Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 00:47, дипломная работа
Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Охарактиризовать типы существующих терминов и терминологических групп.
2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с английского языка на русский язык.
6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.
«Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (Ф. Лиебсни).
Перевод научной и технической литературы - это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности.
Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком научной и технической литературы, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.
Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи
Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина.
В общем структурная схема
ЛОn <- – - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО
Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.
Как и всегда, решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность, заключающаяся в том, что техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого языкового контекста.
Иначе говоря, совершенно необходимым условием перевода - технической литературы, особенно технической документации, является унификация терминологии, соблюдение единства в обозначении тех или иных деталей и компонентов.
При работе с лексикой английской
научно-технической литературы наибольшую
трудность для понимания и
перевода представляют многокомпонентные
термины - терминологические
3.5.3.2 Перевод сложной терминологической группы.
При переводе терминологических словосочетаний необходимо четко уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. Терминологические словосочетания строятся из сочетания существительного обычно в единственном числе (ядра словосочетания) с другими частями речи, которые могут стоять до или после него.
Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:
Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Анализ терминологических словосочетаний приводит к выводу о том, что их модели определяются числом компонентов, что, в свою очередь, влияет на мотивированность терминологического словосочетания. Работа с научно-техническими текстами показывает, что наиболее частотными терминологическими словосочетаниями являются те, которые состоят из 2—3 компонентов, что является характерным для любой отраслевой терминологии. На практике встречаются терминологические словосочетания, состоящие из четырех и большего числа компонентов.
Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого сообщения является характерным признаком стиля научно-технической литературы, поскольку в любом сообщении имеется определенная степень избыточности. Более того, терминологические словосочетания позволяют осуществлять межфразовые связи между предложениями и абзацами.
Владение методами построения терминологии на английском языке, знание типовых моделей повышает эффективность работы с текстами, скорость чтения, уменьшает затраты труда
Глоссарий.
Информация о работе Термины как основа научно-технического текста