одному элементу в плане содержания (или, иначе говоря, сумма означающих соответствует одному означаемому). Это приводит к появлению аналитических слов, т.е. словосочетаний, которые по своему значению соответствуют цельнооформленным лексическим единицам. Например: tomar parte – participar, принимать участие – участвовать, hacer medidas – medir, производить измерения – измерять, tener miedo – temer, hacer uso – usar. (Пример противоположного характера: vehículo = coche + tren + carro + bicicleta + etc. ???)
Асимметрия в семиотическом аспекте может проявляться двояко:
а) когда означающее лишено означаемого, иными словами, когда происходит десемантизация лексических единиц, например, служебных глаголов haber, ser в предложениях Pedro había venido. El contrato fue anulado. В приведенных примерах данные глаголы обладают грамматическим, а не лексическим значением.
б) когда для выражения понятия отсутствует закрепленное в языке означающее, что приводит к появлению в языке лексических лакун.
Ниже будут рассмотрены более подробно такие проявления асимметрии как омонимия, полисемия и лексические лакуны.
а) Омонимия, ее источники в сопоставляемых языках.
Омонимия это звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Установлено, что омонимия особенно развита в языках, обладающих большим количеством односложных слов (китайский). Среди романских языков омонимия наиболее распространена во французском, именно поэтому во французском так часто используются каламбуры.
Возникновение в языке омонимов может быть вызвано разрывом значений многозначных слов (т.е. вследствие распада полисемии: свет как «энергия» и как «мир»). К появлению омонимов может привести совпадение в звучании исконных и заимствованных слов (брак как «дефект» из немецкого, брак как «женитьба/замужество» – исконно русское слово).
Принято различать полную и частичную омонимию. К полным (абсолютным) омонимам относятся слова принадлежащие к одной части речи: русск. такса, бор, топить, бел. стан, лад, исп. sol, heroína. При частичной омонимии совпадают лишь отдельные формы разных слов, принадлежащие к разным частям речи и называемые омоформами. Например: русск. пила, стих, стали, простой, дуло, бел. соты, вусны, исп. sobre, cojo, sal, cara. У омоформ разная дистрибуция (контексты употребления), поэтому они менее отчетливо ощущаются говорящими (Ср. разные значения слова коса «девичья, песчаная и которой косят» и «Пелагея – коса»; а также детскую загадку: «Три теленка – сколько ног?» Ответ: «Сколько ни три, все равно будет четыре»).
Наряду с собственно омонимами выделяются также омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но разное ударение): русск. виски – виски, парить – парить, бел. прагнуць – прагнуць. В испанском языке омографы не выделяются, поскольку ударение на письме графически обозначено.
В трех сопоставляемых языках достаточно хорошо представлены омофоны (слова, совпадающие в своем звучании, но имеющие разное написание), однако источники омофонии у них различны.
В русском и белорусском языках омофония обусловлена фонетически: 1) омофоны часто появляются в результате оглушения звонкой согласной (порок – порог, роз – рос, казка – каска) на конце слова и слога; 2) иногда омофоны возникают в результате редукции гласных (запевать – запивать, леса – лиса).
В испанском языке омофония в первую очередь обусловлена особенностями орфографии и частично диалектальными характеристиками произношения: 1) совпадением произношения b и v (barón – varón, hierba – hierva, tubo – tuvo); 2) наличием непроизносимой буквы h (hola – ola, habría – abría); 3) в зонах seseo совпадением произношения c и z (casar – cazar, voz – vos), а в зонах yeísmo – совпадением произношения y и ll (callado – cayado).
В испанском языке достаточно распространенны проявления омонимии, связанные с грамматикой. Это так называемая родовая омонимия (el/la capital, frente, cura, corte) и омонимия, обусловленная конверсией прилагательных и причастий в существительные (periódico, francés, asado).
Русский, белорусский и испанский можно отнести к языкам с умеренно развитой омофонией. В языках с более традиционной орфографией, например, в английском и французском, омофонов значительно больше. Ср. write – right, week – weak.
б) Полисемия и особенности ее проявления в разных языках.
Полисемия представляет собой универсалию. Во всех языках присутстует явление многозначности, что определяется принципом экономии языковых средств. Среди основных средств расширения многозначности можно выделить метафорические и метонимические переносы. Они имеются во всех языках, однако, в разных языках они обладают своей спецификой.
Говоря о метафорическом переносе, можно отметить, что в испанском языке он порой приобретает более антропоморфный (сравнение человеком) либо зооморфный (сравнение с животным) характер. Например: la boca del río - устье реки, la boca del metro - вход в метро, el corazón de la ciudad - центр города, el ojo del puente - пролет моста. В испанской технической терминологии чаще встречаются переосмысленные названия животных и птиц: gato – домкрат, cocodrilo – зажим, erizo – щетка для чистки труб. Далеко не всегда в языках совпадают переносные значения зооморфизмов, например: gallo – заводила, tiburón - пройдоха (в Аргентине - донжуан), cisne - великий поэт, papagayo – доносчик.
Соотносимые слова в разных языках могут обладать разным метафорическим потенциалом. Так, русское прилагательное глухой имеет много переносных значений, которых нет у испанского sordo, например: глухая деревня - aldea perdida, глухая стена – muro ciego, глухое окно – ventana falsa, глухая ночь – noche cerrada, глухая пора – época de estancamiento.
