Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Августа 2012 в 22:43, курсовая работа
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
1.Вступление
Страноведческая ценность английских фразеологизмов
2. Основная часть
a) понятие фразеологизма
b) структура фразеологизма
c) типы фразеологизмов
d) функционирование фразеологических единиц в речи
e) фразеологическая система
f) стилистическое расслоение английской фразеологии
3. Заключение
Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
4. Список используемой литературы
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.
Например:
To play fool
Многозначность возникает
Причем многозначность
легче развивается у
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:
удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.
Омонимические
отношения фразеологизмов возникают
тогда, когда одинаковые по составу
фразеологизмы выступают в
Например:
1. высохший
2. скучный, неинтересный
3. скука смертная, тоска зеленая
The end of the line
1. тупик, конец карьеры, печальный финал
2. вышедшая из моды, устаревшая модель
Far gone
1. тяжелобольной ( в последней стадии )
2. безумный, сумасшедший
3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный
4. ветхий, нуждающийся в ремонте
5. далеко зашедший в чем-либо
Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.
Например:
As fast as a hear ( в основе – заяц, который бегает быстро ).
Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
Например, значение фразеологизма tip-toe – ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках –“заискивать, всячески угождать кому-либо”.
В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний.
Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.
Например:
It’s necessary to break the ice to walk easily.
Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.
Однако, поскольку свободные
Английская фразеология
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.
При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
К первым можно отнести, например, такие:
From time to time время от времени
Far and away намного, значительно, гораздо
Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.
В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.
Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:
Например:
Up one’s sleeves спустя рукава
To live in clover как сыр в масле кататься
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.
Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.
Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
Например:
To peek up one’s nose задирать нос
Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.
В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.
Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется
научная , представляющая собой составные термины:
center of gravity центр тяжести
thyroid gland щитовидная железа
school-leaving certificate аттестат зрелости
публицистическая
people of good will люди доброй воли
официально-деловая
take place иметь место
presumption of innocence презумпция невиновности
put into operation ввести в эксплуатацию
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)
В их числе
не только собственно фразеологизмы, но
и фразеологизированные выражения
из научно-терминологических и
Bring to naught/nothing сводить к нулю
Lay it on thick сгущать краски
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:
Spirit of the law дух закона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.
Вся фразеология делится на две группы:
Нейтральных фразеологизмов немного:
Open meeting открытое собрание
New Year новый год
Each other друг друга
И подобные
Они входят в
состав общеупотребительной
Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
Adam’s apple Адамово яблоко
Punctuation marks знаки препинания
Length of service трудовой стаж
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
Большой стилистический пласт составляют
фразеологизмы с яркой
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:
Like a bolt from the blue как снег на голову
Chicken-heart мокрая курица
Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:
To live this world уйти из жизни
To blow up the bridge сжечь мосты
Использование английских фразеологизмов
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.
Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.
Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения.
Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.
Например:
To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у рта
I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. – повышенная стилистическая окраска
В иных случаях наблюдается редукция ( сокращение ) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением.
Например:
Not be beauty but e born happy
Не родись красивой, а родись счастливой
В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота –источник несчастья”.
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.
Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический эффект.
Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений ( использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении ).
Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему.
Это придает особую семантическую
емкость и экспрессивность
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения.
При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.
Например:
The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.
В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.
Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.
Например:
The heavy Thsiph’s labour тяжелый сизифов труд
Расширение состава
Случается и неоправданное сокращение
состава фразеологизма в
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов.
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов
связано с контаминацией
To play a meaning – to have a role
Вместо имеет значение – играет роль
Употребление фразеологизмов без учета их семантики и
этимологии в
корне искажает смысл
Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
Традиции и обычаи считаются
негласными основоположниками
Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Информация о работе Страноведческая ценность английских фразеологизмов