Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2014 в 10:47, реферат

Краткое описание

Цель работы – провести сравнительный анализ чешского языка со словацким и русским языками на фонетическом и грамматическом уровнях.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
ознакомиться с фонетикой чешского, словацкого и русского языков;
ознакомиться с грамматикой чешского, словацкого и русского языков;
выявить наиболее важные черты сходства и различия представленных языков на фонетическом уровне;
выявить наиболее важные черты сходства и различия представленных языков на грамматическом уровне;
предоставить сравнительный анализ данных языков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на фонетическом уровне………………………………………………...5
Сравнительный анализ чешского и словацкого языков……………5
Сравнительный анализ чешского и русского языков………………6

Глава 2 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне………………………………………………9
2.1 Сравнительный анализ чешского и словацкого языков……………9
2.2 Сравнительный анализ чешского и русского языков……………..10

Заключение……………………………………………………………………….15

Список использованной литературы…………………………………………...17

Прикрепленные файлы: 1 файл

сравнение.docx

— 43.22 Кб (Скачать документ)

Чешский язык, как и русский, относится к языкам ярко выраженного флективного типа, поэтому основным типом грамматических форм является флективный, то есть грамматические формы (например, род, число, падеж, лицо и др.) образуются при помощи окончаний (флексий), способных выражать одновременно несколько грамматических значений. Так, окончание прилагательного nový (новый) выражает м. р., ед. ч., им. или вин. пад.

Ср.: nový dům (новый дом), na nový dům (на новый дом). Глагольные окончания в словоформах nesu (я несу), dělám (я делаю), kupuji (я покупаю) выражают 1-е лицо, ед. ч., настоящее время.

Категория рода

В чешском языке показателями родовой принадлежности служат морфологические, синтаксические, а иногда словообразовательные признаки имен существительных. Морфологические признаки родовой принадлежности слова обнаруживаются как в системе флексий в целом, так и в родовых окончаниях отдельных падежных форм.

Ср.: dům—domu (м. р.), okno—okna (ср. р.), žena—ženy (ж. р.).

Словообразовательными признаками рода являются определенные словообразовательные суффиксы, которые вместе с окончаниями выполняют роль родовых показателей.

В чешском языке родовое отличие существительных на морфолого-синтаксическом уровне обнаруживается не только в формах ед. ч., как в русском, но и в формах мн. ч.

Ср.: velcí spisovatelé (великие писатели), mladé ženy (молодые женщины), vysoká okna (высокие окна).

Ср. также: Muži už přišli (м. р.). (Мужчины уже пришли), Zeny už přišly (ж. р.). (Женщины уже пришли). Děvčata už přišla (ср. р.). (Девушки уже пришли).

Таким образом, существительные в чешском языке относятся к одному из трех родов: мужскому, женскому или среднему.

Различия между грамматической категорией рода при системном сходстве этой категории в обоих языках заключаются в неадекватной родовой принадлежности как отдельных существительных, так и целых разрядов слов. Несовпадение родовой отнесенности в русском и чешском языках не всегда имеет свое предметно-семантическое обоснование. Так, например, с семантической точки зрения трудно объяснить, почему židle, tužka, podlaha, zahrada в чешском языке ж. р., а их русские эквиваленты стул, карандаш, пол, сад — м. р.

Категория падежа

Категория падежа – это словоизменительная категория, представленная в чешском языке семью падежными формами, каждая из которых является носителем комплекса определенных грамматических значений, выражающих отношение имени к другому слову в составе словосочетания или предложения. В чешских грамматиках падежи располагаются в следующем порядке: 

 

 

 

 

Название падежа

Падежные вопросы

Русский эквивалент

1. první pád (nominativ) 
2. druhý pád (genitiv) 
3. třetí pád (dativ) 
4. čtvrtý pád (akuzativ) 
5. pátý pád (vokativ) 
6. šestý pád (lokál) 
7. sedmý pád (instrumentál)

  kdo? co? 
  koho? čeho? 
  komu? čemu? 
  koho? co? 
  --- 
  o kom? čem? 
  kým? čím?

  именительный падеж 
  родительный падеж 
  дательный падеж 
  винительный падеж 
  звательная форма 
  предложный падеж 
  творительный падеж


 

В чешском языке имеется особая звательная форма, употребляющаяся при обращении: pane profesore! (пан профессор!) Vlasto, pojd sem! (Власта, пойди сюда!) Mirku, přines to! (Марек, принеси это!). В литературном чешском языке звательная форма регулярно образуется от существительных м. и ж. р. в ед. ч. Во мн. ч. у существительных всех трех родов, а также в ед. ч. у существительных ср. р. звательная форма совпадает с формой им. пад.

Категория одушевлённости / неодушевлённости

Категория одушевленности/неодушевленности в чешском языке как лексико-грамматическая категория по своему оформлению и объему не совпадает с аналогичной категорией в русском языке.

При отнесении существительных м.р. к одушевленным или неодушевленным решающим является семантический принцип: к одушевленным относятся названия людей, животных и вообще живых существ, к неодушевленным — названия неживых предметов. Однако в ряде случаев между чешским и русским языками имеются расхождения.

В отличие от русского языка в чешском категория одушевленных существительных ограничивается рамками только м.р. Существительные ж.р., а также существительные ср.р., обозначающие живые существа, формальных показателей одушевленности не имеют.

Существительные женского рода с точки зрения грамматики чешского языке являются неодушевлёнными существительными.

Однако в рамках м. р. категория одушевленности в чешском языке представлена шире, чем в русском. В ед. ч. она находит выражение не только в форме вин. пад., совпадающего, как и в. русском, с род., но также в формах род., дат. и предл. пад.

Кроме того, во мн. ч. категория одушевленности в чешском языке находит широкое морфологическое выражение также в форме им. пад. мн. ч., где употребляются особые окончания -i, -ové, -é, но, в отличие от русского, она не получает выражения в форме вин. пад. мн. ч.

 

Заключение

 

Чешский язык — один из славянских языков, который относится к группе западнославянских языков.

В ходе проведенного исследования было выявлено, что чешский и словацкий языки относятся к близкородственным славянским языкам, генетическая и типологическая близость которых усилена общественно-политической, экономической и духовной близостью двух славянских народов, чехов и словаков, в процессе их исторического развития. Кроме того, чешский язык объединяется со словацким в одну подгруппу в рамках западнославянских языков.

Наибольшая близость обнаруживается на лексическом уровне чешского и словацкого языков, который, как известно, более явно отражает внеязыковую действительность. Лексика каждого национального языка, однако, неоднородна по происхождению, по способам экспликации отдельных фрагментов языковой картины мира, стилистической и эмоциональной характеристике составляющих ее элементов, и каждый из выделенных по обозначенным параметрам пластов лексики в близкородственных языках содержит как сходные по форме и семантике, так и отличающиеся наименования.

Именно по образцу чешской письменности была создана весьма близкая к ней словацкая. По чешскому же образцу проектировались наиболее распространенные системы латинизации некоторых других славянских языков: белорусского, украинского, русского.

Чешский и русский языки различаются сильнее, чем чешский и словацкий, так как они принадлежат к разным подгруппам славянской группы языков: чешский и словацкий относятся к западнославянским языкам, а русский относится к восточнославянским языкам.

Так, в грамматиках чешского и русского языков в процессе анализа были выявлены серьезные различия в категориях рода, падежа, одушевленности/неодушевленности.

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Гордина М. В. История фонетических исследований. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – С. 237.
  2. Паулини Э. Краткая грамматика словацкого языка. — М.: Высшая школа, 1982. — 224 с.
  3. Селищев А. М. Славянское языкознание. Западнославянские языки. – Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. – М., 1941. – С. 122.
  4. Тугушева Р. Х. Особенности исторического развития лексики чешского и словацкого языков, Спб, 2004. – С. 269
  5. Широкова А. Г. Из истории развития литературного чешского языка. // Вопросы языкознания, 1955, № 4. — С. 180
  6. http://lingvisto.org/
  7. http://textologia.ru/
  8. http://onlineczech.ru/

 

 


Информация о работе Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне