Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 14:31, курсовая работа
Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает центральное место в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом, не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Цель работы: Рассмотреть стилистические особенности англоязычной поэзии.
Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
И.Р. Гальперин выделяет, что некоторые стилистические средства языка как приёмы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи — газетного, научного, делового и пр. — также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их полифункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы. Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования. Так, в основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.
Глава II. Современная английская поэзия в русских переводах.
Говоря о собрании британской поэзии в русских переводах, мы будем неизбежно упираться в проблемы адекватности: во-первых, представленного спектра авторов, во-вторых, самих переводов.
И плюсы и минусы закономерно
реализовались. Словно предупреждая возражения,
составители неоднократно говорят
в предисловиях, что «В двух измерениях»
— не антология, хотя и «дает широкую
панораму английской поэзии второй половины
XX века и ее новейшего периода». Но
других заявленных антологий попросту
нет (последняя выходила четверть века
назад, и состав авторов в ней
был, конечно, иной[1]). Полагаю, что мы
имеем право рассматривать
Конечно, такой взгляд предполагает претензии, так сказать, «форматного» порядка. Вот что пишет Мария Виноградова: «Когда ты переводишь (или пытаешься переводить, это уж как выйдет) классиков, ты хотя бы знаешь, с какой стороны за это дело браться. А когда после этого берешься за современных поэтов, то оказывается, что никаких готовых правил и наработанных подходов у тебя и нет. Или почти нет. Классические формы по большей части полетели в тартарары, рифмы где есть, где нету, а где вроде бы и проглядывают, но смутно…» («Вместо послесловия: говорят участники семинара»).
Это осторожное отношение (чтобы
не сказать — недоверие) к поэтике
многих современных авторов
Действительно, получается, что о «новом», «актуальном», «современном» рассуждают, имея в виду в первую очередь формальные особенности стиха, — до новизны семантики доходит редко, но и это, конечно, повод для споров: так, жест¬кую, беском¬промиссную лирику Паскаль Пети, по многочисленным свидетель¬ствам, чуть ли не все участники семинара сначала воспринимали в штыки. Вполне понятно, что может обозначиться неготовность — не то что предполагаемых читателей, а переводчиков — ко встрече с новыми способами говорения, письма, но неготовность эта требует врастания в другую культуру. Может быть, для этого нужно больше времени, а может быть, нужно принять на веру чужой звук, не закрываться от него привычными трансформирующими стратегиями.
Так или иначе, какие-то изначально присутствовавшие в плане антологии авторы после обсуждений остались за бортом книги. При этом, очевидно, другой факт читательской культуры — то, что в России практически не знают современной британской поэзии, — побудил составителей включить в сборник стихотворения покойных У. Х. Одена, Роберта Грейвза, Дилана Томаса, Филипа Ларкина — поэтов, давно признанных у себя на родине классиками. Их тексты печаталаись еще в советской «Библиотеке всемирной литературы» («Западноевропейская поэзия XX века», 1977 год). Включение их в антологию объясняется и тем, что названные авторы до сих пор влияют на контекст совре¬менной британской литературы, и в рамках сборника это влияние ощутимо. Впрочем, неясны мотивы включения в книгу стихотворения Кита Дугласа, погибшего еще на Второй мировой войне, — его при всем желании нельзя назвать современным британским поэтом.
Что касается Одена, то с
ним, как всегда, сложно. Одену у
нас везло и не везло: были, например,
замечательные переводы П. Грушко и
А. Сергеева; были то удачные, то шероховатые
и поверхностные переводы В. Топорова;
были и совсем анекдотические —
Вяч. Шестакова. Если судить об Одене
по русским переводам, в разных текстах
он будет представать то трагиком,
то резонером, то заикой. Цельного образа
поэтики Одена не дает и книга
«В двух измерениях». Рассмотрим два
примера, которые помогут нам
понять не только то, как переводят
Одена, но и то, как вообще рознятся
переводческие подходы в
Юлия Фокина, работая со стихотворением Одена «Эдвард Лир», наполняет свой текст лировскими мотивами. Получившийся перевод выглядит не очень убедительно, в том числе и из-за формальных огрехов, таких, как рифма «возник — стих». Посмотрим на последнюю строфу перевода, в которой описывается прибытие Лира в вымышленную страну:
Какой бесподобный прием ожидал его Там!
Он шляпу сменил на зеленый платок носовой,
Представил его Бонги-Бой тыквам и кабачкам,
Он ел карамель и плясал с молодою Совой,
И лимерик рифмы из рук брал оранжевым ртом.
А дети столпились на нем, как на пирсе. Он стал маяком.
