Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 18:40, курсовая работа
Таким образом, целью работы является изучение семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).
Следовательно, для успешного достижения поставленной цели необходимо решить ряд соответствующих задач:
- определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;
- выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском языке;
- провести семантический анализ английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay);
- классифицировать фразеологизмы с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).
1) raise – «поднимать, ставить»;
2) lift – «поднимать, возвышать»;
3) heave – «поднимать, перемещать (тяжести), бросать, швырять»;
4) hoist – «поднимать (парус, флаг, груз)»;
5) hold up – «держать, поддерживать, подпирать»;
6) pick up – «поднимать, подбирать
(с земли, с какой-либо
7) rear – «поднимать (голову, руку), повышать (голос)»;
8) lay – «класть, положить»; например: “He laid the flowers on the table”.
Все остальные значения, являются непрямыми, или переносными. Таковы, в частности, значения фразеологических единиц, центральным компонентом которых выступает глагол со значением «вертикального перемещения в пространстве», например: “He lays a bet that you won’t do that”.
2. По степени семантической
Словообразовательные значения
выделяются при сопоставлении
значений однокоренных
Так, Д.Н. Шмелев, сопоставляя слова
земля, лес, земной, земляк, лесной
отмечал, что два первых
Если с этих позиций
Производным значениями являются все остальные значения - таковы, например, значения глагола lay: 1) возлагать (надежды); 2) накрывать, стелить; 3) покрывать (слоем); 4) приписывать (кому-либо); 5) привести в определённое состояние; 6) предлагать пари, биться об заклад и др.
3. По возможности лексической сочетаемости, или виду синтагматических отношений между словами, выделяются значения свободные и несвободные. Если сочетаемость слов оказывается относительно широкой, то значения, которыми они обладают, называются свободными. Так, в анализируемых словах raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay многие значения свободные, т.е. их сочетаемость широкая. Также этим словам свойственны в некоторых случаях фразеологически связанные значения.
Фразеологически связанным
4. Что касается сигнификативных
и коннотативных значений ФЕ
с компонентом – глаголом
Можно выделить четыре
1) оценочный: to raise a stink (about smth.) – «устроить скандал»; to raise hell, to raise the devil – «перевернуть вверх дном»;
2) эмоциональный: to lay a flattering unction to one’s soul – «утешать себя приятной мыслью»; to lay a scheme – «составлять план, замышлять»; to lay violent hands on oneself – «покончить жизнь самоубийством»;
3) экспрессивный: to lay it on thick – «преувеличивать»;
4) функционально-стилистический: to raise the wind – (жарг.) «раздобыть денег»; to lay smb. in the aisles – (разг.) «произвести фурор, иметь большой успех у зрителей»; to lay one’s bones – (редк.) «умереть»; to lay pipes – (амер. полит. жарг.) – «покупать голоса избирателей»; to pick up the gauntlet – (книж.) «принять вызов».
Как видно из примеров, каждый
из компонентов коннотативного
значения, как правило, реализуется
посредством второго элемента
устойчивого выражения –
Кроме того, для ФЕ с компонентом-глаголом
вертикального перемещения,
Таким образом, в пределах данной ЛСГ можно построить несколько синонимических рядов на основе общего значения "перемещение снизу вверх", свойственного всем членам группы, а также одной или более инвариантных сем, характерных только для глаголов, входящих в состав того или иного синонимического ряда.
2.2. КЛАССИФИКАЦИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
Современное
Метафоричность ФЕ с
Исследование проблемы
1) нравственные качества - to lay the butter on, to raise the lid from smth.;
2) экзистенция - to hoist the white flag, to hold up one’s hands, to lay down (one’s) arms, to lay down one’s life, to lay smb’s bones, to lay smb. to rest (to sleep), to lay violent hands on oneself/smth., to raise from death/to raise from the dead/to raise to life;
3) социальная сфера - to lay a bet, to lay by the heels, to lay odds, to lay one’s heads together, to raise smb. a peg higher, to raise the little finger, to raise a hornets’ nest about one’s ears, to lay pipes;
4) эмоционально- психические состояния - to lay account for (on, with) smth., to lay hold of smb./smth., to lay smb. (rolling) in the aisles, to lay smth. to heart, to lift up one’s voice, to raise a big stink about smth.;
5) трудовая деятельность - to lay one’s hand to smth., to lay the cornerstone/first stone, to lay the foundation of/for smth.;
6) поведение - to hoist one’s flag, to lay a finger on smb./smth., to lay (one’s) hands on smb./smth., to lay oneself open to (calumny, criticism, suspicion, etc.), to lay the blast on smb.;
7) физические характеристики - to pick up the pieces, to lift a finger;
8) умственные способности - to lay a flattering unction to one’s soul, to lay a scheme;
9) морально-этические представления - to hold up one’s end, to hold up one’s head, to lay it on thick/to lay it with a trowel, to lay the blame on the right shoulders, to lay the saddle on the right horse, to lay the saddle on the wrong horse;
10) речь - to lay down the law, to lay emphasis on smth., to lay stress on smth., to pick up the thread of smth.;
11) индивидуальность - to raise oneself above the crowd, to lift oneself by one’s own bootlaces (bootstraps);
12) другое - to heave in sight, to lay the scene, etc.
Таковы основные типы ФЕ с компонентом – глаголом вертикального перемещения. Таким образом, можно утверждать, что ФЕ отражают моральные и утилитарные нормы, закреплённые в сознании носителей языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе была предпринята попытка изучить семантическую структуру английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).
В работе использованы такие понятия, как фразеологическая единица, значение, сема, коннотация, семантическая структура слова. Были поставлены следующие вопросы:
а) что понимают под фразеологической единицей языка, каковы основные свойства и классификации ФЕ;
б) какие компоненты входят в структуру ФЕ в английском языке;
в) каковы особенности семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay);
г) как можно классифицировать ФЕ с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).
На основании проведённого
Таковы результаты проведённого нами анализа. Далеко не все вопросы, связанные с семантической структурой ФЕ, были нами рассмотрены и решены, т.к. набор ФЕ с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay) в английском языке достаточно велик. Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с глаголами вертикального перемещения (raise, lift, lay) .
ЛИТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л,: Просвещение, 1966. - 192 с.
3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. – М., 1989. – 297 с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. – 425 с.
5. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство «Высшая школа», 2006. – 408 с.