Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 16:05, творческая работа
Знания пословиц необходимы для того, чтобы лучше понимать носителей английского языка, их культуру, национальный характер, необходимо знать их фольклор, к которому несомненно относятся и пословицы.
«Объект исследования»:
Пословицы английского и русского языка. Их сравнительный анализ.
«Предмет исследования»:
Пословицы английского и русского языка на тему «Еда»
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц
на примере темы « ЕДА».
Научно-поисковая работа
Исполнители:
учащиеся 10 «А» класса
Хайдукова Дарья и Лиханов Владислав
Научный руководитель:
Лопухова Т. Н., МКОУ СОШ №4, учитель английского языка
Введение
«The saying says truth»
«Пословица говорит правду»
(английская пословица)
Актуальность
Знания пословиц необходимы для того, чтобы лучше понимать носителей английского языка, их культуру, национальный характер, необходимо знать их фольклор, к которому несомненно относятся и пословицы.
«Объект исследования»:
Пословицы английского и
«Предмет исследования»:
Пословицы английского и
Цель работы :
Рассмотреть русские и английские пословицы, выяснить, насколько они похожи, выбрать английские и русские пословицы по одной из тем и выяснить, что оказало влияние на появление тех или иных пословиц. Такой темой для анализа была определена тема «Еда».
Задачи
Сопоставить английские и русские пословицы
Провести сравнительный анализ данных
пословиц
Методы
Работа со справочным материалом
Поиск информации
Проведение опроса среди учащихся
Анализ полученной информации
Глава 1
1.1 Возникновение
пословиц.
1.2 Сравнительный анализ русских и английских пословиц.
Проанализировав ряд наиболее употребляемых пословиц английского языка, был сделан вывод, что пословицы и поговорки можно разделить на три категории:
1. Английские пословицы, которые полностью
переводятся одинаково на русский язык,
т.е. английский вариант полностью соответствует
русскому:
-Лучше поздно, чем никогда
-Всё хорошо, что хорошо кончается
2. Английские пословицы, которые частично
переводятся одинаково на русский язык,
т.е. английский вариант несколько отличается
от русского
-Краткость- душа ума( дословный перевод)
-Краткость- сестра таланта ( русская пословица)
-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод)
-Не кличь беду, сама придёт ( русская пословица)
3. Английские
пословицы, которые полностью отличаются
переводом на русский язык, т.е английский
вариант не соответствует русскому
-Убийство раскроется ( дословно)
-Шила в мешке не утаишь ( русская пословица)
-Кот в перчатках мышей не поймает(дословно)
-Без труда не вытащишь и рыбку из пруда( русская пословица)
Вывод:
Глава 2
2.1 Знания английских
и русских пословиц учащимися школы.
Задание 1.Вставьте пропущенные слова
в русские пословицы:
Процент выполнения -
5 класс – 38 % 8 класс
– 55% 10 класс – 78%
Вставка пропущенных слов в русские пословицы
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
Ряд 1
Младшие классы
Средние классы
Старшие классы
Ряд 1
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
Младшие классы
Средние классы
Старшие классы
Задание
2. Найдите английские аналоги русских
пословиц
среди предложенных вариантов.
A bird in the hand is worth two in the bush
The early bird catches the worm
Old birds are not to be caught with chaff
Cat has nine lives
All cats love fish but fear to wet their paws
A cat in gloves catches no mice
Talk of the devil and he is sure to appear
To be between the devil and the deep sea
The devil is not so black as he is painted
Процент выполнения-
5 класс – 34 % 8 класс
– 52 % 10 класс – 65 %
Сопоставление русских и английских пословиц
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
Среднее кол-во правильных ответов
Младшие классы
Средние классы
Старшие классы
Среднее кол-во правильных ответов
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
« Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА».
Младшие классы
Средние классы
Старшие классы
Хлеб
Яйца
Морковь
Квас
Щи
Найденные пословицы были определенны в группы по названию продуктов и частоте упоминания их в пословицах и поговорках
Eggs – яйца
Ср. Черна корова, да бело молоко.
Better
an egg today than a hen tomorrow.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Pudding –
пудинг
Ср. Спасибо на зуб не положишь.
Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Wine - вино
Хорошее вино не нуждается в рекламе.
Ср. И на солнце пятна бывают.
Meat –
мясо
Ср. Что полезно одному, то другому вредно.
Tea – чай
От этого толку как от козла молока.
2.4 Общее и различия в названиях блюд в русских и английских пословицах.
Заключение
1)
пословицы и поговорки
Информация о работе Сравнительный анализ английских и русских пословиц на примере темы « ЕДА»