Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2013 в 11:20, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является изучение темы заимствований в современном английском языке как способа пополнения словарного состава на примере русского и немецкого языков. Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка.
Введение…………………………………………………………………....2-3 стр.
Глава 1. Раскрытие понятия языкового заимствования………………....4-5 стр.
Причины заимствования иноязычных слов. История изучения причин заимствований…………….……………………………………….6-10 стр.
Заимствования в лексической системе языка…………..………10-11 стр.
Результаты процесса заимствования. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка………………....12-14 стр.
Живой английский язык как постоянно развивающееся явление.............................................................................................14-15стр.
Глава 2. Основные способы заимствования лексики…...…………….16-21 стр.
2.1. Заимствования из русского языка…………………………………21-23 стр.
2.2 Заимствования из немецкого языка……………………..…………23-24 стр.
Заключение………………………………………….………………………25 стр.
Список использованной литературы………………….……………….26-27 стр.
Содержание:
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Раскрытие понятия
языкового заимствования……………….
Глава 2. Основные способы заимствования лексики…...…………….16-21 стр.
2.1. Заимствования из русского языка…………………………………21-23 стр.
2.2 Заимствования из немецкого языка……………………..…………23-24 стр.
Заключение………………………………………….………
Список использованной литературы………………….……………….26-27 стр.
Введение.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Целью данной курсовой работы является изучение темы заимствований в современном английском языке как способа пополнения словарного состава на примере русского и немецкого языков. Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава современного английского языка , будем рассматривать заимствования из немецкого и русского языков ,которые попали в исследуемый язык в данный период развития. В чем и заключается наша задача.
Объектом данного исследования является анализ
и выявление природы языковых заимствований
английского языка.
Предметом исследования является анализ условий языковых заимствований в современном английском, рассмотрение отдельных вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования.
В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А.Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.
Заимствование – это процесс, в результате которого
в языке появляется и закрепляется некоторый
иноязычный элемент; также сам такой иноязычный
элемент. Это неотъемлемая составляющая
функционирования и исторического изменения
языка, один из основных источников пополнения
словарного запаса; также это полноценный
элемент языка, являющийся частью его
лексического богатства, служащий источником
новых корней, словообразовательных элементов
и точных терминов. Заимствование в языках
является одним из важнейших факторов
их развития. Процесс заимствования лежит
в самой основе языковой деятельности.
[18]
Звуковое и формальное
однообразие в пределах одного языка
является следствием заимствования
одними индивидуумами у других; таким
же образом происходит и заимствование
элементов лексикона одного языка
другим языком – через взаимодействие их носителей. [19]
Доля заимствованных
элементов в языках велика, хотя
точно подсчитать их количество не
представляется возможным, как по причине
постоянного увеличения количества
иноязычных элементов, проникающих
в язык, так и вследствие действия
процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить
происхождение слова. В каждом языке можно
выделить следующие слои: слова, присущие
всем языкам одной семьи; слова, общие
для группы, подгруппы родственных языков;
исконные слова конкретного языка; заимствованные
слова.[1] На примере английского языка
это выглядит так:
- индоевропейские слова (общие для многих
языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred,
be, stand;
- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;
- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;
- собственно английские (англо-саксонские
слова): lady, lord, boy, girl;
- заимствования:
- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);
- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).
Это общепринятая классификация
словарного состава английского
языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые
за индоевропейские, вполне могут быть
заимствованными из других праязыков,
ведь торговые и другие отношения между
народами существовали с наидревнейших
времен. Слова, заимствованные в самые
давние времена и полностью ассимилированные
принимающим языком, не воспринимаются
как иностранные, и установление их происхождения
часто представляет сложность даже для
лингвиста (table – из французского).
Зачастую затруднительно установить,
какой именно язык из группы или подгруппы
является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую
из латинского figura, так и через посредство
французского figure). Еще одна сложность
– различение терминов «происхождение
слова» и «источник заимствования». Многие
слова являются заимствованиями второй
и более степени (например, слово valley пришло в английский
язык из латинского через французский).
[18] Несмотря на некоторые неточности,
данная классификация демонстрирует масштабность
явления: мы видим, что большинство слов
английского языка являются заимствованными
– в более раннюю или позднюю эпоху, из
близкой или далекой языковой системы.
Заимствование слов - естественный
и необходимый процесс
Заимствования в разных языках по-разному
влияют на обогащение словарного состава.
В некоторых языках они не оказали такого
влияния, которое могло существенно отразиться
на словарном составе языка. В других языках
заимствование в разные исторические
эпохи имели столь существенное влияние
на словарный состав языка, что даже служебные
слова, как, например, местоимения, предлоги,
заимствованные из других языков, вытесняли
исконные служебные слова. Так как заимствования
как процесс являются присущими для каждого
языка и неотъемлемыми для лексического
состава английского языка в особенности,
то эта тема всегда важна и актуальна,
она имеет достаточно материала и для
рассмотрения и исследования.
1.1. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАНИЙ.
