Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Августа 2012 в 22:43, курсовая работа
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
1.Вступление
Страноведческая ценность английских фразеологизмов
2. Основная часть
a) понятие фразеологизма
b) структура фразеологизма
c) типы фразеологизмов
d) функционирование фразеологических единиц в речи
e) фразеологическая система
f) стилистическое расслоение английской фразеологии
3. Заключение
Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
4. Список используемой литературы
Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.
Например:
It was very tiresome as I had to swim against the current
Было очень утомительно плыть против течения
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения
To stick like a luch как банный лист
метафорические эпитеты
Mirtal grip железная, мертвая хватка
гиперболы
The gold mountain золотые горы
питоты
Catch at a straw попасться на крючок
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово
Например:
Broad shoulders косая сажень в плечах
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.
The hole of the bublik дырка от бублика
Выразительность иных строится на игре антонимов
Например:
More or less более или менее
Например:
Out of the frying pan into the fire из огня да в полымя
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол –
потупить - в значении - опустить
– имеет фразеологически
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания
Например:
Be in one’s blood = have something in one’s blood быть наследственным
Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be быть или не быть
В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление
отделить фразеологические выражения
от собственно фразеологизмов побуждает
лингвистов искать более точное для
них наименование: иногда из называют
фразеологизированными
Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.
Например:
Starry hour звездный час
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.
Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.
Типы фразеологизмов
a) сочетание прилагательного с существительным
Vicious circle заколдованный круг
The Indian summer бабье лето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже
Point of view точка зрения
Apple of discord яблоко раздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.
Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо
Come to one’s senses браться за ум
Cock one’s nose задирать нос
e) сочетание глагола с наречием
To see through somebody видеть насквозь
Fly high быть очень честолюбивым
Get down to earth спуститься с облаков на землю
One’s heart is bleeding сердце кровью обливается
Выделяются такие типы фразеологизмов:
a) именные фразеологизмы
Swan-song лебединая песня
В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health кровь с молоком
Они имеют значение качественной характеристики
и, подобно прилагательным, выступают
в предложении в функции
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы
Up one’s sleeves спустя рукава
Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
e) междометные фразеологизмы
Good luck! В добрый час!
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.
Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.
Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы
Tкte-а-tкte от фр. с глазу на глаз
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord яблоко раздора
Значительная часть
Augean stables Авгиевы конюшни
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.
Фр. Fuer le temps to kill the time
La lune de miel the Honey moon
Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned
Понятие о фразеологической системе
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает
автономностью, поскольку фразеологизмы
принципиально отличаются, с одной
стороны, от отдельных слов, с другой
– от свободных словосочетаний,
и в то же время входит в более
сложную систему
Например, как
и слова, фразеологизмы состоят
из фонем, которые выполняют
Фразеологизмы
по разному соотносятся с
Выполняя
определенные синтаксические
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.
Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes
Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.
Например;
To know one which side one bread is buttered.
To know what’s what.
To know how many beans make fire.
Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда;
Например;
If you run after to hares you will catch neither
Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.
Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.
Например:
Far away общеупотребительное
Where the devil lives разговорное
Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.
Например:
To cry over and over лить слезы
To cry one’s eyes обливаться слезами
To cry all through утопать в слезах
Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
У отдельных
фразеологических синонимов могут
повторяться некоторые
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.
Например:
To take up some sport
Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.
Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.
Например:
Full tilt
Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.
Антонимия фразеологизмов
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.
Например:
To be down and out быть разбитым
To be all health чувствовать себя превосходно
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.
Например:
With light heart с легким сердцем
With heavy heart с тяжелым сердцем
Heart of a gold золотое сердце
Heart of a stone каменное сердце
Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.
Многозначность фразеологизмов
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.
Например:
From the first look по первому впечатлению
To daydream предаваться бесплотным мечтам
Информация о работе Страноведческая ценность английских фразеологизмов