Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 16:05, творческая работа

Краткое описание

Знания пословиц необходимы для того, чтобы лучше понимать носителей английского языка, их культуру, национальный характер, необходимо знать их фольклор, к которому несомненно относятся и пословицы.



«Объект исследования»:
Пословицы английского и русского языка. Их сравнительный анализ.

«Предмет исследования»:
Пословицы английского и русского языка на тему «Еда»

Прикрепленные файлы: 1 файл

пословицы.pptx

— 1,008.54 Кб (Скачать документ)

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц

на примере темы « ЕДА».

 

Научно-поисковая работа

Исполнители:

учащиеся 10 «А» класса

Хайдукова  Дарья и Лиханов  Владислав

 

Научный руководитель:

Лопухова Т. Н., МКОУ СОШ №4, учитель английского языка

Введение

 

 

«The saying says truth»

«Пословица  говорит правду»

(английская  пословица)

 

 

 

  
Актуальность 

 

 

 

Знания пословиц необходимы для  того, чтобы лучше понимать носителей  английского языка, их культуру, национальный характер, необходимо знать их фольклор, к которому несомненно относятся  и пословицы.

 

 

 

«Объект исследования»:

    Пословицы английского и русского  языка. Их сравнительный анализ.

 

«Предмет  исследования»:

    Пословицы английского и русского  языка на тему «Еда»

 

Цель работы :

 

 

 

 

 Рассмотреть русские и английские пословицы, выяснить, насколько они похожи, выбрать английские и русские пословицы по одной из тем и выяснить, что оказало влияние на появление тех или иных пословиц. Такой темой для анализа была определена тема «Еда».

 

 

 

 

Задачи

Сопоставить английские и  русские пословицы

Провести сравнительный  анализ данных

пословиц 

Методы

Работа со справочным материалом

Поиск информации

Проведение опроса среди  учащихся

Анализ полученной информации

  
Глава 1 
1.1 Возникновение пословиц.  

 

    • Источники появления пословиц довольно разнообразны. Главные из них – непосредственные жизненные наблюдения людей, социально-исторический опыт народа.

1.2 Сравнительный  анализ русских и английских  пословиц.

 

   

 

 

 Проанализировав ряд наиболее употребляемых пословиц английского языка, был сделан вывод, что пословицы и поговорки можно разделить на три категории:

1. Английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому:  

 

    • Better late than never

-Лучше поздно, чем никогда

    • All is well that ends well.

-Всё хорошо, что хорошо кончается

 

  
 
2. Английские пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского  

 

    • Brevity is the soul of wit

-Краткость- душа ума( дословный перевод)

-Краткость- сестра таланта ( русская  пословица)

    • Don’t trouble trouble until trouble troubles you

-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод)

-Не кличь беду, сама придёт ( русская пословица)

 

 

3. Английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е английский вариант не соответствует русскому  

 

    • Murder will be out

-Убийство раскроется ( дословно)

-Шила в мешке не утаишь ( русская пословица)

    • A cat in gloves catches no mice.

-Кот в перчатках мышей не поймает(дословно)

-Без труда не вытащишь и рыбку из пруда( русская пословица)

 

 

Вывод:

 

 

    • Проанализировав данные пословицы, приходим к выводу, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

 

  
 
 
 
 
 
 
Глава 2  
 
2.1 Знания  английских и русских пословиц учащимися школы.  
 

    • Употребление пословиц в речи характерно для людей всех возрастов.
    • Перед нами возник вопрос – насколько хорошо знают пословицы  наши учащиеся. Мы провели  исследование среди учащихся 5, 8 и 10 классов. Всего было задействовано 6О человек. 
    • Были предложены следующие задания:

 

  
Задание 1.Вставьте пропущенные слова в русские  пословицы:  

 

    • А Васька слушает, да ...
    • А ... и ныне там
    • А ... просто открывался
    • Азбуку учат — во всю избу ...
    • ... приходит во время еды
    • ... с возу — кобыле легче
    • Без ... не вытащишь рыбку из пруда
    • Береги ... снову, а честь — смолоду
    • Бог дал, бог и
    • Бог любит ...

 

    • и др.