Метонимический перенос в языке встречается еще чаще, чем метафорический, однако, в силу его меньшей экспрессивности он не привлекает к себе внимания. Например: вскипятить чайник (т.е. воду), это знает вся деревня (жители); прошла голова? (головная боль). В русском языке одинаково именуются дерево и его плод (груша, слива, вишня, но яблоня-яблоко). В испанском эти наименования различаются по роду (ciruelo - ciruela, cerezo - cereza) или с помощью словообразовательных морфем (pera – peral, albaricoque - albaricoquero). В свою очередь характерными для испанского являются такие виды метонимического переноса как 1) инструмент, орудие труда → представитель профессии: еspada – torero, pincel – pintor, cuchillo – cirujano; 2) масса → частица от массы: guisante «горох» и «горошина» cebolla «лук» и «луковица»; 3) цветовое прилагательное → название цвета (субстантивация): azul/ el azul, rojo/ el rojo.
в) Лексические лакуны и их типы.
Под лексическими лакунами понимаются пропуски в лексической системе языка. Принято различать внутриязыковые и межязыковые лакуны.
Внутриязыковые лакуны –– это отсутствие слов, которые как бы предусмотрены самой лексической системой языка. Проиллюстрируем это на примере словообразовательных серий, связанных с названием цвета.
черный |
чернота |
чернеть |
белый |
белизна |
белеть |
зеленый |
зелень |
зеленеть |
красный |
краснота |
краснеть |
коричневый |
–– |
–– |
фиолетовый |
–– |
–– |
оранжевый |
–– |
–– |
Межязыковые лакуны можно подразделить на 1) этнографические лакуны, т.е. реалии (понятия, связанные с явлениями материальной культуры присущими для определенной страны: коррида, фламенко, матрешка, самовар) и 2) лингвистические лакуны –– это отсутствие слов для обозначения понятий, которые существуют в данном обществе и имеют особое словесное обозначение в другом языке .
В свою очередь лингвистичекие лакуны подразделяются на 4 вида:
1. Абсолютные лакуны, т.е. отсутствие отдельного слова, выражающего данное понятие в другом языке. Например, в испанском языке отсутствуют слова равнозначные следующим русским: сутки (24 horas), кипяток (agua hirviendo); cловообразовательные серии со словом одно- однокурсник (compañero del mismo año), однополчанин (camarada de regimiento), однолюб (el hombre que ama toda su vida a una sola mujer). В последнем случае мы имеем дело со словарным толкованием, возможно не очень удачным. Для испанского является лакуной русский предлог «к»: a casa de, a ver a.
В свою очередь в русском языке отсутствуют отдельные слова равнозначные следующим испанским: ojialegre (с веселыми глазами), cabizbajo (с опущенной головой), faldicorto (в короткой юбке). Для русского языка лакуной является значение суффикса –azo (удар, нанесенный чем-то): sablazo (удар саблей), tancazo (неологизм, обозначающий военный переворот, осуществленный с помощью танков).
2. Относительные лакуны. К ним относятся слова, редко употребляемые или вообще неупотребляемые в одном из языков в переносных значениях и во фразеологизмах, в то время как в другом языке они используются достаточно широко. Например: cisne - великий поэт (El gran cisne de la poesía española, Lope de Vega). В испанской фразеологии достаточно часто употребляется числительное 4: decir las cuatro verdades (резать правду-матку), cayeron cuatro gotas (упало пару капель), no hay más que cuatro gatos (здесь всего лишь пару человек).
3. Родо-видовые лакуны. Это наиболее частотный вид лакун, речь идет о словах, которые не совпадают по объему значения: переводчик –– intérprete/traductor, укус –– picazón (насекомых), mordedura (животных), ядовитый –– venenoso (serpiente), tóxico (sustancia). Между испанскими и русскими словами в данном случае возникают гиперо-гипонимические отношения.
4. Стилистические лакуны. К ним относятся лакуны, принадлежащие к разным стилям. Например: поцелуй и лобзание –– beso, глаза, очи –– ojo, лоб, чело –– frente, сидеть, восседать –– sentarse. В испанском языке стилистически окрашенные слова оказываются лакунами, но можно привести и примеры иного соотношения, когда такие лакуны появляются в русском языке: ruiseñor, filomena –– соловей, sangre, cruor –– кровь, mar, ponto –– море.
5. Номинативные средства языка.
В языке существуют 4 источника новых обозначений, т.е. 4 средства пополнения словарного запаса языка.
1. морфемная деривация, т.е. образование новых слов (словообразование);
2. семантическая деривация, т.е. переосмысление существующих слов;
3. образование несвободных
4. заимствования.
Первые три источника пополнения словарного запаса языка относятся к внутренним средствам номинации, а последний, т.е.заимствования –– к внешним средствам номинации. Попытаемся кратко охарактеризовать внутренние и внешние средства номинации.
а) Внутренние средства номинации. Морфемная и семантическая деривация, несвободные словосочетания.
Морфемная деривация. В нее включены такие традиционные способы словообразования как аффиксация (префиксация, суффиксация и префиксально-суффиксальный способ), словосложение, конверсия. Продуктивность морфемной деривации зависит от типа языка. Так, в изолирующих языках она обладает малым удельным весом, в то время как в остальных типах морфемная деривация является основным источником новых обозначений. Установлено, что в таких языках как русский и французский, испанский производные слова соствляют две третьих от всего словарного состава. Следовательно специфику языка в данной области следует искать в особенностях различных видов морфемной деривации.