Изучением причин заимствования
иноязычных слов занимались многие лингвисты
еще вначале XX в. Однако выявление
причин заимствования проводилось
без достаточно четкой дифференциации
языковых и внешних, неязыковых, причин.
Так, в работе Л. П. Крысина [11] указывается, что Э. Рихтер основной
причиной заимствования слов считает
необходимость в наименовании вещей и
понятий. Перечисляются и другие причины,
различные по своему характеру - языковые,
социальные, психические, эстетические
и т. п., потребность в новых языковых формах,
потребность в расчленении понятий, в
разнообразии средств и в их полноте, в
краткости и ясности, в удобстве и т. д.
Сам процесс языкового заимствования
рассматривался им в неразрывной связи
с культурными и иными контактами двух
разных языковых обществ, и как часть и
результат таких контактов.
Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет
следующие причины заимствований: [4]:
1) Отсутствие соответствующего понятия
в когнитивной базе языка-рецептора. Им
были отмечены случаи, когда заимствования
использовались для обозначения понятий,
новых для языка рецептора и не имеющихся
в языке источнике. Так как это не совсем
соответствует первой причине Брейтера,
уточняется: в языке-рецепторе возникает
нужда обозначить «активно пульсирующее»
в жизни явление; в своем языке сразу не
находится точное слово, но в другом языке
(в иноязычном) есть две единицы, которые,
соединившись подходят для наименования
(в английском). То есть, здесь не столько
заимствование, сколько образование нового
английского слова из неанглийских элементов.
Автор приводит различные примеры, который
понятны носителям английского языка,
но не имеющие эквивалента в другом языке
(от куда и произошло заимствование). Здесь
можно говорить о раздельном заимствовании
двух элементов и объединении их в сложное
наименование в языке-рецепторе. Данная
модель словосложения продуктивна в различных
языках и отвечает словообразовательным
процессам в других. Актуализация указанной
словообразовательной модели существует
в языках на так называемом бытовом уровне,
слова, которые не используются в научных
работах, но широко распространенны в
повседневной жизни того или иного народа.
Такие слова редко используются в официальных
документах, но такие формулировки заимствований
широко распространенны в средствах массовой
информации, что свидетельствует об особой
популярности таких слов. Вариативность
их написания не всегда свидетельствует
о первой ступени ассимиляции, так как
такая вариативность может являться следствием
безграмотности составителя того или
иного документа, содержащее такое заимствованное
слово.
2) Отсутствие соответствующего (более
точного) наименования (или его "проигрыш"
в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших
слов заимствуются в связи с отсутствием
соответствующего наименования в языке-рецепторе.
[4]Отмечается, что грань между этой и предыдущей
группой размыта, так как в ряде случаев
трудно утверждать, является ли данное
понятие новым для языка-рецептора. К этой
группе автором отнесены также те заимствования,
которые в силу некоторых причин (легче
произносятся, короче, прозрачнее по своей
этимологии, конкретнее по семантике)
вытеснили (частично или полностью) ранее
освоенные или исконные языковые единицы.
Иногда речь идёт не о вытеснении, а о перераспределении
смысловых ролей: в одних ситуациях уместно
употребление только иноязычного слова,
в других – коренного английского. Употребление
заимствований можно расценивать как
результат преодоления широкой полисемии
исконного слова. В данном случае можно
использовать формулировку Л. П. Крысина
"необходимость специализации понятия".
Причина заимствования нередко обусловливает
функцию иноязычного слова.
В случае сосуществования заимствования
и исконного или ранее освоенного наименования
функция заимствованного заключается
в обозначении реалии иной культуры или
стилистической маркировке текста, а английские
эквиваленты используются для описания
действительности.
3) Обеспечение стилистического (эмфатического)
эффекта. Эмфатическая функция может быть
обусловлена и омофонией , соединяющей
межъязыковые смыслы. Действие этого фактора
нечастое и рассчитано на высокую степень
языковой компетенции говорящих.
4) Выражение позитивных или негативных
коннотаций, которыми не обладает эквивалентная
единица в языке-рецепторе. Автор указывает
на то, что среди носителей русского языка
распространено представление о том, что,
например, японские технологии являются
более прогрессивными по сравнению с ангийскими,
иностранные банки более надежны, иностранные
товары - более высокого качества. Эта
установка, по мнению автора, широко применяется
в рекламе, где заимствования употребляются
с целью актуализации позитивных коннотаций.
Следует заметить, что чрезмерное употребление
заимствований в рекламе и в СМИ вызывает
негативную реакцию довольно большого,
а в основном «старого», слоя населения,
поэтому создание позитивной коннотации
при помощи заимствований - спорный вопрос
во все времена.
Обратившись к перечню причин заимствования,
предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные
утверждения подтверждаются.[11] Л. П. Крысин
акцентирует сферу использования иноязычной
лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1. Потребность в наименовании новой вещи,
нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно
близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий
- в той или иной сфере, для тех или иных
целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что
цельный, не расчлененный на отдельные
составляющие объект и обозначаться должен
"цельно", а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины
и факторы заимствования: восприятие всем
коллективом говорящих или его частью
- иноязычного слова как более престижного,
"ученого", "красиво звучащего",
а также коммуникативная актуальность
обозначаемого понятия [4].
