Термины как основа научно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Охарактиризовать типы существующих терминов и терминологических групп.
2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с английского языка на русский язык.
6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 201.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

 

На тему: Термины как основа научно-технического текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

 

Данная работа посвящена особенностям перевода с английского языка  на русский научной и технической  литературы, а именно переводу терминов.

Бурное развитие науки и техники в наши дни ведет ко все большему распространению технического перевода; расширение научно-технических связей России с зарубежными странами, растущий интерес к техническим достижениям нашей страны, обмен научно-технической литературой - все это способствует тому, что удельный вес технического перевода в общем объеме переводческой продукции непрерывно возрастает. Особое значение приобрел научно-технический перевод с иностранных языков на русский, дающий возможность российским специалистам быть в курсе новейших достижений мировой науки и техники и обеспечивающий надлежащую эксплуатацию импортируемой техники.

Для словарного состава научной  и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов, т.е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия.

Термины - это слова (или устойчивые словосочетания - эквиваленты слов), т.е. они обладают теми же лингвистическими свойствами, что и любые прочие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова лежит, прежде всего, в плане его содержания - термины выражают понятия научно отработанные (чаще всего имеюшие точное определение) и свойственные данной конкретной отрасли человеческого знания.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи.

 

Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.

 

Цель работы обуславливает следующие задачи:

    1. Охарактирезовать типы существующих терминов и терминологических групп.
    2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
    3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
    4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
    5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с анлийского языка на русский язык.
    6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.

 

Объектом исследования являются термины и терминологические группы в английской научной и технической литературе.

 

Предмет данного исследования – методы перевода терминов и терминологических групп в английской научной и технической литературе.

 

Материалом исследования является текст по теме «Руководство для эксплуатанта по внедрению программы учета человеческого фактора в авиационном техобслуживании (Великобритания, США)».

 

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обуславливает необходимость использования различных методов исследования. Основным методом исследования в работе является сравнительно-сопоставительный анализ.

 

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами, снабжена списком используемой литературы и кратким словарем терминов, исследуемых в тексте.

 

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоритическая  и практическая значимости, определяются объекты, предмет, цели и задачи исследования.

 

В первой главе дипломной работы «Термины как основа научно-технического текста» даются различные определения перевода, характеризуется стиль, виды и особенности перевода научной итехнической литературы, приводятся определения, виды, структуры и методы перевода терминов и терминологических групп и примеры из текста по теме «Руководство для эксплуатанта по внедрению программы учета человеческого фактора в авиационном техобслуживании (Великобритания, США)».

 

Во второй главе дипломной работы «Перевод текста» исследуются особенности перевода с английского языка на русский, акцинтируется внимание на переводе терминов и терминологических групп.

 

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

 

Что такое перевод?

Для того чтобы ответить на этот вопрос, рассмотрим вкратце историю перевода.

Само слово перевод имеет несколько значений - вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса.

Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем  временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться  на свои отдельные разновидности  и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам, и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.

Исследуя перевод, как  особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод  – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.

 

Научно-технический перевод.

Научная и  техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.

Под техническим переводом  имеется в виду определенный вид переводческой деятельности, а именно, перевод технической литературы.

 

Виды  технической литературы.

К технической литературе относятся следующие виды текстов:

  • собственно научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;
  • учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т.п.);
  • научно-популярная литература по различным отраслям техники;
  • техническая и товаросопроводительная документация;
  • техническая реклама.

 

Стиль английской научной и технической литературы.

Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и  римляне создали науку о красноречии - риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное название стилистики.

Стиль языка - это сочетание двух факторов - «что говорится» и «как говорится», т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

- Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

- Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

- Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Автор научно-технической  статьи стремится к тому, чтобы  исключить возможность произвольного  толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные  средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Это приводит к тому, что  научно-технический текст кажется  несколько суховатым, лишенным элементов  эмоциональной окраски.

Характеристики научно-технического стиля это прежде всего относится информативность текста и связанная с ней насыщенность терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру – преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов и т.д.

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание Implement Fatigue Management переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний Implement training Fatigue.

Указанная тенденция находит отражение  и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна замена определительных придаточных  предложений прилагательными в  постпозиции. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива. Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным. Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: Jackscrew assembly failure cause… Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study; standardization; higher education, etc.

Хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности  и стилистических "красот", в  английских научных текстах все  же подчас встречаются эмоциональные  эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, etc., нередко оказываются избыточными в русском переводе:

A panel of experts selected the following six topics for such a program to be successful - группа специалистов выбрала 6 тем для осуществления данной программы.

 

Требования, которым должен отвечать хороший научно-технический перевод.

Основной чертой языка науки  и техники является точное и четкое изложение материала при почти  полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена  возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными  требованиями, которым должен отвечать хороший научно-технический перевод, являются:

точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

  • слова и предложения не на языке оригинала;
  • сокращенные наименования марок изделий и приборов;
  • названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

  • названия частей и отделов учреждений и организаций;
  • названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
  • собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

  • иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
  • наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
  • союзы и предлоги в названиях фирм;
  • фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

Информация о работе Термины как основа научно-технического текста