Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2014 в 12:01, курсовая работа
Цель данной работы – проследить динамику семантической эволюции слов в немецком языке и выяснить, какую роль она играет в пополнении лексического состава данного языка.
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
выделить и систематизировать особенности развития лексики немецкого языка;
выявить особенности взаимообмена лексического фонда в языке;
дать понятие изменению значения слова;
проанализировать виды изменения значения слова;
Введение …………………………………………………………………………...3
1. Развитие словарного состава немецкого языка ……..………………………..5
1.1 Характер изменения словарного состава немецкого языка ……………..5
1.2 Архаизмы и неологизмы в современном немецком языке ……………...9
2. Семантическая эволюция слова……………………….………………………14
2.1 К вопросу изменения значения слова………………………………….…14
2.2 Расширение, сужение значения слова и перенос наименования ………16
Заключение…………………………………………………………………….….22
Список использованной литературы ………………………………
М. Д. Степанова выделяет три основные группы лексических архаизмов:
1. «Историзмы», т. е. слова и обороты, которые устарели в результате исчезновения обозначаемых ими реалий.
2. «Фонетико-морфологические архаизмы, или архаизмы по форме», т. е. слова и обороты, обозначающие существующие реалии, но в большей или меньшей степени, вытесненные своими вариантами — словами с частично измененной фонетической (или морфологической) структурой.
3. «Семантические архаизмы», т. е. слова и обороты, сохранившие прежнюю форму, но в значительной степени, вытесненные молодыми синонимами. В данном случае архаизмы часто получают новое значение или новую стилистическую окраску [6, с. 53]
Примерами лексических историзмов могут служить: Leibzoll (вид налога), Gleve (вид оружия) и т.п.- данные слова относятся к эпохе средневековья и употребляются лишь в научной и учебной литературе или в художественных произведениях, die Pferdebahn (конка), Clavichord (клавикорды) - значительно более молодые и более продуктивные.
К «архаизмам по форме» относятся: gulden (golden), Неrrе (Неrr), ohngefahr (ungefahr); Schone (Schonheit); «семантические архаизмы» – сравнительно распространенное явление в современном немецком языке: Носhweg (Landstraβe), Lenz (Frühling), Мinnе (Liebe), Siрре (Familie), Ferge (Fahrmann). Большинство архаизмов данного типа используется в качестве экспрессивной лексики, преимущественно с возвышенной тональной окраской.
Обратим внимание на то, что иногда слова могут стать архаичными не полностью, а лишь в части своей смысловой структуры. Например слова gar, abtreten, artig, которые архаичны только в значениях: gar - очень, аbtreten - останавливаться (в гостинице), artig – красивый, не являются архаизмами в следующих значениях: усиления (gar nicht); уступки (seinen Platz abtreten); послушания (Kinder, seid artig!)» [6, с. 54-55].
Как утверждает М. Д. Степанова, лексические неологизмы — это любые новые слова и новые устойчивые словосочетания, появляющиеся в языке. «Новые слова и новые устойчивые словосочетания возникают в языке не только в связи с появлением новых понятий, но также и в результате потребности языкового коллектива в экспрессивно-эмоциональной лексике, синонимичной той, которая уже существует в языке». К таким неологизмам относится, например, слово Ami как разговорно-сатирический синоним к слову Amerikaner [6, с. 55].
М. Д. Степанова подчеркивает, что «неологизмы как категория слов ограничены во времени: неологизмы существуют в языке как таковые лишь определенный период». Затем эти новообразования либо входят в общий словарный состав языка и перестают быть неологизмами, либо постепенно вытесняются синонимами. Иногда, более молодой неологизм заменяет прежний неологизм при измененном значении. Например, слово Ausgehtag вытеснено Wochenend, обозначающим не только воскресный день, но и вторую половину субботы» [6, с. 55].
В специальных исследованиях, посвященных проблеме обогащения словарного состава современного немецкого языка, отмечается большое многообразие неологизмов. Так, Н. Ю. Топуридзе-Сумбатова даёт развёрнутое определение неологизма: «Неологизм – есть новое слово (устойчивое сочетание слов), отвечающее потребностям общениям, новое по значению и по форме (или только по значению, или только по форме), созданное по словообразовательным законам данного языка или заимствованное из другого языка и воспринимаемое носителями данного языка в качестве нового в течение некоторого времени» [9, с. 189].
Исходя из единства формы и содержания и учитывая их соотношение, М. Д. Степанова выделяет следующие основные типы неологизмов:
1. «Неологизмы, новые по значению и по форме», образованные по имеющимся в языке продуктивным моделям, например: Leitungsaktiv, Selbstkritik, Schmelzsoll, Viehhalteplan, volkseigen, Weltraumfahrer.
2. «Неологизмы, новые по значению, но старые по форме», например, Раtе - шеф и Раtе - крестный [11].
3. «Неологизмы, новые по форме», но:
а) «старые по значению», например: Fernsprecher вместо Теlefon, Funk - Radio;
б) «новые по оттенку значения», например: Herrenschweine вместо die Adligen, starten - anfangen [6, с. 56-57].
Считаем необходимым упомянуть, что наиболее продуктивными считаются неологизмы первой и второй группы. Неологизмы третьей группы, заменяющие немецкие слова, имеют обычно экспрессивно-образный характер, заменяющие иноязычные слова — нейтральны в отношении экспрессивности, но ив их употреблении наблюдается известное функционально-стилистическое ограничение. К ним же относятся индивидуальные неологизмы, т. е. лексические единицы, создаваемые отдельными писателями, поэтами, публицистами. Например, у Г. Зудермана: «das Fremdländertum», «die Angst vor dem Nicht-mehr-leben-Dürfen [6, с. 57].
В качестве выводов можно отметить следующее: архаизмы и неологизмы создаются по утвердившимся в языке продуктивным моделям, для их образования используются все пути развития словарного состава немецкого языка. Данные слова показывают, как происходит образование новых и устаревших слов, а также каким образом происходит взаимообмен лексического фонда в языке.
2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ СЛОВА
2.1 К вопросу изменения значения слова
Изменение значения слов является одним из важнейших путей развития словарного состава языка. Например, глагол flieβen в ср.в.нем имел значение равнозначное современному schwimmen, в то время как глагол schwimmen употребляется только применительно к человеку или судну, а глагол flieβen – только плавание одушевлённых предметов под водой [6, с.155].
При анализе изменения значения слова различают два момента:
Причины изменения значения в целом лежат за пределами системы языка и обусловлены потребностями общества, а изменение значения в пределах конкретного слова определяется, в первую очередь, системой языка.
Анализ литературных источников показывает, что потребность в новых словах удовлетворяется различными способами. Наряду со словообразованием чрезвычайно широко используется возможность расширения объема назывной функции слова. Использование уже существующих в языке слов для обозначения новых понятий вытекает из «нетождественности слова и понятия», вследствие чего имеющиеся в языке слова используются для обозначения новых предметов при наличии определенных ассоциативных связей между новым и старым предметом. Так, немецкое слово die Jugendweihe, обозначавшее ранее гражданскую конфирмацию, т. е. торжество, устраиваемое свободомыслящими родителями по исполнении ребенку 14 лет, в настоящее время является названием торжественного массового праздника совершеннолетия немецких девушек и юношей [6, с. 156].
Важно подчеркнуть, что включение новых значений в старые слова связано не только с потребностью обозначить новые предметы и явления, но и с возможностью реализации разнообразных эмоционально-экспрессивных оттенков значений. Особенно многочисленны здесь слова с фамильярно-разговорной стилевой окраской, возникающие на основе переноса названий по сходству. Так, например, слово der Waschlappen имеет два лексических значения: конкретное - тряпка (для мытья) и переносное - тряпка, мямля, трус (характеризующее человека) [11].
Иногда новое лексическое значение слова возникает в связи с желанием смягчить, ослабить высказывание, что обычно ведет к созданию эвфемизмов. Таким образом, М. Д. Степанова выделяет «внеязыковые или внешние причины изменения значений слов:
1. Изменения в жизни общества, вызывающие появление новых понятий;
2. Изменение вещей при сохранении их наименования, что тоже влечет за собой изменения значения;
3. Употребление слов в специальной языковой среде и обстановке среди определенных групп людей, в профессиональной лексике, в терминологическом применении;
4. Цель сообщения, где выделяется: а) аффект как желание говорящего усилить впечатление от высказываемого; б) желание смягчить, ослабить высказывание» [6, с. 157-158].
Изучение развития нового значения включает два этапа:
Существуют две основные классификации видов изменения значения слов:
1. Логическая;
2. Психологическая [6, с. 158].
Как показало исследование языкового материала, изменение значения слов можно наблюдать на каждом шагу, так как потребность в новых словах возникает постоянно в результате развития общества. Изменение значения слова может развиваться согласно психологическому или логическому типу классификаций. Рассмотрим более подробно логическую классификацию, поскольку она считается традиционной, а также даёт ясное представление об основных типах изменения значения слов.
2.2 Расширение, сужение значения слова и перенос наименования
По Степановой, логическая классификация различает три вида изменения значения слов:
1. Расширение значения;
2. Сужение значения;
3. Перенос наименования [6, с. 158].
Расширение значения - расширение назывной функции слова. Например, глагол в немецком языке machen первоначально употреблялся только в значении месить тесто, а в настоящее время имеет значение действия (вообще). Ещё одним примером расширения значения слова является существительное der Brief, которое первоначально являлось названием только официального письменного документа [6, с. 159].
Расширение значения имеет обычно место в тех случаях, когда «слова и словосочетания из узкопрофессионального или социального употребления переходят в литературный язык или разговорно-обиходную речь» [6, с. 160]. Так, в современном немецком литературном языке такое выражение, как in Form sein, означающее хорошо себя чувствовать, быть в ударе, в спортивном мире имеет лишь ограниченное значение быть в хорошей спортивной форме.
Особенно многочисленны слова и выражения, проникшие в немецкий литературный и разговорный язык из области техники и употребляемые в расширенном значении. Например, слово ankurbeln означает в технике заводить мотор, машину, а в литературном языке - оживлять дело, оживлять экономику.
Из математики вошли в литературный язык слова restlos, hundertprozentig, eindeutig, ausgerecht [6, с. 160].
Сужение значения - сужение назывной функции слова. Этот процесс нередко носит параллельное название специализации значения. Примером сужения значения служит глагол fahren, который в древневерхненемецкий период обозначал движение (вообще), т. е. включал значения таких современных немецких глаголов, как gehen, reisen, wandern, ziehen и т. д. В настоящее время глагол fahren служит наименованием лишь такого движения, которое происходит при помощи определенных видов транспорта [6, с. 160].
Сужение значения показывает существительное die Friede, которое в настоящее время имеет значение мира, согласия, спокойствия, в то время как раньше оно употреблялось в значении бережного отношения к чему-либо, ухода [3, с. 57].
Специализация значения, которую мы наблюдаем в слове Sprichwort, характерна вообще для процесса перехода слов из общего употребления в узкоспециальное, например, из литературного языка в жаргонную или профессиональную лексику [6, с. 161].
Третий тип изменения значения - перенос наименования, который является наиболее частым. Перенос наименования может протекать различно в зависимости от типа ассоциативных связей, возникающих в процессе становления новых лексических значений на основе старых наименований.
М. Д. Степанова выделяет три основных типа переноса наименований:
1. Перенос наименований по сходству внешних или внутренних признаков — метафора;
2. Перенос наименований по сходству функций;
3. Перенос наименований по смежности — метонимия.
«Метафора означает буквально перенос и как термин употребляется в двух смыслах:
1. как обозначение процесса переноса наименований, происходящего в силу сходства внешних или внутренних признаков предметов или явлений, относящихся к различным сферам жизни человека;
2. как название слова, возникшего в результате переноса наименования» [6, с. 161].
Процесс метафоризации обусловлен свойством человеческого мышления познавать новые явления через сравнение их с уже известными. Так, например, на основе внешнего сходства между длинным, извивающимся телом змеи и длинной очередью произошел перенос наименования пресмыкающегося на очередь. На основе другого признака или свойства змеи, а именно наличия у некоторых видов змей ядовитых зубов и способности жалить, наименование змеи было перенесено на коварного, ехидного человека; отсюда у немецкого слова die Schlange еще одно переносное значение - коварный, ехидный человек [12].
Обратим внимание на то, что процесс метафоризации является исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате этого процесса расширяется смысловая структура слов, т. е. развивается их многозначность, или же возникают новые слова.
Перенос наименований по сходству признаков присущ всем языкам, однако связи представлений при названии в каждом языке обусловлены связями явлений, возникших на определенной исторической почве и в определенной национальной среде. В этом отношении интересным является сравнение немецких и русских метафор, образованных от имен животных [6, с. 162].
Особенно многочисленными являются метафорические переносные значения у названий животных, птиц и пресмыкающихся при обозначении характерных качеств и свойств человека. Так, в немецком языке хитрый человек называется Fuchs и в русском - лиса; трусливый - Hase - заяц; заносчивый - Gockel, Hahn – петух и многие другие [12].