С учётом вышесказанного, можно заметить,
что в основном указываются внутрилингвистические
причины заимствования. Также, было упомянуто
о внешних, экстралингвистических причинах
заимствования иностранной лексики: активизация
связей с другими народами, государствами,
изменения в менталитете англоговорящих
людей.
Заимствования многих исторических периодов,
частично или полностью, отвечают перечисленным
выше причинам.
Круг понятий и явлений, имеющих чисто
английское происхождение, ограничен.
Поэтому более простым и эффективным считается
заимствование уже существующей номинации
вместе с заимствуемым понятием и предметом.
Практически в каждой тематической группе
большую часть заимствований составляют
лексемы, появившиеся в английском языке
как результат удовлетворения потребности
в наименовании новой вещи или понятия.
Слова образующие квазисинонимические
ряды, имеют достаточно легко выявляемые
семантические различия.
Сложившаяся на базе английского языка
терминология вычислительной техники
легко пополняется новыми терминами иноязычного
происхождения. Подобный процесс можно
наблюдать в спортивной терминологии,
а также в лексике некодифицированных
подсистем языка, таких, как арго наркоманов,
проституток, хиппи, музыкантов и других,
где преобладают англицизмы или кальки
с английских слов.
Тенденция к установлению соответствия
между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью,
однолексемностью наблюдается в том случае,
когда происходит заполнение пустой ячейки,
которой соответствует определенный смысл,
но обозначающее - в виде отдельного слова
- отсутствует (вместо этого употребляется
описательный оборот) [6]. Как уже указывалось
выше, эта причина заимствования тесно
связана с первой причиной и почти всегда
их следует рассматривать вместе, хотя
вторую причину можно назвать узкой, более
специфической: говорящий экономит речевое
усилие, язык предполагает заполнение
какой-то клетки номинацией.
Среди социально-психологических причин,
влияющих на процесс заимствования можно
назвать увеличение количества говорящих
и знающих различные языки. Большой поток
выезжающих из страны, долго живущих в
других странах и возвращающихся обратно
является причиной частого переключения
на иные языки язык, так называемое "переключение
кода" ("code-switching"). В таких случаях
говорящий не просто использует заимствования
в речи, он переходит с одного языка на
другой. Влияние эмиграции на процесс
заимствования не в столь высокой степени,
как широкое знание различных языков,
существенно важно для процесса заимствования.
Многие лингвисты указывают на не очень
частую, но всё же престижность иноязычного
слова в некоторых ситуациях по сравнению
с английским.
Л. П. Крысин называет такое явление "повышением
в ранге": слово, которое в языке-источнике
именует обычный объект, в заимствующем
языке относится к объекту, в том или ином
смысле более значительному, более престижному
и т.д. Экспрессивность новизны - одна из
стойких причин заимствований как более
престижных, значительных, выразительных
[10]. Заимствования имеют перед английскими
синонимами то преимущество, что аттестуют
говорящего в социальном плане в определенных
сферах более высоко, подчеркивают уровень
информированности и претендуют на превосходство
определенной группы (молодежи) использующей
эту лексику.
Мощным толчком для развития процесса
заимствования иноязычной лексики является
ее употребление в речи авторитетных личностей
во время популярных программ. Во многих
известных телепрограммах в Англии участвуют
и не англоговорящие люди, после чего уровень
заимствовании в английском возрастает,
особенно среди молодёжи. Среди социально-общественных
причин вхождения заимствований в английский
язык Л. П. Крысины относил и "коммуникативную
актуальность понятия" и соответствующего
ему слова [11]. Если понятие затрагивает
важные сферы деятельности человека, то
слово, обозначающее это понятие, естественно,
становится употребительным. Со временем
актуальность слова может утрачиваться
и наоборот, слово, заимствованное в начале
века, может достигнуть пика своего употребления
в конце века.
Итак, внешние причины заимствований "стыкуются"
с внутренними (например, коммуникативная
актуальность) через социально-психологические,
особенно это заметно в смещении антиномии
«говорящий / слушающий» в пользу первого
в ярко выраженной тенденции заменять
русский описательный оборот одним словом.
Значительно увеличилось число англоязычных
людей, знающих иностранные языки. Нередко
было, что в речевой ситуации заимствованное
слово становится более престижным, чем
английское, экспрессия его новизны притягательна,
оно может подчеркивать высокий уровень
информативности говорящего. Употребление
заимствований в речи авторитетного лица
(или в рекламе) может стать толчком к его
ассимиляции в английской речи.
1.2. Заимствования в лексической системе языка.
Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка.[5] В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем.[9]
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения.[6] Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка (напр., rural `сельский` — L. Ruralis от rus, ruris `деревня, пашня, поле`, cardiac`сердечный` — Gk. Kardiakos от Kardia `сердце`, и многие другие) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка на полях; толкования` — glossary `глоссарий, словарь`, dynasty `династия` — dynastic `династический` и др. Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Информация о работе Способы пополнения словарного состава английского языка