Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2014 в 10:47, реферат
Цель работы – провести сравнительный анализ чешского языка со словацким и русским языками на фонетическом и грамматическом уровнях.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
ознакомиться с фонетикой чешского, словацкого и русского языков;
ознакомиться с грамматикой чешского, словацкого и русского языков;
выявить наиболее важные черты сходства и различия представленных языков на фонетическом уровне;
выявить наиболее важные черты сходства и различия представленных языков на грамматическом уровне;
предоставить сравнительный анализ данных языков.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на фонетическом уровне………………………………………………...5
Сравнительный анализ чешского и словацкого языков……………5
Сравнительный анализ чешского и русского языков………………6
Глава 2 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне………………………………………………9
2.1 Сравнительный анализ чешского и словацкого языков……………9
2.2 Сравнительный анализ чешского и русского языков……………..10
Заключение……………………………………………………………………….15
Список использованной литературы…………………………………………...17
Чешский язык, как и русский, относится к языкам ярко выраженного флективного типа, поэтому основным типом грамматических форм является флективный, то есть грамматические формы (например, род, число, падеж, лицо и др.) образуются при помощи окончаний (флексий), способных выражать одновременно несколько грамматических значений. Так, окончание прилагательного nový (новый) выражает м. р., ед. ч., им. или вин. пад.
Ср.: nový dům (новый дом), na nový dům (на новый дом). Глагольные окончания в словоформах nesu (я несу), dělám (я делаю), kupuji (я покупаю) выражают 1-е лицо, ед. ч., настоящее время.
Категория рода
В чешском языке показателями родовой принадлежности служат морфологические, синтаксические, а иногда словообразовательные признаки имен существительных. Морфологические признаки родовой принадлежности слова обнаруживаются как в системе флексий в целом, так и в родовых окончаниях отдельных падежных форм.
Ср.: dům—domu (м. р.), okno—okna (ср. р.), žena—ženy (ж. р.).
Словообразовательными признаками рода являются определенные словообразовательные суффиксы, которые вместе с окончаниями выполняют роль родовых показателей.
В чешском языке родовое отличие существительных на морфолого-синтаксическом уровне обнаруживается не только в формах ед. ч., как в русском, но и в формах мн. ч.
Ср.: velcí spisovatelé (великие писатели), mladé ženy (молодые женщины), vysoká okna (высокие окна).
Ср. также: Muži už přišli (м. р.). (Мужчины уже пришли), Zeny už přišly (ж. р.). (Женщины уже пришли). Děvčata už přišla (ср. р.). (Девушки уже пришли).
Таким образом, существительные в чешском языке относятся к одному из трех родов: мужскому, женскому или среднему.
Различия между грамматической категорией рода при системном сходстве этой категории в обоих языках заключаются в неадекватной родовой принадлежности как отдельных существительных, так и целых разрядов слов. Несовпадение родовой отнесенности в русском и чешском языках не всегда имеет свое предметно-семантическое обоснование. Так, например, с семантической точки зрения трудно объяснить, почему židle, tužka, podlaha, zahrada в чешском языке ж. р., а их русские эквиваленты стул, карандаш, пол, сад — м. р.
Категория падежа
Категория падежа – это словоизменительная категория, представленная в чешском языке семью падежными формами, каждая из которых является носителем комплекса определенных грамматических значений, выражающих отношение имени к другому слову в составе словосочетания или предложения. В чешских грамматиках падежи располагаются в следующем порядке:
Название падежа |
Падежные вопросы |
Русский эквивалент |
1. první pád (nominativ) |
kdo? co? |
именительный падеж |
В чешском языке имеется особая звательная форма, употребляющаяся при обращении: pane profesore! (пан профессор!) Vlasto, pojd sem! (Власта, пойди сюда!) Mirku, přines to! (Марек, принеси это!). В литературном чешском языке звательная форма регулярно образуется от существительных м. и ж. р. в ед. ч. Во мн. ч. у существительных всех трех родов, а также в ед. ч. у существительных ср. р. звательная форма совпадает с формой им. пад.
Категория одушевлённости / неодушевлённости
Категория одушевленности/
При отнесении существительных м.р. к одушевленным или неодушевленным решающим является семантический принцип: к одушевленным относятся названия людей, животных и вообще живых существ, к неодушевленным — названия неживых предметов. Однако в ряде случаев между чешским и русским языками имеются расхождения.
В отличие от русского языка в чешском категория одушевленных существительных ограничивается рамками только м.р. Существительные ж.р., а также существительные ср.р., обозначающие живые существа, формальных показателей одушевленности не имеют.
Существительные женского рода с точки зрения грамматики чешского языке являются неодушевлёнными существительными.
Однако в рамках м. р. категория одушевленности в чешском языке представлена шире, чем в русском. В ед. ч. она находит выражение не только в форме вин. пад., совпадающего, как и в. русском, с род., но также в формах род., дат. и предл. пад.
Кроме того, во мн. ч. категория одушевленности в чешском языке находит широкое морфологическое выражение также в форме им. пад. мн. ч., где употребляются особые окончания -i, -ové, -é, но, в отличие от русского, она не получает выражения в форме вин. пад. мн. ч.
Заключение
Чешский язык — один из славянских языков, который относится к группе западнославянских языков.
В ходе проведенного исследования было выявлено, что чешский и словацкий языки относятся к близкородственным славянским языкам, генетическая и типологическая близость которых усилена общественно-политической, экономической и духовной близостью двух славянских народов, чехов и словаков, в процессе их исторического развития. Кроме того, чешский язык объединяется со словацким в одну подгруппу в рамках западнославянских языков.
Наибольшая близость обнаруживается на лексическом уровне чешского и словацкого языков, который, как известно, более явно отражает внеязыковую действительность. Лексика каждого национального языка, однако, неоднородна по происхождению, по способам экспликации отдельных фрагментов языковой картины мира, стилистической и эмоциональной характеристике составляющих ее элементов, и каждый из выделенных по обозначенным параметрам пластов лексики в близкородственных языках содержит как сходные по форме и семантике, так и отличающиеся наименования.
Именно по образцу чешской письменности была создана весьма близкая к ней словацкая. По чешскому же образцу проектировались наиболее распространенные системы латинизации некоторых других славянских языков: белорусского, украинского, русского.
Чешский и русский языки различаются сильнее, чем чешский и словацкий, так как они принадлежат к разным подгруппам славянской группы языков: чешский и словацкий относятся к западнославянским языкам, а русский относится к восточнославянским языкам.
Так, в грамматиках чешского
и русского языков в процессе анализа
были выявлены серьезные различия в категориях
рода, падежа, одушевленности/
Список использованной литературы