Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2014 в 12:01, курсовая работа
Цель данной работы – проследить динамику семантической эволюции слов в немецком языке и выяснить, какую роль она играет в пополнении лексического состава данного языка.
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
выделить и систематизировать особенности развития лексики немецкого языка;
выявить особенности взаимообмена лексического фонда в языке;
дать понятие изменению значения слова;
проанализировать виды изменения значения слова;
Введение …………………………………………………………………………...3
1. Развитие словарного состава немецкого языка ……..………………………..5
1.1 Характер изменения словарного состава немецкого языка ……………..5
1.2 Архаизмы и неологизмы в современном немецком языке ……………...9
2. Семантическая эволюция слова……………………….………………………14
2.1 К вопросу изменения значения слова………………………………….…14
2.2 Расширение, сужение значения слова и перенос наименования ………16
Заключение…………………………………………………………………….….22
Список использованной литературы ………………………………
Целесообразно отметить, что не всегда перенос наименований того или иного животного происходит в различных языках по одинаковым ассоциативным связям. Так, например, разное употребление имеют в русском и немецком языках слова коза и Ziege: в русском языке в переносном значении это положительная характеристика резвой девушки, в немецком языке — худая, некрасивая женщина [6, с. 162-163].
Имена животных обнаруживают большую продуктивность и в отношении образования «вербальных метафор оценочного характера». Такого типа метафоры имеют ту же самую стилистическую (разговорно-фамильярную) окраску, что и «субстантивные метафоры – характеристики». Например, fuchsen - обманывать, надувать, сердить, досаждать, мучить; ochsen - зубрить, много работать; äffen - обезьянничать, подражать кому-либо, дразнить [6, с. 163].
Вербальные метафоры могут иметь несколько переносных значений. Так, слово Fuchs в значении хитрый человек, служит основой для производного глагола fuchsen - перехитрить, обманывать, надувать. Второе значение этого глагола - сердить, мучить происходит от существительного Fuchs в значении студент младших семестров.
Для немецкой разговорной речи характерно также использование обобщенных имен растений, овощей и фруктов в переносном значении частей человеческого тела или свойств человека, Например, слова Вirne, Кürbis в переносном значении употребляются как разговорно-фамильярные синонимы к слову Коpf [6, с. 164].
«При переносе наименования по сходству функций наименование одного предмета может быть использовано для обозначения нового предмета в том случае, если оба обнаруживают сходство функций» [6, с. 164]. Так, например, для наименования очков в немецком языке было использовано название драгоценного камня берилл (Beryllus), которому приписывалось свойство целебного воздействия на глаза. Современные очки, изготовляемые из другого материала, продолжают называться Brille вследствие того, что функция обоих предметов - улучшать зрение человека - остается одинаковой [12]. Также слово Вuchstabe первоначально означало буква и палочка, а для обозначения букв, появившихся в связи с новой техникой письма, была позже использована та же самая звуковая оболочка [12].
В отличие от метафор, слова, возникающие в результате этого типа переноса названия, обладают лишь номинативной функцией, и являются названиями некоторых предметов. Оценочным характером, который свойствен метафорам, данные слова не обладают [6, с. 165].
Метонимия - «переименование» и как термин употребляется для обозначения переноса наименований, образуемых на основе ассоциаций по смежности. Ассоциации по смежности могут быть временными, локальными, причинными.
Метонимический перенос названия лежит в основе значения многих слов современного немецкого языка. Так, слово Мahlzeit, означавшее первоначально время еды (обеда, ужина), по ассоциации переносится на саму еду и в настоящее время обозначает самый процесс еды (обед, ужин). Дальнейший перенос по смежности времени произошел у слова Мahlzeit в разговорно-обиходной речи как приветствие во время обеда или ужина: Мahlzeit! Здравствуйте! Прощайте! и, наконец, смежность ассоциаций обусловила третье значение слова Мahlzeit, употребляемого также в значении Приятного аппетита! [6, с. 165].
В немецком языке имеется также большое количество слов, которые возникли в результате переноса названия по локальным ассоциациям. Такие слова имеют этимологическое значение. К ним относятся такие слова, как Кragen (воротник), ранее имело значение - шея; Кnaster (табак), первоначально обозначало упаковку табака, ввозимого из Южной Америки [12].
Распространенным видом метонимии является «перенос с части на целое». Например, перенос с части человеческого тела на человека для обозначения различных его качеств и свойств: Корf (Er ist ein heller, kluger, feiner Kopf; er ist ein Dumm-, Schafs-, Dick-, Lockenkopf), также названия человека по различным частям его одежды, орудиям труда: Maske (maskierte Person), Blaustrumpf (gelehrte Frau, die über ihrer geistigen Arbeit ihre Fraulichkeit vergiβt) [12].
Другой разновидностью метонимии является «перенос имен собственных», в том числе географических. Обычным является здесь перенос имени изобретателя на изобретение. Так, батист (Ваtist) получил свое название по имени ткача из Фландрии Батиста Шамбрэ (Варtiste Chambray); рентгеновы лучи были названы по имени немецкого физика Вильгельма Конрада Рентгена (Wilhelm Conrad Röntgen), Chinin — по имени Китая (Сhina), Тоkаiеr— вино, получившее свое название по месту производства — Токайской провинции в Венгрии [6, с. 166-167].
Несмотря на все многообразие метонимических переносов наименований, необходимо все же подчеркнуть, что продуктивность метонимии значительно меньшая, нежели у метафоры.
Из рассмотренного нами материала следует, что расширение, сужение значения и перенос наименования представляют собой одни из важнейших семантических процессов, способствующих обогащению лексики.
Заключение
Итак, в заключение следует отметить, что развитие словарного состава немецкого языка, при всём своём разнообразии, характеризуется системной связью отдельных элементов, влияющих друг на друга. Только изучение системы в целом может дать общее объективное представление о путях развития и совершенствования языка.
В качестве выводов можно отметить следующее:
1) В ходе исследования была дана характеристика лексике немецкого языка. Установлено, что лексика данного языка испытывает не только качественные, но и количественные изменения, которые в свою очередь могут быть обусловлены как лингвистическими, так и нелингвистическими причинами.
2) Определено, что между устойчивыми и подвижными элементами лексики происходит постоянный взаимообмен. Нами были рассмотрены такие типы слов, как архаизмы и неологизмы. Выяснилось, что данные слова создаются по утвердившимся в языке продуктивным моделям, для их образования используются все пути развития словарного состава немецкого языка. Именно архаизмы и неологизмы показывают, как происходит образование новых и устаревших слов, а также каким образом происходит взаимообмен лексического фонда в языке.
3) Рассмотрено такое явление как изменение значения слова, а также установлено, что появление иного значения слова является одним из важнейших путей развития словарного состава языка. Изменение значения слова может развиваться согласно психологическому или логическому типу классификаций.
4) Рассмотрена подробно логическая классификация видов изменения значения слова. Выявлены, что при помощи расширения, сужения слова и переноса наименования представляют собой одни из важнейших семантических процессов, способствующих обогащению лексики.
Таким образом, есть все основания считать следующее. Словарный состав немецкого языка постоянно находится в развитии, однако слово не может появиться в современном языке из ничего: словарный состав развивается, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствуемых из другого языка. В данной работе нами был исследован такой путь развития словарного состава, как изменение значения слова. Семантическая эволюция слова может происходить по-разному: при помощи расширения или сужения значения слова, а также при помощи переноса наименования (использования метафоры, метонимии или же с помощью переноса наименования по сходству функций).
Список литературы: