Стилистические особенности англоязычной поэзии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 14:31, курсовая работа

Краткое описание

Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает центральное место в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом, не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Цель работы: Рассмотреть стилистические особенности англоязычной поэзии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Стилистич особен англоязычной поэзии.docx

— 42.83 Кб (Скачать документ)

Ржавый пенни, затоптанный  в грязь.

Буквы на мшистых скрижалях,

Имена, потонувшие

В тонком, пушистом ворсе, — 

Аукаются и лепечут

В призрачном мареве снов.

И я замираю бессильно

Пред розовой явью неба

И взлетом темных деревьев.

Их тягой к любви  и простору — 

Над обветшалой помпой

Памятников, переживших

Пафос и пошлость века.

Белый голубь взлетает

С голой ветки.

Не все переводческие  книги можно признать удачными, но они задают некоторый контекст, в  который встраивается и новая  британская антология. И нужно признать, что в этом контексте она стоит  несколько особняком. Это действительно взгляд на британскую поэзию под определенным углом, позволяющий одни явления представить себе отчетливее, другие — менее ясно.

Однако прежде всего перед  нами интересная книга, которую можно  рассматривать, и не держа в уме  чаемую идеальную антологию. Да, много  к чему можно придраться. Но, по меньшей  мере, она дает представление о  том, как видели и понимали современную  британскую поэзию в России в 2005 — 2009 годах (напо¬мним, что участники  семинара — переводчики со всей страны). Позволяет судить и об уровне, о тенденциях современного стихотворного  перевода. И главное — в ней  есть десятки хороших переводов  и множество прекрасных стихотворений  в оригинале. Да здравствует британская поэзия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Работая над данной темой, я пришла к выводу, что перевод  стилистических единиц является одной  из важных приемов  перевода английской поэзии. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах.

Перевод, как устный, так  и письменный - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод  – это не просто замена одного языка  другим. В переводе сталкиваются различные  культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика  –  помнить про все сложности  перевода и постараться как можно  точнее выразить мысль автора, при  этом, не забывая передавать различные  авторские художественные приемы.

Стилистические приемы и  образные средства  при переводе английской поэзии придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.

Мы можем выделить метафору, метонимию, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и  поговорки. При переводе они обычно служат средством для  придания большей  выразительности  исходного текста. Так же они служат для лучшего  выражения чувств и переживаний  автора.

При переводе сложнее всего  переводчику  удается перевод  таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая  внимания на них, и в результате получит  «сухой»  перевод.

Иными словами, свои трудности  и "подводные  камни" есть и  в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание  этих трудностей - шаг  к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное - никогда  не успокаиваться и  никогда не считать, что все уже  известно, что иностранный язык освоен "в  совершенстве" (понятие, которым  никогда не оперируют настоящие  профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что  все приемы "отрепетированы" и  т.п. Уверенность в своих силах  не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую  догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это  прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая  не только разносторонних знаний и  творческого отношения, но и огромного  напряжения сил.

 Использование в переводе  перевода для передачи английских  фразеологических единиц их русских  полных или частичных эквивалентов  является наиболее оптимальным  способом. Он позволяет сохранить  образность и экспрессивность  оригинального текста и передать  его стилистические особенности.

Я считаю, что именно стилистические приёмы являются носителями выразительной, яркой ценной речи человека. И убедилась, что стилистические приёмы - это  неотъемлемая  часть жизнедеятельности  человека, его поэзии и творчества.             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  использованной литературы

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык:  учебное пособие/ И.В.Арнольд – М.,: Москва, 2004.

2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: учебное пособие/ И.Р.Гальперин – М: Издательство литературы на иностранных языках. – М.: Москва, 2004.

3. Гореликова, М.И., Лингвистический анализ художественного текста: учебное пособие/ М.И. Гореликова – М.: Москва, 2007.

4. Задорнова, В.Я. Стилистка английского языка: Методические указания// В.Я.Задорнова–М.: Москва,2000.

5. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. – М.,2002.

6.Скребнев, Ю.М. Основы  стилистики. – М.: Изд-во АСТ, 2000.

7. Козырев, М.А. Экспрессивность текста и перевод. – Казань,2000.

8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

9. Кондракова, И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке.// автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук. – Киров, 2004

10. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистке английского языка: учебное пособие/ В.А.Кухаренко – М.: Высшая школа, 2002

11. Лисоченко, Л.В. Лингвистический анализ художественного текста: учебное пособие/ Л.В. Лисоченко – Таганрог, 2003

12. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа,2004

13. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на примере произведений Шекспира). – Тюмень, 2002.

14. Мэррей, Дж. Проблема стиля. – М.,Москва,1996

21. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики. – М.: Изд-во АСТ, 2000.-

15. Ейгер, Г.В. К построению типологии текста. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. – Ч. 1. – М.: Москва, 2002.

 


Информация о работе Стилистические особенности англоязычной поэзии