 

 

    •  

  
Процент выполнения -  
5 класс – 38 % 8  класс – 55% 10 класс – 78%  

 

Вставка пропущенных слов в русские пословицы

 

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

Ряд 1

Младшие классы

Средние классы

Старшие классы

 

Ряд 1

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

Младшие классы

Средние классы

Старшие классы

  
Задание 2. Найдите английские аналоги русских пословиц  
среди предложенных вариантов.  

 

    • Кто рано встаёт, тому бог подает

      A bird in the hand is worth two in the bush  
The early bird catches the worm  
Old birds are not to be caught with chaff 

    • И хочется, и колется

      Cat has nine lives  
All cats love fish but fear to wet their paws  
A cat in gloves catches no mice 

    • Лёгок на помине

       Talk of the devil and he is sure to appear  
To be between the devil and the deep sea  
The devil is not so black as he is painted 

 

    • и др.

 

  
Процент выполнения-  
5 класс – 34 % 8  класс – 52  % 10 класс – 65 %  

 

Сопоставление русских и английских пословиц

 

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

Среднее кол-во правильных ответов

Младшие классы

Средние классы

Старшие классы

 

Среднее кол-во правильных ответов

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».

Младшие классы

Средние классы

Старшие классы

    • 2.2 Русские пословицы о еде.

 

    • Стараясь понять истоки появления пословиц были  решено детально проанализировать пословицы по одной и той же теме в английском и русском языках. Была выбрана наиболее распространённая тема – «Еда».

 

Хлеб

 

    • Доплясались, что без хлеба остались.
    • Плох обед, коли хлеба нет.

Яйца

 

    • Будь хоть пес, лишь бы яйца нес.
    • Бывает и так, что яйцо умнее курицы

 

Морковь

 

    • Сладка морковь, да в соседнем огороде.  
    • Съешь и морковку, коли яблочка нет.

 

Квас 

 

    • Не коси глаз на чужой квас. 
    • Как хлеб да квас, так все у нас. 
    • Попей кваску, разгони тоску. 

 

Щи 

 

    • Гостю щей не жалей, а погуще лей.
    • Тех же щей, да пожиже влей!

 

 

    • 2.3Английские пословицы о еде  

 

    • После этого были проанализированы английские пословицы о еде. Было просмотрено более 1000 пословиц.

Найденные пословицы были определенны в группы по названию продуктов и частоте упоминания их в пословицах и поговорках

Eggs – яйца  

 

    • A black hen lays a white egg.  
      Черная курица несет белое яичко. 

Ср.  Черна корова, да бело молоко.

  Better an egg today than a hen tomorrow.  
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

 

Pudding –  пудинг  

 

    • Praise is not pudding.  
      Похвала не пудинг. 

     Ср.  Спасибо на зуб не положишь.

    • The proof of the pudding is in the eating.  
      Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

     Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

 

Wine - вино  

 

    • Good wine needs no bush.

Хорошее вино не нуждается в рекламе.

    • There are lees to every wine.  
      Осадок у всякого вина бывает.

     Ср. И на солнце пятна бывают.

 

Meat –  мясо  

 

    • Neither fish nor flesh.  
      Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се.
    • One man's meat is another man's poison.  
      Что для одного еда, то для другого яд. 

Ср. Что полезно одному, то другому вредно.

Tea – чай  

 

    • I wouldn't do it for all the tea in China. 
    • Я этого не сделаю ни за какие коврижки.
    • It's as good as a chocolate teapot. 

От этого толку  как от козла молока.

 

 

 

2.4 Общее  и различия в названиях блюд  в русских и английских   пословицах.

 

    • Процент пословиц в русском и английском языках, где встречается одинаковая пища гораздо ниже того количества пословиц, где названия блюд не совпадают.

 

    • Можно сделать вывод, что вкусовые пристрастия жителей Древней Англии и Древней Руси сильно отличались друг от друга
    • Возможно, это связано с различиями в жизни, быте, возможно, способах добывания и приготовления пищи.

 

Заключение 

 

    • Проанализировав пословицы, мы пришли к выводам:

 

 

1)      пословицы и поговорки многозначны  и ярки. Они находятся вне времени  и вне классового деления.

Информация о работе Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА»