Способы пополнения словарного состава английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2013 в 11:20, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является изучение темы заимствований в современном английском языке как способа пополнения словарного состава на примере русского и немецкого языков. Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка.

Содержание

Введение…………………………………………………………………....2-3 стр.
Глава 1. Раскрытие понятия языкового заимствования………………....4-5 стр.
Причины заимствования иноязычных слов. История изучения причин заимствований…………….……………………………………….6-10 стр.
Заимствования в лексической системе языка…………..………10-11 стр.
Результаты процесса заимствования. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка………………....12-14 стр.
Живой английский язык как постоянно развивающееся явление.............................................................................................14-15стр.
Глава 2. Основные способы заимствования лексики…...…………….16-21 стр.
2.1. Заимствования из русского языка…………………………………21-23 стр.
2.2 Заимствования из немецкого языка……………………..…………23-24 стр.
Заключение………………………………………….………………………25 стр.
Список использованной литературы………………….……………….26-27 стр.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 161.00 Кб (Скачать документ)

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты  могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования  английский язык пополнился интернациональными  словами. Интернациональными называют  слова, встречающиеся во многих  языках, но имеющие незначительные  фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова  являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много  слов, произношение и написание  которых не соответствует нормам  английского языка и которые  имеют некоторые грамматические  особенности. [12]К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более  поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения  звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

 

2.1. Заимствования из русского языка.

 

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.

В английском языке, как  и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как  известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».[15]

Большое количество русских  заимствований в английском языке  появляется, однако, уже в XVI веке, после  установления более регулярных экономических  и политических связей между Россией  и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько  позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают некоторые  специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.[21]

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские  слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.[20]

Многие заимствованные русские слова образуют производные  по словообразовательным моделям английского  языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и  так далее.

Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России.[8]

Русские заимствования  также сыграли большую роль в  совершенствовании современно философской  и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

 

2.2. Заимствования из немецкого языка.

 

В английском словарном  составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого  языка, в первую очередь, относятся  слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.[16]

Первые заимствования  из немецкого языка относятся  к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и  другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).[17]

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой  страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые  заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого  языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований  значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области  гуманитарных наук, общественной жизни  и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.

Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

Названия животных: spits, poodle.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с  войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и  реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

 

Заключение.

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка  иностранные языки оказали гораздо  большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков. При этом, большое влияние на него оказали русский и немецкий языки.

Современный словарный  запас английского языка менялся  и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем  запасе большое количество слов, которые  также оказали неоднозначное  влияние на формирование его словарного состава. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также была решена задача работы - рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

С одной стороны, как  может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял  своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые  он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:  
 
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 2003.

2. Аракин В.Д. Очерки  по истории английского языка / Аракин В. Д. - М.: Учпедгиз, 1955. - 346 с.

3. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – Москва 2006.

 

4. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003.

 
5. Бруннер И.В. Лексикология современного английского языка.— Москва., 1999.

 

6. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999.

 

7. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке, 2005.

 

8. Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. М.. 3-е издание. – М., 2000.

 

9. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

 

10 . Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Пермь, 2004.  
 
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.

 
12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.

 

13. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.

 

14. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.

 

15. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— Москва, 1995.

 
16. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.  

17. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - Москва, 1991.

 

18. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

 

19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— Москва, 2000. 
 
20. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2001. 
 
21. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999. 

22. Флауэр Е.Н. Лингвистические аспекты языковой вариативности : [брит. и амер. варианты англ. яз.] // Язык, культура, диалог в контексте современности : сб. науч. тр. – СПб., 2004. – С. 50-58.

23. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и соврем. статус // Вопросы языкознания. – 2005. – № 6. – С. 3-16.




Информация о работе Способы пополнения словарного состава английского языка