Кошка у Фокиной становится
Совой; казалось бы, не велика беда: Кошка
и Сова — персонажи одного стихотворения
Лира. Загвоздка в том, что у
Лира кошка — женщина (Pussy-cat), а
Сова — мужчина (стало быть, Филин),
и Кошка с Филином в конце
стихотворения играют свадьбу. Поэтому
то, что у Одена галантный кавалер
Лир танцует с дамой-Кошкой, вполне
понятно, а Фокина не только подменяет
ему партнера, но и меняет партнеру
пол[3]. Это, впрочем, пустяки по сравнению
с насильственной ломкой ритма, выбранного
самой же переводчицей: английский
стих Одена далек от мерной русской
силлаботоники («How prodigious the welcome was. Flowers
took his hat / And bore him off to introduce him to the tongs…»),
Фокина избирает правильный пятистопный
амфибрахий с усечением последней
стопы — и (может быть, чтобы
передать Оденовы «неровности») приходит
к неуклюжему спотыкающемуся ритму:
«Представил его Бонги-Бой
Для перевода другого стихотворения Одена — сонета «Зимний Брюссель» («Brussels in Winter») — Фокина тоже привлекает «широкий» контекст, но итоговый текст из-за этого расплывается, теряет присущую оденовскому стиху «точность». «Зимний Брюссель» у Одена начинается так:
Wandering the cold streets tangled like old string,
Coming on fountains silent in the frost,
The city still escapes you; it has lost
The qualities that say «I am a Thing»
(подстрочный перевод: «Когда ты бродишь по холодным улицам, натянутым, как старая струна, / Выходишь к фонтанам, безмолвным на морозе, / Город все равно избегает тебя: он лишился / Тех качеств, которые говорят: „Я — Нечто”»).
Вот как это начало выглядит у Фокиной:
Метаться и красться, ловить переулки за хвост,
Оттаивать струны фонтанов и сгустки дворов
Почти бесполезно: он каменный сбросил покров,
Бесплотную арку над миром предметным занес.
Несмотря на известную
верность трактовки, стихотворение
Одена по-русски состоялось, хотя и
в несколько авторизованной версии.
Здесь «банальный» (common) универсальный
пятистопник действительно
Occuring this very night
By no established rule,
Some event may already have hurled
Its first little No at the right
Of the laws we accept to school
Our post-diluvian world:
But the stars burn on overhead,
Unconscious of final ends,
As I walk home to bed,
Asking what judgment waits
My person, all my friends,
And these United States. Быть может, этой ночью суждено
Произойти чему-то, что впервые
В послепотопных горних протоколах
Запишется как маленькое “но”,
Которое низвергнет мировые
Законы, изучаемые в школах.
Но сонмы звёзд кружатся надо мной
Подобно несмышлёным насекомым,
А я бреду по городу домой
Навстречу приближающимся датам,
Заглядывая в судьбы всем знакомым,
Друзьям, родным, себе и этим Штатам.
Среди авторов действительно
новых, ранее российской публике
не представленных, преобладают сторонники
регулярного стиха, причем очень
разного. Трудно сказать, отражает ли это
впрямь тенденцию развития поэзии в
Великобритании — либо, что более
вероятно, все же предпочтения составителей
и переводчиков. Находится место
и для «авангардистов» (слово
это возьмем в кавычки, памятуя,
что традиция верлибра в англоязычной
поэзии насчитывает уже гораздо
больше ста лет. Например Паскаль
Пети, Полина Стейнер). Очень многие
авторы успешно сочетают традицию и
новизну, пробуют разную технику (Дуглас
Данн, Элис Освальд, Саймон Армитидж, Дон
Патерсон, Кэрол Энн Даффи —
последняя, кстати, только что стала
поэтом-лауреатом, первой женщиной за
всю историю существования
В том, что антология дышит, огромная заслуга Григория Кружкова. Кружков-переводчик — это глубокое понимание разных стилистик, разных проблематик; глубокое чувство поэзии вообще. Это позволяло ему в разное время браться за таких далеких друг от друга авторов, как, например, Джон Донн и Уоллес Стивенс, — и всегда с честью и смелостью разрешать поставленные перед ним задачи. Иные вещи Кружков трактует вольно — вспомним его «пересказы» игровой поэзии, стихотворений Лира, Кэрролла, лимериков. При буквальном переводе таких текстов остроумие гибнет. Но Кружкову будто известна мера вымысла, домысла, приправы, что мы и видим на примере антологии, — при работе над одними стихотворениями он может быть точен, прямо-таки пунктуален («Старатель» Дугласа Данна), другие он берет «на просвет», видя в них прежде всего смысл, суть. В таких стихотворениях — хочется сказать, «в такие моменты» — вместе с Кружковым-переводчиком говорит Кружков-лирик. Переводчик и лирик не придают стихам новых смыслов: они обогащают текст там, где точный перевод его бы обеднил. Это действует порой на уровне оттенка:
Вопросительный тон,
появившийся в конце, Кружков
распространяет на все
Есть настроение, особенно созвучное Кружкову, — страсть к жизни; и он способен отыскать ее даже в тех стихотворениях, где, казалось бы, ей совсем не место (вспомним «Возвращение» Джона Донна). Так и в новой антологии: к Кружкову, как к магниту, притягиваются стихи, где кипит эта страсть. Это может быть заклинание Дилана Томаса:
Не уходи покорно в мрак ночной,
Пусть ярой будет старость под закат:
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.
Или презрительное описание викторианского кладбища у Дугласа Данна:
Тошнотворная вечность,
Могильная хлипкая каша.
Вот они, ваши деньги —
Информация о работе Стилистические особенности англоязычной поэзии