Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2014 в 10:47, реферат

Краткое описание

Цель работы – провести сравнительный анализ чешского языка со словацким и русским языками на фонетическом и грамматическом уровнях.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
ознакомиться с фонетикой чешского, словацкого и русского языков;
ознакомиться с грамматикой чешского, словацкого и русского языков;
выявить наиболее важные черты сходства и различия представленных языков на фонетическом уровне;
выявить наиболее важные черты сходства и различия представленных языков на грамматическом уровне;
предоставить сравнительный анализ данных языков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на фонетическом уровне………………………………………………...5
Сравнительный анализ чешского и словацкого языков……………5
Сравнительный анализ чешского и русского языков………………6

Глава 2 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне………………………………………………9
2.1 Сравнительный анализ чешского и словацкого языков……………9
2.2 Сравнительный анализ чешского и русского языков……………..10

Заключение……………………………………………………………………….15

Список использованной литературы…………………………………………...17

Прикрепленные файлы: 1 файл

сравнение.docx

— 43.22 Кб (Скачать документ)

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………………...3

 

Глава 1 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на фонетическом уровне………………………………………………...5

    1. Сравнительный анализ чешского и словацкого языков……………5
    2. Сравнительный анализ чешского и русского языков………………6

 

Глава 2 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне………………………………………………9

2.1 Сравнительный анализ  чешского и словацкого языков……………9

2.2 Сравнительный анализ чешского и русского языков……………..10

 

Заключение……………………………………………………………………….15

 

Список использованной литературы…………………………………………...17

 

Введение

 

Сравнительное исследование языков является одним из актуальных направлений современной компаративистики. Сравнительный анализ, сопоставляющий языковые явления на разных уровнях, позволяет изучить языки под новым ракурсом, выявить неизвестные языковые факты, проследить развитие и изменение тенденций в языковых системах. 

Ответы на вопросы, которые сложно решить лишь на основе анализа фактов современной языковой ситуации, помогает найти обращение к истории языка. Более того, дальнейшее развитие лингвистической науки невозможно без понимания исторических предпосылок тех или иных языковых процессов.

Системы чешского, словацкого и русского языков являются родственными и их отдельные языковые единицы могут быть подвергнуты сравнительному анализу. И такое сопоставление может помочь в исследовании малоизученных языковых явлений.

Цель работы – провести сравнительный анализ чешского языка со словацким и русским языками на фонетическом и грамматическом уровнях.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. ознакомиться с фонетикой чешского, словацкого и русского языков;
  2. ознакомиться с грамматикой чешского, словацкого и русского языков;
  3. выявить наиболее важные черты сходства и различия представленных языков на фонетическом уровне;
  4. выявить наиболее важные черты сходства и различия представленных языков на грамматическом уровне;
  5. предоставить сравнительный анализ данных языков.

Объектом изучения в настоящем исследовании являются чешский, словацкий и русский языки. Предметом исследования выступают грамматики данных языков, а также очерки, статьи, заметки различных авторов в исследуемой области.

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

1. Метод отбора и анализа материалов

2. Описательный метод, включающий в себя анализ языковых факторов, их классификацию

3. Метод компонентного анализа

4. Метод обобщения материала

5.      Метод  сравнительного анализа материалов

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней сделана попытка сравнить чешский язык с родственными языками славянской группы индоевропейской языковой семьи и тем самым показать их родство.

Практическая ценность работы определяется тем, что она может быть использована в учебном процессе в курсе лекционных и практических занятий, в профессиональной подготовке специалистов.

 

Глава 1 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на фонетическом уровне

 

    1. Сравнительный анализ чешского и словацкого языков

Словацкий – самый близкий к чешскому славянский язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии даже на административном уровне не требуют переводов со словацкого языка. При этом он все же является вполне самостоятельным и развивающимся согласно своим внутренним закономерностям языком.

Несмотря на то, что словацкий от чешского стал отличаться сразу же после распада славянского сообщества, до 19 в. в Словакии, в качестве литературного языка, использовался чешский, в который постепенно входило все больше словацких элементов, в 15 и 16 вв. появляются первые связные словацкие тексты. В конце 18 столетия Антон Бернолак (1762 - 1813) попытался создать письменный словацкий, но его цель воспользоваться главным образом западнословацким диалектом так и не была достигнута. Только в половине 19-го столетия группе словацких патриотов во главе с Людовитом Штуром (1815 - 1856), Йозефом Милославом Гурбаном (1817 - 1888) и Михалом Милославом Годжей (1811 - 1870) удалось создать письменный словацкий язык на основе среднесловацкого диалекта.

Чехи могут без проблем читать словацкие газеты, слушать на словацком радио и смотреть телевизор. Причина этому — множество общего в становлении двух языков.

Но при этом чешский и словацкий языки отличаются друг от друга. И больше всего это различие заметно на фонетическом уровне. Древнейшие фонетические отличия между чешским и словацким языками обозначились еще в недрах праславянского языкового единства (например, рефлекс *dj: в чешском — z, в словацком — dz), распад которого привел к значительному увеличению числа расхождений между древнечешским и древнесловацким диалектами (например, результаты изменений древних еров, ятя, юса малого, процесса стяжения звуков, смягчения согласных и др.).

Интенсивность и характер формирования фонетических отличий между древнечешским и древнесловацким языками с конца XIII в. были обусловлены появлением письменности на чешском языке, который до конца XVI в. претерпел еще ряд существенных фонетических изменений (например, перегласовки 'а>е, 'u>i, отвердение согласных, изменение долгих гласных и др.), уже почти не затронувших словацкий язык.

В чешском языке существуют следующие графемы: Ě (мягкое Е), Ř (по-русски передается как РЖ или РШ) и Ů (долгое У, которое в отличие от Ú никогда не может быть в начале слова).

В словацком языке существуют Ä (четкое Э), Ľ (мягкое Л), Ĺ (долгое Л), Ô (как русское ударное О) и Ŕ (долгое Р).

Однако и на фонетическом уровне сравнения чешского и словацкого языков можно найти некоторые сходства. Так, например, и в чешском и словацком слилось произношение i и y, в обоих языках существует краткие и долгие гласные, ударение падает на первый слог.

Таким образом, к периоду национального возрождения славянских народов Центральной Европы, начавшемуся с конца XVIII в., чешский и словацкий языки значительно отличались друг от друга по форме, но были чрезвычайно близки в лексическом отношении, особенно в сфере письменности.

 

    1. Сравнительный анализ чешского и русского языков

Сопоставление чешских и русских звуков восходит к первым опытам передачи русских слов и словоформ средствами латинской графики и связано с именем великого чешского слависта Й. Добровского.

В чешском языке существуют долгие гласные (í, é, ů, ú, á), которые обозначаются на письме черточками «делками». В речи чехи растягивают такие гласные. Русскоязычному человеку это делать довольно непривычно, так как мы привыкли, наоборот, редуцировать. При этом лишь одна «делка» может изменить смысл слова: например, чешское слово byt означает в переводе квартира, а глагол být переводится как жить, существовать.

Так же для русскоговорящих людей будут непривычны мягкие шипящие, необычный звук ř (эта буква может звучать как «рж» или «рш» в зависимости от звонкости/глухости соседних согласных), среднеевропейскому L, полуанглийскому D. Кроме того, в чешском языке i не так сильно смягчает согласные, как в русском.

В области сопоставительного изучения русского и чешского языков известен труд А. Пухмайера «Pravopis rusko-český». Автор называет семь основных различий между чешским и русским языками, в числе которых различия в написании и звуках. Отмечается отсутствие в русском ř и h, и приводятся русские соответствия рь и г; вместо h пишется g (hlava – golova – голова), вместо ř – р (řeka – rjeka – река).

Яркой особенностью произведенных Пухмайером сопоставлений русских и чешских звуков является совмещение или даже комплексное применение фонетических и словообразовательно-грамматических подходов. Звуковые особенности рассматриваются в составе формообразующих и словообразующих морфем, например, соответствие чешского c русскому ч в составе показателя инфинитивов (moci – мочь, péci – печь), соответствие чешского c и русского ч в составе глагольных суффиксов (osvěcovati – освещать), в составе словообразовательных суффиксов (řecký – греческий, kupectví – купечество, svíce – свеча).

Ударение в словах силовое, как правило, фиксированное на первых слогах, однако бывают и определенные исключения. Что непривычно для русского слуха – долгота не связана с ударением.

С большой точностью приводятся исторические фонетико-морфологические соответствия между чешским и русским языками, например, сохранение д и т перед л в чешских глаголах прошедшего времени (padl – пал, vedl – вел, uvadl – увял), то же самое в отглагольных прилагательных (padlý – палый, vadlý – вялый). Приводятся длинные ряды фонетических русских соответствий слоговых р и л, например, (srp – серп, srdce – сердце, hrdlo – горло, vlk – волк, mlčeti – молчать).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне

 

2.1 Сравнительный  анализ чешского и словацкого  языков

Словацкая грамматика гораздо проще и регулярнее чешской. В словацком, например, всегда после долгого гласного должен следовать краткий, в чешском такого правила нет (чеш. krásný, слов. krásny  (красивый)).

Чешский в отличие от словацкого не соблюдает ассимиляцию, язык следует историческим правилам (чеш. zprávy, слов. správy (новости)).

В чешском склонении много исключений из правил, словацкое склонение регулярнее (тв. п.: чеш. s pány, s ženami, s městy, слов. s pánmi, s ženami, s mestami (с мужчинами, с женщинами, с городами)).

В чешской грамматике существуют изменения корневых согласных, словацкий подобного изменения не знает (чеш. liga - v lize, слов. liga - v lige (лига)).

Сложнее в чешском также спряжение, например, 1 лицо ед. ч. имеет окончания: -i, -u, -m, в словацком же только -m.

Чехи постоянно используют звательный падеж, в словацком людей зовут, используя именительный (чеш. pane!, ženo!, слов. pán!, žena! (сэр, женщина)).

Словацкий язык богаче неоднородностью диалектов. Чешский имеет более заметную разницу только среди моравских и силезских диалектов.

Философия взаимодействия словацкого языка с чешским в историческом аспекте заключается в обогащении — в силу неблагоприятных для развития словацкого языка общественно-политических условий — словацкого культурного словаря за счет заимствований из чешского языка при всевозрастающем параллельно этому осознанию словаками отличия своего языка от чешского. На истинность и актуальность этого процесса особенно ярко указывает период совместного проживания чехов и словаков в рамках одного государства (1918—1992), в процессе которого не сложилось по-настоящему равноправных условий для самореализации этих двух народов во всех сферах жизни, в том числе и в их языках, что и привело к отделению чехов от словаков и к образованию двух независимых государств – Чехии и Словакии – в 1993 г.

Специфика близкородственных языков наиболее ярко проявляется в заимствованной и стилистически окрашенной лексике.

 

2.2 Сравнительный  анализ чешского и русского  языков

Традиционно в чешской грамматике, как и в русской, на основании семантических, морфологических и синтаксических критериев выделяются следующие части речи:

Чешский термин

Русский термин

1. podstatné jméno 
2. přídavné jméno 
3. zájmeno 
4. číslovka 
5. sloveso 
6. příslovce 
7. předložka 
8. spojka 
9. částice 
10. citoslovce

  имя существительное 
  имя прилагательное 
  местоимение 
  числительное 
  глагол 
  наречие 
  предлог 
  союз 
  частица 
  междометие


 

С морфологической точки зрения все слова в  чешском языке, как и в русском, являются либо изменяемыми (существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол), либо неизменяемыми (союзы, предлоги, частицы, междометия).

Синтаксические свойства частей речи по-разному реализуются в их синтаксическом функционировании, в различной сочетаемости с другими частями речи. Так, основной функцией существительного является субъектно-объектная, глагола — функция предиката, прилагательного — атрибутивная функция, наречия – выражение обстоятельственных отношений. Синтаксической функцией служебных частей речи является функция связи между словами и предложениями.

В целом чешская и русская системы частей речи представляют собой один и тот же структурно-типологический тип. Однако в одном из языков могут быть выделены также разряды или группы слов, которые отсутствуют в другом. Например, в современном чешском языке нет разряда страдательных причастий настоящего времени. В русском языке отсутствуют видовые числительные, представленные в чешском.

Информация о работе Сравнение чешского языка с родственными языками славянской группы на грамматическом уровне