Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2013 в 23:00, курсовая работа
Зростаюча інформація усіх сфер життя сучасної людини – суспільної, професійної, побутової – спричиняє стрімкі зміни й у методиці навчання іноземних мов. Зокрема, зростає різноманітність тем і ситуацій спілкування, збільшується насиченість шкільних підручників інформаційними текстами, що вимагає від учнів високого рівня володіння вміннями сприймати й переробляти інформацію під час читання та аудіювання іноземною мовою.
ВСТУП………………………………………………………………………………… 3
РОЗДІЛ 1. ЛЕКСИКА ЯК ОДНЕ ІЗ ЦЕНТРАЛЬНИХ ЯВИЩ У СИСТЕМІ МОВИ……………………………………………………………………………….... 5
Характеристика іншомовної лексики в методичному трактуванні…. 5
Відбір продуктивної і рецептивної лексики…………………………… 11
РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ ЕТАПИ РОБОТИ З ЛЕКСИЧНИМ МАТЕРІАЛОМ І СПОСОБИ ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО ЗАПАСУ……………………… 14
2.1. Послідовність засвоєння форми лексичної одиниці та способи семантизації слів і словосполучень учнями старших класів середньої школи…………………………………………………………………………… 14
2.2. Послідовність опрацювання лексики і приклади вправ для формування лексичних навичок учнів старших класів середньої школи ............................ 16
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………...23
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………………. 26
ДОДАТКИ……………………………………………………………………………. 29
На основі цих критеріїв він виділяє вісім типів слів:
Ця типологія дає
досить повну і всесторонню
Найбільш перспективними, на нашу думку, є такі підходи і типології лексики, в яких враховуються як кількісні, так і якісні характеристики слів, тобто під кількісними мається на увазі уживаність і розповсюдженість слів, а також довжина слів, що виміряється кількістю букв (звуків) або складів. Під якісними характеристиками розуміють формальні, функціональні і семантичні особливості іншомовного слова, складності його засвоєння в умовах контакту двох і більше мов.
На користь якісного підходу до типології свідчить наступне:
Якщо співставити в цьому відношенні кількісний підхід із якісним, то перший має наступні переваги:
Розроблена типологія лексики і диференційований підхід до її організації сприяють раціоналізації учбового процесу, однак не можна не звернути увагу на той факт, що в усіх проведених дослідженням вивчається перш за все система мови або взаємодія рідної мови з іноземними, питання ж функціональних характеристик лексичних одиниць або зовсім не висвітлюються, або знаходяться на периферії зазначених типологій [15, c. 274].
В 1980-і роки сталася помітна переорієнтація з приводу комунікативно-функціонального підходу. Так в дисертаціях Наталії Іванівни Гредасової (1983 р.), Сергія Анатолійовича Ламзіна (1985 р.), Ніни Михайлівни Гришелевої (1987 р.) досліджувалися ознаки впливаючої мови і лексичних засобів для її реалізації в різних ситуаціях спілкування. Ці роботи певною мірою поклали шлях до нового підходу в галузі типології лексики, але остаточне вирішення цієї проблеми поки що далеке до завершення [15, c. 275].
Відбір лексики пов’язаний з вирішенням двох питань:
Найбільш обґрунтованою і практично доцільною одиницею відбору лексичного мінімуму є слово-значення.
Під принципами відбору слід розуміти вимірювальні ознаки та показники, на основі яких здійснюється оцінка лексики. За характером ознак і показників всі принципи можна поділити на три взаємопов’язані групи:
I група – статистичні принципи – дають можливість визначити кількісні характеристики лексики і виділити слова, які найчастіше зустрічаються в конкретному мовному матеріалі. Основними принципами відбору, що входять в цю групу, є частотність та розповсюдженість. Під частотністю розуміють сумарну кількість вживання того чи іншого слова в окремому джерелі або сукупності джерел. Під розповсюдженістю мається на увазі кількість джерел, в яких дане слово зустрічалося хоча б один раз [17, c. 296].
Принцип частотності має два недоліки. По-перше, він дає достовірні показники в рамках першої тисячі найбільш часто вживаних слів. За межами цих вузьких кількісних параметрів він втрачає своє значення, оскільки в подальшому повторюваність слів є дуже незначною. По-друге, деякі слова зустрічаються однаково часто в усіх джерелах, а деякі, показуючи високу частотність в одному джерелі, зовсім не проявляються в інших [2, c. 154].
Принцип розповсюдженості має також обмежені вимірювальні можливості, оскільки він вказує на регулярність виникнення слів, а не на його питому вагу в сукупності досліджуваних джерел. Тому для відбору слів необхідне комплексне використання показників частотності і розповсюдженості. Математичний апарат, який має в своєму розпорядженні сучасна лінгвістика, дає можливість використовувати ці два критерії особливим способом – не як окремі чи доповнюючі одне одного показники, а як один загальний початковий показник цінності слова. Таким чином, висхідним або початковим показником є вживаність слова, під якою розуміють властивість слова зустрічатися в певній кількості джерел з певною частотою. Уживаність слова вміщує в собі частоту та розповсюдженість як два рівноцінних компоненти одного показника і визначається за допомогою спеціальної формули, так званого коефіцієнта стабільності, який є мірою вживаності слова. Саме рівень уживаності слова на думку професора Гальскової Наталії Дмитрівни, дає необхідні характеристики, на які повинна орієнтуватися методика викладання іноземних мов [16, c. 93].
Коефіцієнт стабільності є не єдиною мірою вживаності слів. Певними додатковими можливостями в цьому відношенні характеризується принцип наявності. Цей принцип вперше був використаний англійським філологом-класиком Мартіном Уестом при відборі лексичного мінімуму. В 1950-х роках під час подальшої розробки отримав назву аудіовізуального методу. Сутність цього принципу полягає у виділенні найбільш уживаних слів на основі їх наявності у свідомості мовця, і в постійному використанні у мовленні [17, c. 296].
II група – лінгвістичні принципи. У вітчизняній методиці лінгвістичні принципи відбору були розроблені в 1948 році під керівництвом Льва Володимировича Щерби та Ігоря Володимировича Рахманова для середньої школи. У 1960 році на основі тих же принципів були створені словники найбільш вживаних слів англійської, німецької та французької мов, кожен з яких включав близько 4500 слів та словосполучень. Словники були укладені з урахуванням семи принципів, три з яких є основними, а інші – додатковими:
Окрім того, для рецептивної лексики були розроблені негативні критерії, відповідно до яких в словник не включалися ті слова, які мають спільні корені в рідній та іноземній мовах, а також потенціальний словник – складні і похідні слова, складові елементи яких відомі учням.
Вітчизняні словники-мінімуми укладались на основі письмових (друкованих) текстів, і в цьому і є їх недолік, якщо мати на увазі продуктивну лексику.
III група – методичні принципи – орієнтуються на тип школи, цілі навчання і, відповідно, на приналежність слів до тем, що зафіксовані в шкільних програмах. При чому враховується не тільки відповідність лексики тематики, що вивчається, але і важливість понять, які вона виражає. В цю групу входить також принцип опису понять [17, c. 297].
РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ ЕТАПИ РОБОТИ З ЛЕКСИЧНИМ МАТЕРІАЛОМ І СПОСОБИ ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО ЗАПАСУ
Лексична одиниця має форму і значення. Поняття форми включає:
а) слуховий образ — той, який чуємо;
б) артикуляційний, який утворюється під час вимови слова;
в) зоровий образ, з яким зустрічаємось у процесі читання;
г) рукомоторний образ, яким користуємось, коли пишемо.
Повне засвоєння форми слова або словосполучення передбачає послідовне оволодіння всіма цими образами, функціями і значеннями. Лише тоді лексична одиниця може ввійти до активного мовного запасу і застосовуватися у всіх видах мовленнєвої діяльності. Таке використання характерне для мовного матеріалу в молодших класах. Сучасна методика рекомендує таку послідовність опрацювання форми лексичної одиниці: подача слухового образу через аудіювання, перехід до артикуляції, а потім до читання і письма. Але такий алгоритм ефективний у молодшій школі. У старших же класах значна увага приділяється формуванню пасивного запасу з метою розширення можливостей читання. Ця категорія лексичних одиниць подається через зоровий образ. Слово сприймається спочатку в друкованій формі, вимовляється, а в процесі подальшої роботи учні засвоюють його слуховий і, можливо, рукомоторний образи (Додаток А). Така послідовність дозволяє поступово переорієнтувати учнів на самостійне читання і поповнення пасивного запасу за його рахунок [2, c. 49].
Однак варто зазначити, що у всіх випадках лексична одиниця насамперед проговорюється (йдеться про зовнішнє або внутрішнє проговорювання). Слуховий образ і артикуляція є базовими формами функціонування слів. Це однаковою мірою стосується формування як активного, так і пасивного словникового запасу [2, c. 50].
Що стосується способів семантизації, то арсенал засобів, які вчитель може застосувати з метою розкриття значень слів і словосполучень, досить широкий:
Безперекладним засобам семантизації варто завжди надавати перевагу, оскільки на їх основі відразу виникають прямі асоціації між словом іноземної мови і поняттям. Натомість переклад заважає цьому. Принципова різниця між цими двома засобами семантизації ілюструється в Додатку Б.
Слово рідної мови у другому випадку перехоплює функцію номінації поняття, “відштовхує” іноземне слово від процесів мислення.