Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 14:31, курсовая работа
Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает центральное место в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом, не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Цель работы: Рассмотреть стилистические особенности англоязычной поэзии.
Ржавый пенни, затоптанный в грязь.
Буквы на мшистых скрижалях,
Имена, потонувшие
В тонком, пушистом ворсе, —
Аукаются и лепечут
В призрачном мареве снов.
И я замираю бессильно
Пред розовой явью неба
И взлетом темных деревьев.
Их тягой к любви и простору —
Над обветшалой помпой
Памятников, переживших
Пафос и пошлость века.
Белый голубь взлетает
С голой ветки.
Не все переводческие книги можно признать удачными, но они задают некоторый контекст, в который встраивается и новая британская антология. И нужно признать, что в этом контексте она стоит несколько особняком. Это действительно взгляд на британскую поэзию под определенным углом, позволяющий одни явления представить себе отчетливее, другие — менее ясно.
Однако прежде всего перед нами интересная книга, которую можно рассматривать, и не держа в уме чаемую идеальную антологию. Да, много к чему можно придраться. Но, по меньшей мере, она дает представление о том, как видели и понимали современную британскую поэзию в России в 2005 — 2009 годах (напо¬мним, что участники семинара — переводчики со всей страны). Позволяет судить и об уровне, о тенденциях современного стихотворного перевода. И главное — в ней есть десятки хороших переводов и множество прекрасных стихотворений в оригинале. Да здравствует британская поэзия.
Заключение.
Работая над данной темой, я пришла к выводу, что перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода английской поэзии. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах.
Перевод, как устный, так и письменный - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Стилистические приемы и образные средства при переводе английской поэзии придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.
Мы можем выделить метафору, метонимию, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.
При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.
Иными словами, свои трудности и "подводные камни" есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей - шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы "отрепетированы" и т.п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.
Использование в переводе
перевода для передачи
Я считаю, что именно стилистические приёмы являются носителями выразительной, яркой ценной речи человека. И убедилась, что стилистические приёмы - это неотъемлемая часть жизнедеятельности человека, его поэзии и творчества.
Список использованной литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебное пособие/ И.В.Арнольд – М.,: Москва, 2004.
2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: учебное пособие/ И.Р.Гальперин – М: Издательство литературы на иностранных языках. – М.: Москва, 2004.
3. Гореликова, М.И., Лингвистический анализ художественного текста: учебное пособие/ М.И. Гореликова – М.: Москва, 2007.
4. Задорнова, В.Я. Стилистка английского языка: Методические указания// В.Я.Задорнова–М.: Москва,2000.
5. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. – М.,2002.
6.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики. – М.: Изд-во АСТ, 2000.
7. Козырев, М.А. Экспрессивность текста и перевод. – Казань,2000.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
9. Кондракова, И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке.// автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук. – Киров, 2004
10. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистке английского языка: учебное пособие/ В.А.Кухаренко – М.: Высшая школа, 2002
11. Лисоченко, Л.В. Лингвистический анализ художественного текста: учебное пособие/ Л.В. Лисоченко – Таганрог, 2003
12. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа,2004
13. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на примере произведений Шекспира). – Тюмень, 2002.
14. Мэррей, Дж. Проблема стиля. – М.,Москва,1996
21. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики. – М.: Изд-во АСТ, 2000.-
15. Ейгер, Г.В. К построению типологии текста. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. – Ч. 1. – М.: Москва, 2002.
Информация о работе Стилистические особенности англоязычной поэзии